Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor ragnor » 04-05-2007 21:30

Tras ver estas fotos sólo me queda decir: ¡Tengo que ir a Sapporo!
Preciosas fotos, Daniel.

La vista aérea sobre Sapporo, con las montañas nevadas al fondo... Buf, genial.
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 09-05-2007 15:12

ragnor escribió:Os cuento lo que me pasó el otro día:
Estando yo en el metro, vi que había unos japoneses (sabía que hablaban japonés y no chino, pero no entendía lo que decían, sólo algunas terminaciones de verbos y poco más), en mi ciudad hay mucho extranjero, sobretodo en la zona donde estudio, así que es una situación habitual.
Sin embargo, uno se tropezó y le dió a un amigo suyo, y el primero le dijo al otro "Daijoubu?".
¿Qué usos tiene "daijoubu?", únicamente para saber si está bien físicamente? ¿Qué diferencias hay con "genki"?



Hola Ragnor!

Gracias por compartir tus experiencias, eso nos enriquece a tod@s ^^

大丈夫 = だいじょうぶ = significa "estar bien" y lo usas en cualquier situación.

元気 = げんき = significa "estar bien" pero lo usas únicamente para preguntar por la salud física o espiritual.

Saludos !
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 09-05-2007 15:44

第34課

お元気ですか 。

はじめましょう !!!



Pidiendo Permiso: La Forma -て + も + いい + です + か


Algo esencial a la hora de aprender un nuevo idioma es saber como pedir permiso, antes de hacer o tomar algo que necesitamos o deseamos.

La Forma -て nos puede ayudar con esta tarea, basta agregarle la partícula , luego la palabra いい (bien), el verbo です (ser) y la partícula interrogativa. Para obtener una frase del tipo: ¿Está bien que haga X cosa?.

Así bien, no está demás recalcar lo importante que resulta mantener siempre reglas de cortesía en cualquier lugar en el que estemos, desde con nuestros familiares hasta con una familia que abra sus puertas para hospedarnos en otro país. Y por supuesto, el pedir permiso antes de hacer algo es una de las más importantes.

Veamos a continuación tres ejemplos antes de pasar a la práctica, para comprender mejor como pedir permiso en japonés:



1) この電話をつかってもいいですか。

この = este
電話 = でんわ = teléfono
を = partícula “o”
つかって = verbo つかう en forma “te”, significa “usar, utilizar”
も = partícula “mo”
いい = bien
です = verbo ser
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Está bien si utilizo este teléfono?.


2) ここでタバコをすってもいいですか。

ここ = aquí
で = partícula “de”, se utiliza para indicar lugar
タバコ = tabaco
を = partícula “o”
すって = verbo すう en forma “te”, significa “fumar”
も = partícula “mo”
いい = bien
です = verbo ser
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Está bien si fumo tabaco aquí?


3) まどをあけてもいいですか。

まど = ventana
を = partícula “o”
あけて = verbo あける en forma “te”, significa “abrir”
も = partícula “mo”
いい = bien
です = verbo ser
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Está bien si abro la ventana?



¿Cómo responder?

Ante una pregunta de este tipo, quedan dos caminos. El primero es responder afirmativamente y el segundo es negar el permiso que se nos está pidiendo.

a) Respuestas Afirmativas

はい、 いいです。(sí, está bien)
大丈夫 = だいじょうぶ (está bien)

b) Respuestas Negativas

いいえ、いけません。 (no, está prohibido)
いいえ、 だめです。 (no, no es bueno)


NOTA IMPORTANTE:

Hay cuatro verbos en japonés que se escriben casi siempre en gerundio, pero a la hora de leerlos no se les debe agregar la terminación ando, iendo, etc., por lo contrario, deben leerse de forma normal respetando el tiempo en el que estén conjugados solamente.


売る (うる) = 売っています = 売っている = vender
知る (しる) = 知っています = 知っている = saber, conocer, enterarse
住む (すむ) = 住んでいます = 住んでいる = vivir, habitar
持つ (もつ) = 持っています = 持っている = tener, poseer




PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) しゃしんをとってもいいですか。

____________________________________________________
しゃしん = fotografía



2) 酒を飲んでもいいですか。

____________________________________________________
酒 = さけ = licor japonés



3) もう家へ帰ってもいいですか。

____________________________________________________
もう = ya, pronto, ahora
家 = うち = casa



4) えんぴつで書いてもいいですか。

____________________________________________________
えんぴつ = lápiz



5) このいすにすわってもいいですか。

____________________________________________________
いす = silla



6) トイレへ行ってもいいですか。

____________________________________________________
トイレ = servicio sanitario



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) ¿Está bien si como una hamburguesa en la oficina?.

____________________________________________________
じむしょ = oficina
ハンバ―ガ― = hamburguesa
食べます = たべます = comer



2) ¿Está bien si conduzco el automóvil nuevo de Mori san?.

____________________________________________________
森 = もり = Mori
新しい = あたらしい = nuevo
車 = くるま = automóvil, coche
うんてんします = conducir



3) ¿Está bien si veo esta película?.

____________________________________________________
映画 = えいが = película
見ます = みます = ver



4) ¿Está bien si escucho música?.

____________________________________________________
音楽 = おんがく = música
聞きます = ききます = escuchar



5) ¿Está bien si leo un libro aquí?.

____________________________________________________
本 = ほん = libro
読みます = よみます = leer



6) ¿Está bien si compro esa Laptop?

____________________________________________________
パソコン = Laptop, computadora portátil
買います = かいます = comprar




Solución a la Práctica de la Lección 33


A)
Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) あなたが習っているからての道場はどこですか。

¿Dónde está el gimnasio en el que estas aprendiendo Karate?

あなた = tu
習っている = ならっている = aprendiendo
からて = karate
道場 = どうじょう = gimnasio, escuela, salón de ejercicio.



2) あなたのとなりにすわっている学生はどこの国の人ですか。

¿De que país es el estudiante que está sentado a la par tuya?

あなた = tu
となり = al lado, a la par, vecindad, proximidad
すわっている = sentad@
学生 = がくせい = estudiante
国 = くに = país
人 = ひと = persona



3) 鈴木さんが今持っているカメラを見せて下さい。

Suzuki san, muéstrame la cámara que tienes ahora por favor.

鈴木 = すずき Suzuki = apellido Japonés
今 = いま = ahora
持っている = もっている = verbo もつ = poseer, tener, teniendo
カメラ = cámara
見せて = verbo みせる en forma て = enseñar, mostrar, dejar ver.



4) 山田さんが今住んでいる所を教えて下さい。

Yamada san, enséñame el lugar en el que vives ahora por favor.

山田 = やまだ Yamada = apellido Japonés
今 = いま = ahora
住んでいる = すんでいる = verbo vivir, viviendo
所 = ところ = lugar
教えって = verbo おしえる en forma て = enseñar



5) レベカさんが読んでいる本は何ですか。

¿Rebeca san, que libro estas leyendo?

読んでいる = よんでいる = leyendo
本 = ほん = libro
何 = なん = ¿qué?


6) マリオさんがうんてんしている車はどんな車ですか。

¿Mario san, que tipo de coche estás conduciendo?

うんてんしている = conduciendo, manejando
車 = くるま = vehículo, coche, carro



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Tanaka san, suba el volumen de la música que está escuchando por favor.

田中さんが聞いている音楽のボリュ―メンを上げて下さい。


田中 = たなか = Tanaka
聞く = きく = escuchar
音楽 = おんがく = música
ボリュ―メン = volúmen
上げて下さい = あげてください = suba por favor



2) ¿Dónde está viendo mi amig@ la película?.

私の友達が映画を見ている所はどこですか。

友達 = ともだち = amig@
映画 = えいが = película
見る = みる = ver
所 = ところ = lugar
どこ = ¿dónde?



3) ¿Qué asunto esta hablando el con la policía?

かれがけいさつと話していることは何ですか。

かれ = el
けいさつ = policía
話す = はなす = hablar
こと = asunto, tema
何 = なん = ¿qué?



4) ¿Qué clase de comida está cocinando Miguel san?

ミゲルさんが料理している食べ物はどんな食べ物ですか。

ミゲル = Miguel
料理する = りょうりする = cocinar
食べ物 = たべもの = comida
どんな = ¿que tipo?



5) ¿Cómo es el apartamento que está alquilando Laura san?

ラウラさんが借りているアパ―トはどうですか。

ラウラ = Laura
借りる = かりる = alquilar, arrendar, tomar prestado, pedir prestado
アパ―ト = apartamento
どう = ¿cómo?



6) ¿Dónde es el restaurante en el que Nakamura san y su novia están comiendo?

中村さんがこいびとと食べているレストランはどこですか。

中村 = なかむら = Nakamura
こいびと = novi@
食べる = たべる = verbo comer
レストラン = restaurante
どこ = ¿dónde?






KANJIS 漢字


待 : esperar



on’yomi = たい
kun’yomi = ま (つ)

待つ : まつ : esperar
信号待ち : しんごう まち : esperar en el semáforo
期待 : きたい : esperanza, invitación
招待 : しょうたい : invitación
接待 : せったい : dar la bienvenida, recibir



買 : comprar



on’yomi = ばい
kun’yomi = か (う)

買う : かう : comprar
買物 : かいもの : compras
買い手 : かいて : cliente
売買 : ばいばい : negocio
購買 : こうばい : adquisición



売 : vender



on’yomi = ばい
kun’yomi = う (る)

売る : うる : vender
売店 : ばいてん : quiosco
商売 : しょうばい : negocio
販売 : はんばい : venta
売春 : ばいしゅん : prostitución



開 : abrir



on’yomi = かい
kun’yomi = ひら (く) 、 あ (ける)

開ける : あける : abrir
開く : ひらく : abrir, desarrollar
開発 : かいはつ : desarrollo
開会 : かいかい : comienzo de una reunión
展開 : てんかい : desarrollo, evolución



閉 : cerrar



on’yomi = へい
kun’yomi = し (める) 、と (じる)

閉める : しめる : cerrar
閉じる : とじる : cerrar, terminar
閉店 : へいてん : cierre de una tienda
閉鎖 : へいさ : cierre
閉会 : へいかい : término de una reunión




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


HORAI, O LA TIERRA DE UTOPÍA

Una visión azul en la profundidad perdida en la inmensidad: el cielo y el mar uniéndose en el infinito. Es la hora de la madrugada de un día de primavera.

Sólo el cielo y el mar, en la parte más próxima la alcance de la vista, las ondas etéreas del océano relucen, mientras que hilos de espuma se revuelven, entremezclándose. Un poco más lejos no hay ningún movimiento: una nada absoluta; solamente el color azul tenue del agua, que lentamente se eclipsa en un azul del aire. Horizonte no existe, sino sólo el espacio –concavidad infinita que desaparece ante nuestros pies y forma un arco gigantesco encima-; cuanto mayor es la distancia, más profundo es el color.

Pero allá, muy lejos, como suspendida en el azul celeste, existe una visión de forma de medias lunas y sombras de un esplendor extraño y antiguo, iluminado por un sol suave como la memoria.

Lo que se acaba de describir es tomado de una pintura sobre seda llamada Shinkiro, hecha por un pincel japonés. Los portales que se describen son las entradas de los Horai, y los techos son los del palacio del rey Dragón, y así es como lo veían en el antiguo estilo chino, hace dos mil cien años.

En Horai no hay ni muertes ni dolores, ni inviernos. Las flores permanecen durante todo el año y las cosechas surgen puntualmente sin fallar. Si un hombre, una vez en su vida, probase de esas frutas, aunque fuese una sola vez, jamás tendría sed ni hambre.

Dicen que en Horai crecen las plantas que curan todos los males, como el so-rin-shi, el riku-go-aoi, el ban-kon-to… También existe la hierba mágica yo-shin-shi, que revive a los muertos, regada por las aguas encantadas; agua de la cual un pequeño sorbo confiere la eterna juventud.

La gente de Horai come arroz en sus cazuelas muy pequeñas; mas la cantidad no disminuye hasta que el comensal ha saciado su apetito. Y dicen que la gente de Horai bebe su vino en unas copas muy diminutas; mas nunca se pueden vaciar, por gran bebedor que sea el individuo, hasta que la somnolencia de la intoxicación desciende.

Todo esto y mucho más cuentan de Horai.

Pero lo grande es que todos los autores que han escrito sobre ello no lo han visto nunca, ni tan siquiera en visiones; ni existen las frutas encantadas, ni las hierbas mágicas que reviven a los difuntos, ni el agua encantada que proporciona la eterna juventud, ni las cazuelas de las que nunca desaparece el arroz, ni las copas de vino que nunca se vacían. Tampoco es verdad que ni la tristeza ni la muerte hayan entrado jamás en Horai, como tampoco lo es que nunca haya invierno en ese paradisíaco lugar. El invierno en Horai es espantosamente frío; el viento corta hasta los mismísimos huesos, la nieve se apila sobre los tejados del palacio del rey Dragón, en pilones extraños.

No obstante, hay cosas maravillosas en Horai, y una de las más extraordinarias es la atmósfera de eses paraíso; es un aire especial, que sólo se encuentra allí, y debido a eso el Sol es más blanco que en ninguna otra parte. Pero la luz es blanca como la leche; en verdad que es muy clara, pero nunca ciega la vista. Esta atmósfera no es de nuestra época: es arcaica; tan vieja, que le entra a uno miedo cuando trata de pensar en ella. No está hecha de aire, sino de espíritus: la sustancia de quintillones de quintillones de generaciones de espíritus reunidas en una inmensa transparencia. Los espíritus de gentes que jamás pensaron como nosotros, Cuando un infeliz mortal de hoy inhala esa atmósfera, pasan a su sangre las emociones de aquellas gentes y le cambian de manera de pensar, rehaciendo en su interior el sentido del tiempo y del espacio y, en consecuencia, no puede verse más que como se hubiera visto de vivir en aquellos tiempos ignotos, no puede ver más que como ellos veían, ni sentir más que como ellos sentían. Dulce como el sueño es este cambio.

Horai lo describe de la siguiente manera:

Debido a que en Horai no se conoce el gran mal, los corazones de sus pobladores jamás se volverán viejos. Por esa misma razón los moradores de Horai están siempre sonriendo, desde su nacimiento hasta su muerte, con excepción de cuando los dioses mandan tristezas entre ellos; entonces se ocultan los rostros, hasta que las tristezas toman la determinación de retirarse. Las gentes de Horai se quieren y aprecian como si todos fuesen miembros de una sola y única familia. La voz de las mujeres es igual que el trino de los ruiseñores, porque sus almas son tan ligeras como las de los pájaros; cuando las niñas juegan, el movimiento de sus mangas es como el batir de las alas de los cisnes. En Horai nada se esconde, dado que no hay nada de qué avergonzarse; nada se cierra con llave, ya que no existen ladrones. Y por la noche, todas las cosas son pequeñas y raras, exceptuando, claro, el palacio del rey Dragón. Y es verdad que estos espíritus comen su arroz en cazuelas muy pequeñas y beben su vino en copas muy diminutas.

Mucho de todo esto será debido a la inhalación de la atmósfera maravillosa; pero no es así. Puesto que el trance en ejecución no es debido más que a la ilusión de un ideal, al brillo de una antigua esperanza –y algo de esa esperanza ha echado raíces en muchos corazones-, en la belleza sencilla de los antiegoístas, en la dulzura de la mujer.

Vientos crueles del Oeste están pasando por encima de Horai y, desgraciadamente, el aire mágico se está encogiendo ante su llegada. Hoy ya no existe más que en manchas y cintas, como esas brochadas de color que los pintores japoneses usan en sus cuadros. Pero debajo de esas bandas de vapor mágico siempre queda algo de Horai, siempre se puede encontrar Horai.

No puede olvidarse que el segundo nombre de Horai es Shinkiro, o sea espejismo, la “visión de lo intangible”. La visión lentamente desaparece para nunca más aparecer, a excepción hecha de las pinturas y los poemas.



HISTORIA DE UNA MARIPOSA.

Bajo el sol de primavera y los vientos dulces que ahora recorren la campiña, tú ¡oh mariposa!, eres feliz y revoloteas de flor en flor, y mucha gente compone versos en chino y en japonés sobre ti…

Desde luego, tienen razón.

Ahora es la temporada en que tu belleza es deslumbrante; todos los insectos te tienen envidia, y no solamente los insectos, sino también los hombres y hasta algunos seres que no tienen alma. Ya sabes que Soshu de China, en un sueño, asumió tu fortuna, y que Sakoku de Japón después de muerte se convirtió en mariposa, haciendo apariciones repentinas.

Y ahí estás tú misma, llena de orgullo.

Seguramente, te estarás diciendo: No hay nada en el mundo como yo. Bien puedo pensar qué es lo que pasa por tu corazón; por eso te dejas llevar de esa manera por el más leve viento. También es ésa la razón de que nunca estés quieta, siempre pensando: No hay nadie en el mundo tan feliz como yo.

Mas ahora consideraremos un poco tu propia historia; vale la pena recordarla: tiene una parte muy vulgar. ¿Cómo?, preguntarás tú. Pues bien: bastante tiempo después de tu nacimiento no tenías por qué alegrarte; entonces no eras más que una oruga peluda, ni siquiera tenías suficiente pelo para tapar tu repugnante forma. Efectivamente, no poseías nada por lo cual pudieras regocijarte; por tanto, cogiste trocitos de madera, barro y basura, y te fabricaste un nido que colgaste de las ramas, para esconderte, y entonces todo el mundo se reía de ti y te llamaban “insecto con impermeable” (minomushi). Durante ese tiempo tu vida fue muy perversa; hacías tus nidos entre las preciosas ramas de tus cerezos, estropeando la vista a todo el que quería contemplar plantas tan hermosas. Y a los pobres que estaban cultivando daikon en las plantaciones, bajo un sol tórrido, les estropeabas las plantas; pero no te importaba. Así eras tú y así eran tus obras.

Y ahora que tienes forma tan bella, desprecias a tus antiguaos amigos; cuando te encuentras con alguno, haces como si no lo hubieses visto nunca. Te has olvidado de antaño. También es verdad que mucha gente se ha olvidado de tu origen y se dedican a componerte versos, y que las bellas damas que antes no te querían ni ver, ahora ponen su abanico para ver si te posas sobre él.

Mas esto me recuerda un antiguo cuento, que seguramente no te gustará:

En el reinado del emperador Genso, el palacio imperial estaba habitado por cientos de miles de mujeres hermosísimas; tantas había, que hubiese sido muy difícil para un hombre decidir sobre cuál era la más bella. Por consiguiente, todas estas bellísimas damiselas fueron reunidas en una vasta sala, decretándose que aquella dama sobre la que se posase una mariposa sería la elegida por el emperador. En aquellos tiempos no podía existir más que una emperatriz, y por culpa tuya el emperador cometió una falta muy grave. Pero como tú no pensabas más que en la belleza exterior, te posaste sobre una de las damas y, por tanto, otras muchas mujeres dejaron de ser lo que debían ser en aras de la belleza. Más tarde el emperador murió de una manera muy desgraciada; todo debido a su frívola manera de pensar.

Dices que no te gustan más que las flores bonitas y de muchos colores; que esos árboles, como el olivo por ejemplo, no te interesan, porque son demasiado serios. Eso es por que ahora es primavera. Todo está muy bien; mas la época de las flores bonitas pasa pronto y entonces viene el verano, con todo el calor abrasante, y la peonía, la rosa y todas las flores que tanto te gustan se morirán. Soplarán los vientos de otoño y hasta las hojas de los árboles verdes caerán. Entonces podrás cantar aquello del malhadado: Hasta el árbol en que te había cantado abre paso a la lluvia. Buscarás a tus viejos amigos, la oruga y el gusano, para que te dejen entrar en su agujero. Mas entonces no podrás, porque tus alas no te dejarán; la hierba se habrá secado y no encontrarás ni una sola gota de agua con que refrescarte.

No tendrás ni un sitio, entre el cielo y la tierra, donde refugiarte. Entonces no te quedará más remedio que echarte al suelo y morir.

Todo debido a tu corazón frívolo y ligero.

¡Oh, qué fin más lamentable!.

¡Pobrecita mariposa de alas doradas y sueños efímeros!.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 14-05-2007 15:23, editado 2 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 09-05-2007 23:55

Como siempre, geniales tus lecciones.
Luego me imprimo los textos para leerlos con calma, me encantan :D

Y gracias por tus aclaraciones con genki y daijoubu, ya me ha quedado claro cuando usar uno y otro ^^
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 03-06-2007 07:00

第35課

お元気ですか 。

始めましょう !!!



Describiendo varias acciones: La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。



Hasta ahora hemos aprendido a usar un máximo de dos verbos juntos en una oración, pero ¿que pasaría si quisiéramos describir todo lo que hacemos en la mañana al levantarnos o lo que hicimos ayer en la noche o bien lo que haremos mañana durante el día?.

Para esto podemos recurrir de nuevo a nuestra amiga: la forma -て de los verbos.

Conjugando varios verbos en forma -て podemos describir en una sola oración varias acciones que hayamos realizado. Al final de esta oración utilizaremos un verbo en forma ます que conjugado como ya sabemos hacerlo, nos dará el tiempo en el que estamos hablando, sea este presente, pasado o futuro.

¿Qué fórmula utilizamos?

Esta: La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。

La cantidad de verbos conjugados en forma -て que vayamos a colocar en la oración, dependerá cuantas cosas queramos decir, pero eso sí, solo lleva un verbo en forma ます al final de la misma, conjugado según convenga, a fin de dar a entender el tiempo en que estamos hablando.

Aprender bien esta aplicación, nos va a permitir decir frases cada vez mas largas y mejorar de gran forma nuestra manera de hablar en japonés.

Veamos a continuación tres ejemplos antes de pasar a la práctica:


1) へやへ帰ってくすりを飲んで休みます。

へや = habitación
へ = partícula “e”
帰って = verbo かえる en forma て = regresar
くすり = medicina, remedio
を = partícula “o”
飲んで = verbo のむ en forma て = beber, tomar
休みます = やすみます = descansar


Significado = Regreso a la habitación, me tomo la medicina y descanso.

Nota: Si se sobreentiende que estoy hablando de “mi mismo” no hace falta escribir el 私 (わたし) con la partícula は al principio de la oración.



2) あさおきてごはんを食べて学校へ行きます。

あさ = mañana
おきて = verbo おきる en forma て = levantarse
ごはん = arroz cocido, comida
を = partícula “o”
食べて = verbo たべる en forma て = comer
学校 = がっこう = escuela, colegio, instituto, academia
へ = partícula “e”
行きます = いきます = verbo ir


Significado = En la mañana me levanto, como comida (desayuno) y me voy al colegio


3) モ―ルへ行って映画を見て帰りました。

モ―ル = mall
へ = partícula “e”
行って = verboいくen forma て = ir
映画 = えいが = película
を = partícula “o”
見て = verbo みる en forma て = ver
帰りました = かえりました = regresar (conjugado en pasado)


Significado = Fui al Mall, ví una película y regresé.

Nota: al estar el verbo 帰る conjugado en pasado (かえりました) le da el sentido de pasado a toda la oración.



PRACTICA

Al haber eliminado el uso de la lectura Romaji desde la Lección 12 de este curso, habrán notado que a esta altura pueden ya leer sin problema los silabarios Hiragana y Katakana, por ello, a fin de propiciar ahora el aprendizaje de los kanjis, iré eliminando la ayuda de la lectura Hiragana de forma progresiva. Por supuesto, se hará con los kanjis que hemos usado repetidamente como por ejemplo: 飲む、食べる、見る、聞く, etc. (no así con los nuevos). Cualquier duda, como siempre será un gusto responderla.


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) 毎日、6 時におきてシャワ―を浴びてあさごはんを食べます。

____________________________________________________
毎日 = まいにち = todos los días
6時に = ろくじに = a las 6
シャワ―を浴びて = シャワ―をあびて = me ducho
あさごはん = desayuno



2) 家を出て車をうんてんしてじむしょへ行きます。

____________________________________________________
家 = うち = casa
出て = でる = salir
じむしょ = oficina



3) 9 時に、コ―ヒ―を飲んで新聞を読んではをみがきます。

____________________________________________________
新聞 = しんぶん = periódico
読んで = よんで = leer
は = dientes
みがきます = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)



4) 12 時に、ひるごはんを食べてコ―ラを飲んでともだちを話します。

____________________________________________________
ひるごはん = almuerzo
コ―ラ = Coca Cola
ともだち = amig@
話します = はなします = hablar



5) 午後、コンピュ―タ―をしてメ―ルを送って電話をします。

____________________________________________________
午後 = ごご = tarde
コンピュ―タ― = computadora, ordenador
メ―ル = e-mail
送って = おくる = enviar
電話 = でんわ = teléfono



6) 5 時に、じむしょを出て食べ物を買って家へ帰ります。

____________________________________________________
じむしょ = oficina
食べ物 = たべもの = comida, víveres
買って = かって = comprar
家 = うち = casa




B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) A las 6, voy al gimnasio, hago ejercicio y me ducho.

____________________________________________________
ジム = gimansio
うんどう する = hacer ejercicio



2) En la noche, como ramen, tomo sake y me lavo los dientes.

____________________________________________________
ラ―メン = ramen (tallarines chinos con caldo)
酒 = さけ = sake
は = dientes
みがく = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)



3) A las 8, veo la TV, tomo mi medicina y me duermo.

____________________________________________________
くすり = medicina, remedio
ねる = dormir



4) Ayer, escuché música, leí un libro y compré un obsequio.

____________________________________________________
昨日 = きのう = ayer
音楽 = おんがく = música
プレゼント = obsequio, presente



5) El sábado por la mañana, iré al parque, pasearé al perro y compraré un helado.

____________________________________________________
土曜日の朝 = どようびのあさ = sábado por la mañana
こえん = parque
さんぽする = pasear, dar un paseo
犬 = いぬ = perro
アイスクリ―ム = helado, ice cream



6) El domingo en la noche, hablé con mi novi@, tomamos un taxi, fuimos al restaurante y tomamos vino.

____________________________________________________
日曜日の夜 = にちようびのよる = domingo en la noche
こいびと = novi@
タクシ― = taxi
のる = tomar, subir
レストラン = restaurante
ワイン = vino



C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi)

Ej:
一 = uno = いち

ニ = ____________________ = ____________________
三 = ____________________ = ____________________
四 = ____________________ = ____________________
五 = ____________________ = ____________________
六 = ____________________ = ____________________
七 = ____________________ = ____________________
八 = ____________________ = ____________________
九 = ____________________ = ____________________
十 = ____________________ = ____________________
百 = ____________________ = ____________________
千 = ____________________ = ____________________
万 = ____________________ = ____________________
円 = ____________________ = ____________________
人 = ____________________ = ____________________
日 = ____________________ = ____________________
月 = ____________________ = ____________________
火 = ____________________ = ____________________
水 = ____________________ = ____________________
木 = ____________________ = ____________________




D) Relacione el kanji con su correspondiente significado

Ej:
金 = 14

土 = __________
口 = __________
目 = __________
手 = __________
足 = __________
心 = __________
耳 = __________
東 = __________
西 = __________
南 = __________
北 = __________
男 = __________
女 = __________
子 = __________


1) pie, pierna
2) niño
3) mano
4) sur
5) corazón
6) boca, entrada
7) norte
8) mujer
9) ojo
10) este
11) hombre
12) tierra
13) oeste
14) metal, oro, dinero
15) oreja, oído




E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras

Ej:
padre = 父

madre = ____________________
hermano menor = ____________________
hermano mayor = ____________________
hermana mayor = ____________________
hermana menor = ____________________
montaña = ____________________
río = ____________________
campo de arroz = ____________________
piedra, roca = ____________________
mañana = ____________________
mediodía = ____________________
noche = ____________________
grande, universidad = ____________________
pequeño = ____________________



辞典 : じてん


Vuelve en esta lección una sección que había dejado de lado, la de Vocabulario. De ahora en adelante incluiré 15 palabras por lección con su kanji, lectura hiragana y significado que serán evaluadas en la lección siguiente. Estas nos van a resultar de una tremenda utilidad, pues están relacionadas con la materia venidera.

1) 好き = すき = gustar
2) 切る = きる = cortar
3) 手紙 = てがみ = carta
4) 画家 = がか = pintor
5) 音楽 = おんがく = música
6) 午前 = ごぜん = a.m. , mañana
7) 午後 = ごご = p.m. , tarde
8) 外国人 = がいこくじん = extranjero
9) 時間 = じかん = tiempo
10) 半年 = はんとし = medio año
11) 一人 = ひとり = 1 persona
12) 二日 = ふつか = 2 días
13) 三回 = さんかい = 3 veces
14) 四分 = よんぷん = 4 minutos
15) 五本 = ごほん = 5 cosas largas




Solución a la Práctica de la Lección 34


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) しゃしんをとってもいいですか。

¿Está bien si tomo una fotografía?

しゃしん = fotografía



2) 酒を飲んでもいいですか。

¿Está bien si tomo sake?

酒 = さけ = licor japonés



3) もう家へ帰ってもいいですか。

¿Está bien si regresamos a casa ya?

もう = ya, pronto, ahora
家 = うち = casa



4) えんぴつで書いてもいいですか。

¿Está bien si escribo con lápiz?

えんぴつ = lápiz



5) このいすにすわってもいいですか。

¿Está bien si me siento en esta silla?

いす = silla



6) トイレへ行ってもいいですか。

¿Está bien si voy al servicio sanitario?

トイレ = servicio sanitario




B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) ¿Está bien si como una hamburguesa en la oficina?.

じむしょでハンバ―ガ―を食べてもいいですか。

じむしょ = oficina
ハンバ―ガ― = hamburguesa
食べます = たべます = comer



2) ¿Está bien si conduzco el automóvil nuevo de Mori san?.

森さんの新しい車をうんてんしてもいいですか。

森 = もり = Mori
新しい = あたらしい = nuevo
車 = くるま = automóvil, coche
うんてんします = conducir



3) ¿Está bien si veo esta película?.

この映画を見てもいいですか。

映画 = えいが = película
見ます = みます = ver



4) ¿Está bien si escucho música?.

音楽を聞いてもいいですか。

音楽 = おんがく = música
聞きます = ききます = escuchar



5) ¿Está bien si leo un libro aquí?.

ここで本を読んでもいいですか。

本 = ほん = libro
読みます = よみます = leer



6) ¿Está bien si compro esa Laptop?

そのパソコンを買ってもいいですか。

パソコン = Laptop, computadora portátil
買います = かいます = comprar





KANJIS 漢字


始 : empezar



on’yomi = し
kun’yomi = はじ (める)

始める : はじめる : empezar
開始 : かいし : inicio
始動 : しどう : puesta en marcha
始業式 : しぎょうしき : ceremonia de apertura
始末 : しまつ : ocuparse de, arreglar algo



終 : terminar



on’yomi = しゅう
kun’yomi = おわ (る)

終わる : おわる : terminar
終始 : しゅうし : de principio a fin
終了 : しゅうりょう : finalización
終点 : しゅてん : terminal (de bus, tren, etc.)
終結 : しゅうけつ : conclusión



帰 : volver



on’yomi = き
kun’yomi = かえ (る)

帰る : かえる : volver
帰り道 : かえりみち : camino de vuelta
帰国 : きこく : vuelta a la patria
帰宅 : きたく : vuelta a casa
帰路 : きろ : camino de vuelta



休 : descansar



on’yomi = きゅう
kun’yomi = やす (む)

休む : やすむ : descansar (o también faltar al trabajo, no ir a clase)
夏休み : なつやすみ : vacaciones de verano
休憩 : きゅうけい : pausa
休講 : きゅうこう : clase anulada
休日 : きゅうじつ : día festivo



体 : cuerpo



on’yomi = たい
kun’yomi = からだ

体 : からだ : cuerpo
肉体 : にくたい : cuerpo, carne
体操 : たいそう : gimnasia
固体 : こたい : sólido
体験 : たいけん : experimentar




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


EL TESORO ESCONDIDO Y LAS CENIZAS QUE HACÍAN FLORECER LOS ÁRBOLES.

En la más remota antigüedad vivía en el Japón un matrimonio anciano. Los dos eran buenos y caritativos y llevaban una vida tranquila y sosegada, haciendo a sus semejantes todo el bien que podían. El marido trabajaba a diario en el huerto y siempre iba acompañado de su fiel perro, del que se habían encariñado los dos. Como ellos no tenían hijos, le mimaban y acariciaban constantemente, dándole de comer los alimentos suyos y algunas golosinas que el perro les agradecía, saltando juguetón y moviendo, alegremente, la cola.

Estaba el vejete cavando una tarde en su huerto, cuando oyó ladrar al perro con fuerza, excavando la tierra con sus patas. Pensó el hortelano que había encontrado algo de comer y siguió trabajando sin hacerle excesivo caso. Pero el perro se acercó ladrando hasta él; con su boca le agarró de la parte inferior del quimono y le condujo hasta el sitio que había removido. El viejo empezó a remover la tierra con su azada y se quedó extasiado viendo que un maravilloso tesoro estaba allí enterrado, desde hacía centenares de años a buen seguro. Llamó a su mujer y entre los dos empezaron a sacar aquellas fabulosas riquezas, consistentes en valiosas alhajas de oro, plata y piedras preciosas. Había enormes cantidades de perlas, brillantes y collares, que ascendían a sumas incontables, y ricos vestidos bordados en oro y pedrería.

Los buenos esposos, después de repartir generosamente a los pobres una parte del tesoro, invirtieron su fortuna en extensos campos de arroz, trigo y otros cereales, cuyas cosechas les convirtieron en el matrimonio más rico e influyente del país. Vecino de ellos había sido siempre otro matrimonio, con el que se trataban poco porque eran perversos y egoístas, sin que jamás hubiesen favorecido a nadie. Éstos, al enterarse de la suerte de sus vecinos, se llenaron de envidia y, queriendo que les sucediese lo mismo a ellos, se presentaron en casa de los afortunados esposos, pidiéndoles que les prestasen por unas cuantas horas la perro. Se lo llevaron a su casa, preparándole una gran comida, diciéndole: Come y después nos descubrirás otro tesoro. Pero el animal, que sólo había recibido golpes de ellos las pocas veces que se había acercado a sus propiedades, no quiso probar bocado ni moverse del sitio. El viejo, furioso, le ató una cuerda al cuello y los arrastró hasta el jardín, chillándole para que buscara un tesoro. El perro se dejó llevar hasta donde el hombre quiso, y allí empezó a escarbar con sus patas, haciendo ilusionarse al ambicioso. Pero pronto empezó a surgir de la tierra escarbada un olor tan hediondo, que le hacía marearse, y en lugar de un tesoro encontró lodo, estiércol y podredumbre.

Iracundo, cogió una estaca y golpeó al perro hasta darle muerte.

El buen vecino, apenado por la triste suerte de su magnífico y amado perro, lo lloró, recogiendo su cadáver e incinerándolo, para luego darle sepultura cuidadosamente (se entiende que a las cenizas, claro) junto con unas tasas de comida; quemó sobre él incienso, lo adornó con flores y sobre su tumba plantó un pequeño pino.

Este arbolito empezó a crecer tan rápidamente, que pronto se convirtió en un corpulento árbol. Una noche, en sueños, se le apareció el perro, mandándole cortar un pino y que de su tronco hiciera un pilón para pilar el arroz. El hombre empezó a usarlo, y a cada golpe que daba salía de él una virtud, que convertía los granos de arroz en plata, oro y ricos tesoros.

Enterado de ello, pasó el vecino a pedirle prestado su pilón, soñando con que a él le ocurriese igual; pero al golpear el arroz, se le convirtió en paja. Enfurecido y envidioso, cogió el mortero y con un hacha lo hizo astillas y lo quemó. El dueño, impacientado, fue en busca de su mortero y con toda la insolencia le contó el vecino lo que había hecho con él. Pero aquella noche volvió a aparecérsele el perro en sueños, diciéndole que recogiera la ceniza del mortero y la esparciese sobre un árbol seco, el cual florecería al momento.

El viejo siguió puntualmente los consejos recibidos del noble animal, recogiendo cuidadoso las cenizas para dejarlas debajo de la campana de la chimenea. Pero se levantó un fortísimo temporal que aireó parte de ellas hasta la otra orilla del río, haciendo florecer un árbol seco. Maravillado el hortelano al verlo, recogió las cenizas, y con ellas en una cesta partió por pueblos y aldeas, demostrando a los oriundos de aquellos lugares que él podía hacer que floreciesen los árboles secos, o en invierno, siendo llamado por ello Hanasakajiji.

El príncipe de aquel país, que se llamaba Tono-San, fue puesto en conocimiento de todo lo que estaba sucediendo y pidió que el anciano fuera llevado a su presencia, rogándole que le hiciera una demostración en el propio jardín de palacio, y se quedó absorto, casi en éxtasis, viendo como los árboles florecían en invierno.

En recompensa le otorgó maravillosos regalos, con los que regresó a su hogar inmensamente feliz.

Sabiendo de todo ello el vecino pérfido, se apoderó por malas artes de la cesta de las cenizas y marchó al palacio del príncipe Tono-San, anunciando que él podía conseguir que reviviesen los árboles secos del jardín.

El príncipe, con toda su familia, quiso presenciar la experiencia, acudiendo al jardín del palacio para ver cómo el viejo esparcía las cenizas; pero los árboles no revivían y el viento hizo volar las cenizas que quedaban hasta donde estaban el príncipe y los suyos, cegándolos y metiéndoseles por la boca, hasta casi asfixiarlos.

Enfurecido el príncipe, mandó azotarle, hasta que apenas le quedaba vida, y le llevaron a su casa medio muerto y sin ganas de emprender nuevas y malévolas aventuras.

Este matrimonio, contrariado siempre, tenía frecuentes altercados, echándose uno la culpa al otro, y aquella casa era un auténtico infierno. Hasta que, compadecidos los buenos vecinos, pusieron paz entre ellos, reprendiéndoles por sus maldades y enseñándoles a obrar con buen corazón y virtuosidad. Les dieron una generosa parte de sus bienes, para que emprendieran una vida de trabajo y honradez, con la que consiguieron la tranquilidad y la dicha.



LA MUERTE DEL DRAGÓN

Se cuenta que Susanoo, el dios de las tempestades y el valor, expulsado del cielo por su agresividad sin límites y su zafio comportamiento, se quedó en la tierra en vez de trasladarse al mar, punto al que había sido destinado.

Y para no aburrirse se puso a viajar de un sitio para otro, observando las cosas y estudiando con cierta curiosidad y detenimiento a los hombres y mujeres.

Cierto día, hacia la puesta del sol, llegó a las márgenes de un río, el Ki concretamente, en cuya ribera vio una alquería que atrajo su atención, por lo que, decidido a pedir hospitalidad por aquella noche, se encaminó resueltamente hacia la entrada.

Pero cuando ya se encontraba a escasa distancia de la misma, hirieron sus oídos unas voces lamentables, interrumpidas de vez en cuando por sollozos y suspiros.

Susanoo se detuvo perplejo en el portal y echó una rápida ojeada al interior de la casa. En el centro de una estancia desnuda, y con el hogar sin fuego, se hallaban tres personas: un anciano, una anciana y una muchacha de rara belleza, de larga cabellera, negra como la noche y hermosos ojos brillantes como estrellas. Los tres se lamentaban, llorando y golpeándose el pecho en señal de desesperación.

-¿Qué os sucede?- preguntó Susanoo - ¿A qué se debe tanto dolor?

El anciano alzó el rostro de piel rugosa y tostada por el despiadado sol y, tratando de recoger las lágrimas para no causar mala impresión al desconocido que de súbito se había plantado en mitad del portalón, dijo, sin poder contener los sollozos aunque hacía intentos desesperados por conseguirlo:

Soy Asizanuci, ésta es mi mujer Tenzuci y la muchacha que aquí ves llorando es mi hija Kunisada, a quien dentro de poco el dragón de las ocho cabezas vendrá a buscar para llevársela hasta su guarida y una vez allí devorarla. Como podrás comprender esta situación nos tiene convulsionados y muertos de miedo. No tenemos recursos, no disponemos de armas con las que enfrentarnos a esa terrible bestia… Y me pregunto si nos servirán de algo aunque las tuviésemos.

- Bueno… - musitó Susanoo sin comprender demasiado bien lo de la fiera-, ¿qué clase de monstruo es ése que tanto terror os inspira?.

- ¡Por los dioses! – exclamó el anciano- ¿Es de veras que no has oído hablar de él?.

- Pues no… Si vos queréis hablarme de los detalles que le conciernen, yo…

- Es un monstruo enorme, que con su mole ocupa ocho valles y ocho colinas; tiene, es obvio, ocho cabezas y otras tantas colas. Sus ojos son dos círculos de puro fuego, su vientre chisporrotea de continuo y su cuerpo interminable está cubierto por un espeso bosque de cedros gigantescos. Este monstruo se ha llevado todas mis riquezas; ha devorado uno tras otro todos los animales que poblaban mis establos y todos los siervos y criados que servían en mi hacienda. Y ahora que prácticamente me ha dejado sin nada, que me lo ha arrebatado todo, viene a quitarme la única alegría de mi vida, esta hija adorada, en la que había puesto todas mis esperanzas.

Pese a su carácter levantisco y a su temperamento en exceso violento, Susanoo aún guardaba mucho de bueno en su interior y no pudo dejar de sentirse afligido ante la gran y terrible tragedia que se cernía alrededor de aquellas gentes a las que veía incapaces de causar el más mínimo daño a nadie.

Conmovido pues por aquel relato, dijo Susanoo:

- Si Kunisada quiere convertirse en mi esposa, os prometo que la salvaré de las espantosas garras de ese brutal dragón y os libraré para siempre de sus atrocidades.

Y para darse a conocer abrió la capa de peregrino que lo cubría y al instante apareció a los ojos de los asistentes en toda su prestancia y majestad divinas. Los afligidos padres accedieron gustosos a la propuesta de Susanoo, y también la hermosa Kunisada se acercó al joven dios, confiada, ofreciéndole sus blancas manos – como nombrándole simbólicamente su paladín -, que Susanoo apretó entre las suyas para transmitirle tranquilidad y confianza.

En aquel preciso momento la tierra tembló ostensiblemente y un terrible aullido estalló en la noche como un monumental latigazo. El dragón iba acercándose ya a la alquería. Ya se divisaban las dieciséis llamas de sus encendidos ojos, que desgarraban las tinieblas de la noche con lívidos resplandores, en tanto que su cuerpo inmenso, semejante a una gran montaña, se iba aproximando, arrasándolo todo.

Susanoo desenvainó su refulgente espada, que le había entregado el dios de la guerra, con heroica decisión, ordenando a los dos ancianos y a la muchacha, que rezaban temblorosamente en un rincón de la estancia:

- Llenad en seguida ocho odres de aguardiente saké y ponedlos frente a la entrada de la alquería.

Mientras tanto, el fiero dragón avanzaba, veloz como el pensamiento, a pesar de su gigantesca mole. Pero al llegar cerca de la casa se detuvo: había percibido los efluvios del saké, al que era muy aficionado. Luego, sin vacilar, metió las ocho cabezas en los ocho odres y se puso a beber con avidez.

El monstruo bebió y bebió hasta que, embriagado por completo, se durmió profundamente, lanzando tremendos y aterradores ronquidos. Susanoo se acercó entonces al dormido dragón y resueltamente hundió infinitas veces la hoja de su espada en el cuerpo inmóvil. Poco después miles de chorros de sangre negruzca y pestilente manaban de las heridas como cascadas, formando a lo lejos un agitado río de olas sangrientas.

Aunque sin duda el dragón ya estaba muerto, para mayor seguridad el valeroso Susanoo hundió una vez más la espada junto al corazón del monstruo.

Entonces se escuchó un ruido metálico y la divina espada, al instante, saltó hecha pedazos.

- ¡Vaya! ¿Cómo ha ocurrido esto? – se preguntó Susanoo.

Y deseando averiguarlo, el dios descuartizó el cuerpo del dragón. Pero su asombro no tuvo límites al descubrir en sus entrañas un sable diamantino de extraña belleza.

- Este hermoso sable – dijo Susanoo, mientras lo sacaba de su vaina original – lo regalaré a mi hermana Amaterasu para obtener su perdón.

Instantes después tomó la mano de la bella Kunisada y la condujo a su maravilloso palacio, ceñido de nubes plateadas, donde vivió feliz con ella el resto de sus días.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 07-06-2007 01:29, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 05-06-2007 02:05

En cuanto acabe las clases tendré que imprimir todas estas nuevas lecciones.
Arigatou de nuevo, Daniel-senpai.

Como siempre, geniales tus lecciones. A ver cuando puedo sacar tiempo para leerme estos dos nuevos cuentos, son geniales.

Están a años luz de lo que yo sé, pero espero llegar algún día a saber tanto.

Ah, y enhorabuena! :P
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 13-06-2007 00:13

Hola a tod@s !

Tengo excelentes noticias !!

El otro día le escribí a Marc Bernabe, autor entre muchas otras obras de la serie de libros de Japonés en Viñetas y Kanji en Viñetas, lo siguiente:

¿para cuando espera publicar Kanji en Viñetas 2?

Y esto fué lo que me respondió: :mrgreen:


Hola Daniel,

Pues si todo va bien, para principios de noviembre de este año.
Un abrazo!

Marc Bernabe
http://www.nipoweb.com



Es decir, ya casi podremos contar con la segunda parte de esta estupenda serie de tres libros para aprender los Kanjis Japoneses ^^ :verygood:


Imagen
Última edición por Daniel el 09-03-2008 19:34, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 13-06-2007 12:05

Ah, sugoi, excelente noticia.
Yo estaba pensando en hacerme ya con Japonés en Viñetas 2; aún falta un poco para que empiece a preocuparme por los kanji.

La verdad es que Bernabé es realmente amable. Hace un tiempo estuve hablando con él sobre la posibilidad de sacar Japonès en Vinyetes 2 (Japonés en Viñetas 2, en catalán); pues hasta ahora sólo hay el primer volumen, y creo que si lanzasen el segundo, el primer volumen se vendería más.

¡Qué nivel más alto tendrás ya, Daniel-senpai, que Kanji en Viñetas ya se te hace corto! Espero ponerme a ello, de nuevo, después de exámenes... No tengo tiempo ni para dormir, últimamente.

Ja, ne! Ki wo tsukete!
Última edición por ragnor el 13-06-2007 13:27, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Raistlin Majere » 13-06-2007 12:18

ragnor escribió:Enhorabuena Raist!!
Yo hace tiempo que quiero estudiarlo en academia, el año que viene quería mirar en la escuela de idiomas, pero a saber.

Ya nos dirás qué tal vas!

Os cuento lo que me pasó el otro día:
Estando yo en el metro, vi que había unos japoneses (sabía que hablaban japonés y no chino, pero no entendía lo que decían, sólo algunas terminaciones de verbos y poco más), en mi ciudad hay mucho extranjero, sobretodo en la zona donde estudio, así que es una situación habitual.
Sin embargo, uno se tropezó y le dió a un amigo suyo, y el primero le dijo al otro "Daijoubu?".
¿Qué usos tiene "daijoubu?", únicamente para saber si está bien físicamente? ¿Qué diferencias hay con "genki"?

De nuevo, muchas gracias Daniel-senpai por tus aclaraciones y tus excelentes lecciones.


¿Eres autodidacta? Yo me compré un libro y me aprendí el hiragana y el katakana, claro que es dificil mantener un ritmo constante cuando no se dan clases específicas. En academia lo intenté el año pasado, pero en San Sebastián sólo hay una que imparte japonés y cuesta 50 euros la hora (más matrícula)...así que,xD. Removiendo un poco, pregunté en una tienda que venden cositas japonesas y me dieron un nombre y un número, de una profesora nativa. Y empiezo el mes que viene, a ver que tal,jeje.

Por otro lado tengo un amigo japonés (sus padres son amigos de mis tíos), Tokyota, que casualmente está ahora estudiando castellano en San Sebastián, así que podré "entrenar" con otro nativo.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 22-06-2007 05:45

第36課

お元気ですか 。

始めましょう !!!


Otros usos de La Forma -て


La forma -て como hemos comprobado, se utiliza ampliamente en el idioma nipón y es por ello que resulta imprescindible dominarla en su gran variedad de aplicaciones.

Hasta esta lección se han cubierto las principales de dichas aplicaciones, sin embargo, quedan otras muy importantes aún por estudiar. Veremos algunas en esta lección y las demás progresivamente según avance el curso.

Las listas y las diferencias entre los adjetivos tipo “i” y tipo “na” las estudiamos en las lecciones 16, 17, 20, 21 y 22 por lo que no nos detendremos mayor cosa en esta materia.



A- La Forma -て + adjetivos tipo “i”

Cuando tenemos un adjetivo tipo “i” se elimina la “i” final y se reemplaza por くて, esto nos permite utilizar varios adjetivos en una oración para describir algo. Suena complejo, pero no lo es. Para demostrarlo veamos el siguiente ejemplo:

Ej:

1) Esa película es nueva , interesante y triste.

その映画はあたらしくておもしろくてかなしいです。

2) Esta pizza es grande, caliente y rica.

このピザはおおきくてあつくておいしいです。



B- La Forma -て + adjetivos tipo “na”

Cuando tenemos un adjetivo tipo “na” se elimina la “na” final y se reemplaza por , esto nos permite (al igual que el caso anterior de los tipo “i”), utilizar varios adjetivos en una oración para describir algo. Veamos el siguiente ejemplo:

Ej:

1) Esa persona es importante, anciana y adinerada.

その人はたいせつでとしおいたでおかねもちです。

2) Aquel niño es muy animado, hábil y bullicioso.

あの子供はとても元気でじょうずでにぎやかです。



C- La Forma -て + adjetivos tipo “i” + adjetivos tipo “na”

Por supuesto se pueden mezclar adjetivos tipo “i” y tipo “na” en una misma oración, basta con seguir las normas de cada uno.

Ej:

1) Yamada san es guapo, divertido, fuerte y famoso.

山田さんはハンサムでたのしくてつよくてゆめいです。

2) Este tren es nuevo, seguro, rápido y barato.

この電車はあたらしくてあんぜんではやくてやすいです。



D- La Forma -て + から

Utilizaremos la Forma -て + から para decir lo siguiente:

Voy a hacer la acción A después de hacer la acción B.

Donde B se escribe (en forma ) antes del から y A se escribe justo después, quedando de la siguiente manera:

Acción B + から + Acción A

¿Complicado no? Bueno sí… un poco. Pero con los siguientes ejemplos va a quedar muy claro.

Ej:

1) Voy a ir al cine después de llamar a un amig@.
(えいがかん = 映画館 = cine)

ともだちに電話をしてから、映画館へ行きます。

ともだちに電話をして
= llamar a un amig@ (Acción B)
から = después de
映画館へ行きます = ir al cine (Acción A)


2) Mario san va a escuchar música después de estudiar Japonés.

マリオさんは日本語を勉強してから、音楽を聞きます。

日本語を勉強して
= estudiar japonés (Acción B)
から = después de
音楽を聞きます = escuchar música (Acción A)


3) Mori san va a tomar una Coca Cola después de comer la hamburguesa.

森さんはハンバーガーを食べてから、コーラを飲みます。

ハンバーガーを食べて
= comer la hamburguesa (Acción B)
から = después de
コーラを飲みます = tomar una Coca Cola (Acción A)



PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) あの人はあたまがよくてハンサムです。

____________________________________________________
あたまがいい = inteligente


2) 田中さんはせがたかくてサッカーがじょうずです。

____________________________________________________
せがたかい = alto (físicamente)
じょうず = ser bueno, hábil



3) 森さんはかみがながくてきれいです。

____________________________________________________
かみがながい = pelo largo



4) しごとが終わってから、映画を見ます。

____________________________________________________
終わります = おわります = terminar, finalizar



5) 手紙を書いてから、ねました。

____________________________________________________



6) 電気をけしてから、へやを出ます。

____________________________________________________
けします = apagar



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Lucía san es joven, tranquila e interesante.

____________________________________________________



2) Yamada san es serio, inteligente y amable

____________________________________________________



3) Ese lugar es peligroso, oscuro y sucio.

____________________________________________________
所 = ところ = lugar


4) Tomaré el tren después de caminar 10 minutos.

____________________________________________________
あるきます = caminar
のります = tomar, abordar


5) Voy a ver televisión después de hacer los deberes

____________________________________________________
しゅくだい = deberes


6) Voy a pasear al perro después de desayunar.

____________________________________________________



C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi)

Ej:
多 = mucho = おおい

少 = ____________________ = ____________________
分 = ____________________ = ____________________
年 = ____________________ = ____________________
前 = ____________________ = ____________________
後 = ____________________ = ____________________
今 = ____________________ = ____________________
午 = ____________________ = ____________________
時 = ____________________ = ____________________
上 = ____________________ = ____________________
下 = ____________________ = ____________________
右 = ____________________ = ____________________
左 = ____________________ = ____________________
中 = ____________________ = ____________________
方 = ____________________ = ____________________
元 = ____________________ = ____________________
気 = ____________________ = ____________________
文 = ____________________ = ____________________
出 = ____________________ = ____________________
入 = ____________________ = ____________________



D) Relacione el kanji con su correspondiente significado

Ej:
白 = 7

赤 = __________
青 = __________
本 = __________
店 = __________
学 = __________
校 = __________
先 = __________
生 = __________
会 = __________
社 = __________
私 = __________
高 = __________
安 = __________
太 = __________


1) azul
2) delante, antes
3) alto, caro
4) barato, seguro
5) vida, nacer, estudiante
6) base, libro
7) blanco
8) aprender, escuela
9) empresa, sociedad (comercial)
10) yo, privado
11) escuela
12) rojo
13) tienda
14) encontrarse, sociedad
15) gordo



E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras

Ej:
primavera = 春

verano = ____________________
otoño = ____________________
invierno = ____________________
mitad = ____________________
intervalo, entre = ____________________
camino = ____________________
coche, carro, vehículo = ____________________
uno mismo = ____________________
moverse = ____________________
cerca, reciente = ____________________
lejos = ____________________
caluroso = ____________________
frío = ____________________
ir, celebrar = ____________________




辞典 : じてん


16) 六冊 = ろくさつ = seis libros
17) 七日 = なのか = sétimo día
18) 八か月 = はちかげつ = ocho meses
19) 九月 = くがつ = setiembre
20) 十日 = とうか = décimo día
21) 白い雲 = しろいくも = nube blanca
22) 赤い花 = あかいはな = flor roja
23) 青い目 = あおいめ = ojos azules
24) 黒 = くろ = negro
25) 雨 = あめ = lluvia
26) 風 = かぜ = viento
27) 川 = かわ = rio
28) 山 = やま = montaña
29) 電気 = でんき = electricidad
30) 元気 = げんき = estar bien de salud


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

1) すき = ____________________
2) きる = ____________________
3) てがみ = ____________________
4) がか = ____________________
5) おんがく = ____________________
6) ごぜん = ____________________
7) ごご = ____________________
8) がいこくじん = ____________________
9) じかん = ____________________
10) はんとし = ____________________
11) ひとり = ____________________
12) ふつか = ____________________
13) さんかい = ____________________
14) よんぷん = ____________________
15) ごほん = ____________________






Solución a la Práctica de la Lección 35


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) 毎日、6 時におきてシャワ―を浴びてあさごはんを食べます。

Todos los días, a las 6 me levanto, me ducho y como desayuno.

毎日 = まいにち = todos los días
6時に = ろくじに = a las 6
シャワ―を浴びて = シャワ―をあびて = me ducho
あさごはん = desayuno



2) 家を出て車をうんてんしてじむしょへ行きます。

Salgo de la casa, conduzco mi automóvil y llego a la oficina.

家 = うち = casa
出て = でる = salir
じむしょ = oficina



3) 9 時に、コ―ヒ―を飲んで新聞を読んではをみがきます。

A las 9, bebo café, leo el periódico y me lavo los dientes.

新聞 = しんぶん = periódico
読んで = よんで = leer
は = dientes
みがきます = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)



4) 12 時に、ひるごはんを食べてコ―ラを飲んでともだちを話します。

A las 12, como almuerzo, tomo Coca Cola y hablo con un amig@.

ひるごはん = almuerzo
コ―ラ = Coca Cola
ともだち = amig@
話します = はなします = hablar



5) 午後、コンピュ―タ―をしてメ―ルを送って電話をします。

En la tarde, uso la computadora, envío un e-mail y llamo por teléfono.

午後 = ごご = tarde
コンピュ―タ― = computadora, ordenador
メ―ル = e-mail
送って = おくる = enviar
電話 = でんわ = teléfono



6) 5 時に、じむしょを出て食べ物を買って家へ帰ります。

A las 5, salgo de la oficina, compro víveres y regreso a casa.

じむしょ = oficina
食べ物 = たべもの = comida, víveres
買って = かって = comprar
家 = うち = casa



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) A las 6, voy al gimnasio, hago ejercicio y me ducho.

6 時に、ジムへ行ってうんどうしてシャワ―を浴びます。

ジム = gimansio
うんどう する = hacer ejercicio



2) En la noche, como ramen, tomo sake y me lavo los dientes.

よる、 ラ―メンを食べて酒を飲んではをみがきます。

ラ―メン = ramen (tallarines chinos con caldo)
酒 = さけ = sake
は = dientes
みがく = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)



3) A las 8, veo la TV, tomo mi medicina y me duermo.

8時に、テレビを見てくすりを飲んでねます。

くすり = medicina, remedio
ねる = dormir



4) Ayer, escuché música, leí un libro y compré un obsequio.

昨日、音楽を聞いて本を読んでプレゼントを買いました。

昨日 = きのう = ayer
音楽 = おんがく = música
プレゼント = obsequio, presente



5) El sábado por la mañana, iré al parque, pasearé al perro y compraré un helado.

土曜日の朝、こえんへ行って犬をさんぽしてアイスクリ―ムを買います。

土曜日の朝 = どようびのあさ = sábado por la mañana
こえん = parque
さんぽする = pasear, dar un paseo
犬 = いぬ = perro
アイスクリ―ム = helado, ice cream



6) El domingo en la noche, hablé con mi novi@, tomamos un taxi, fuimos al restaurante y tomamos vino.

日曜日の夜、こいびとを話してタクシ―をのってレストランへ行ってワインを飲みます。

日曜日の夜 = にちようびのよる = domingo en la noche
こいびと = novi@
タクシ― = taxi
のる = tomar, subir
レストラン = restaurante
ワイン = vino



C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi)

Ej:
一 = uno = いち

ニ = dos = に
三 = tres = さん
四 = cuatro = よん
五 = cinco = ご
六 = seis = ろく
七 = siete = なな
八 = ocho = はち
九 = nueve = きゅう
十 = diez = じゅう
百 = cien = ひゃく
千 = mil = せん
万 = diez mil = まん / ばん
円 = en (moneda japonesa) = えん
人 = persona = ひと
日 = día, sol = にち / ひ
月 = mes, luna = つき / げつ
火 = fuego = ひ / か
水 = agua = みず
木 = madera = もく



D) Relacione el kanji con su correspondiente significado

Ej:
金 = 14

土 = 12
口 = 6
目 = 9
手 = 3
足 = 1
心 = 5
耳 = 15
東 = 10
西 = 13
南 = 4
北 = 7
男 = 11
女 = 8
子 = 2


1) pie, pierna
2) niño
3) mano
4) sur
5) corazón
6) boca, entrada
7) norte
8) mujer
9) ojo
10) este
11) hombre
12) tierra
13) oeste
14) metal, oro, dinero
15) oreja, oído



E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras

Ej:
padre = 父

madre = 母
hermano menor = 弟
hermano mayor = 兄
hermana mayor = 姉
hermana menor = 妹
montaña = 山
río = 川
campo de arroz = 田
piedra, roca = 石
mañana = 朝
mediodía = 昼
noche = 夜
grande, universidad = 大
pequeño = 小





KANJIS 漢字

En esta lección hemos llegado a los kanjis de la lectura on’yomi 音読み (おんよみ) y de la lectura kun’yomi : 訓読み (くんよみ), por lo que los comenzaremos a utilizar de inmediato, como se puede ver a continuación.


言 : decir


音読み = げん 、 ごん
訓読み = い (う) 、 こと

言う : いう : decir
言葉 : ことば : palabra
発言 : はつげん : declaración, manifestación
方言 : ほうげん : dialecto
無言 : むごん : silencio



話 : hablar



音読み = わ
訓読み = はな (す) 、 はなし

話す : はなす : hablar
話 : はなし : conversación, tema
会話 : かいわ : conversación
電話 : でんわ : teléfono
話題 : わだい : tema de conversación



聞 : escuchar



音読み = ぶん
訓読み = き (く)

聞く : きく : escuchar
聞き取り : ききとり : dictado
新聞 : しんぶん : periódico
伝聞 : でんぶん : rumor
見聞 : けんぶん : experiencia, observación



書 : escribir



音読み = しょ
訓読み = か (く)

書く : かく : escribir
葉書 : はがき : tarjeta postal
書道 : しょどう : caligrafía
書類 : しょるい : documento
辞書 : じしょ : diccionario



読 : leer



音読み = どく
訓読み = よ (む)

読む : よむ : leer
音読み : おんよみ : lectura on’yomi
訓読み : くんよみ : lectura kun’yomi
読者 : どくしゃ : lector
読書 : どくしょ : leer un libro




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


MINAMOTO NO YOSHIÉ Y EL CLAN ABÉ

Durante la guerra de Zen Kunen que tuvo lugar en el siglo XI, el emperador ordenó al jefe de su ejército, Minamoto no Yoriyoshi, que combatiese al poderoso clan Abé, que se había rebelado y dominaba en una parte del Mutshu, es decir, en uno de los cinco países actualmente situados al norte del archipiélago principal.

El jefe del clan Abé había caído en la lucha. Pero sus dos hijos Abé no Sadato y Muneto, guerreros muy osados, proseguían valientemente y no sin éxito su lucha contra el ejército imperial. Al fin Yoshié, hijo de Yoriyoshi, conocido por haber sido uno de los más prestigiosos generales del Japón, consiguió prender fuego a la residencia de sus enemigos. Esta residencia se llamaba Koromo Gawa, y Koromo en japonés significa vestido. Sadato huyó por una puerta secreta. Yoshié le persiguió y a punto de alcanzarle tensó su arco. Si Yoshié hubiese lanzado su flecha, el jefe enemigo hubiese caído muerto con toda seguridad. Pero antes de disparar el dardo, gritó a Sadato:

¡Ay!, el vestido
acaba de descoserse.


Ésta era la segunda frase de una waka, que, como es sabido, se trata de una poesía compuesta de dos partes. El sentido de las palabras de Yoshié era pues: Vuestra fortaleza (vestido) acaba de ser destruida.

Sadato replicó sin vacilar, componiendo la primera frase que completaba la poesía:

Pues, ¡ay!
los años habían
pasado la tela.


Yoshié entonces quitó la flecha del arco y dejó escapar al jefe enemigo.

Los guerreros le preguntaron la razón de su conducta.

Yoshié replicó:

- Aunque Sadato es nuestro enemigo, merece nuestra admiración. Cuando, estando a punto de atravesarle con mi flecha, me burlé de él jugando con el vocablo con el nombre mismo de su fortaleza, me hizo frente replicándome al punto con admirable oportunidad. Sin embargo, bien veía que me bastaba soltar la flecha para matarle. Pero hubiese sido desgracia grande el matar a un hombre tan valeroso. Por eso he dejado al cuidado de la fortuna decidir si sabe o no ser reo de muerte.

La fortuna decidió en contra de Sadato, que murió durante esa misma guerra. El hermano menor, Muneto, cayó prisionero. Sus vencedores le llevaron a Kyoto, donde estaba el palacio imperial. Atado a una gruesa cuerda, fue expuesto en los jardines del palacio. Un noble de la corte le enseñó una rama de ciruelo preguntándole:

- ¿Qué es esto?

El prisionero, aunque había sido educado lejos de la capital, contestó improvisando un elegante waka:

Me parece
que es la flor del ciruelo
de mi país.

¿Más cómo el noble de la gran corte
lo llama?


Un día, Yoshié fue invitado por el primer ministro y refirió la historia de la guerra de Zen Kumen, que había ganado.

Oé no Masafusa, sabio de aquella época, estaba en una habitación contigua y dijo hablando consigo mismo:

- Yoshié es un gran guerrero con extraordinario porvenir; pero no deja de ser lamentable que un hombre de sus condiciones no conozca todavía la estrategia.

Un criado de Yoshié, irritado por lo que él consideraba una descortesía del anciano sabio hacia su superior (al que, más que admirar, adoraba y reverenciaba), explicó a su amo las meditaciones de Masafusa.

Yoshié, por el contrario, no sintió la más leve irritación ante lo que su servidor acababa de explicarle, limitándose a comentar de inmediato:

- Quizá tenga razón.

Y esperó a Masafusa aproximadamente a la salida y, cuando el sabio se dirigía a su coche, le dijo:

- Admitidme como el más ignorante de vuestros discípulos.

Algún tiempo después, durante la guerra de Gosanen, Yoshié vio en el cielo una larga fila de patos salvajes que buscaban un lugar donde posarse.

Observaba atentamente el vuelo de aquellos pájaros. Les vio de repente dispersarse y huir en desorden en el momento en que volaban por encima de un campo de arroz. El héroe detuvo su caballo y dijo:

- Hay, probablemente, una emboscada dispuesta contra nosotros en ese campo.

Las patrullas enviadas a la descubierta en diferentes direcciones acabaron por confirmar la asechanza.

El enemigo, que en efecto estaba allí emboscado, fue obligado a retirarse.

El valiente y astuto general dijo entonces:

- La estrategia que hace años me enseñó mi maestro Masafusa tiene este concepto: Cuando una bandada de pájaros se descompone bruscamente es que debajo hay una emboscada. Gracias a mi maestro nos hemos salvado hoy.


EL CIRUELO DEL RUISEÑOR

El ciruelo de los jardines imperiales murió y el emperador lamentó profundamente esta pérdida, que destruía la armonía de su parque. Ordenó, pues, que fuese sustituido por otro árbol igual. Pero, ¡ay!, todas las indagaciones fueron vanas, y ya se habían agotado las posibilidades, cuando en la residencia de un noble caballero se descubrió un ciruelo de forma y tamaño semejantes al que había sido necesario arrancar.

Los dignatarios de la corte se dispusieron a ir en busca de aquél, para transportarlo a los jardines del palacio. Pero antes de que el árbol fuese arrancado de su sitio, una niña se acercó a él y colgó de una de sus ramas una hojita de papel.

Cuando el ciruelo fue transplantado, el emperador lo contempló con vivo placer: todas las reglas severas de la jardinería quedaban respetadas, pues el árbol no era ni demasiado alto ni demasiado espeso, sino perfecto.

Habiendo advertido el papel colgado en una rama, lo mandó traer. Era una de esas tiras en las cuales los poetas, con diestro pincel, trazaban a gusto de su inspiración las estrofas que les sugiere la vista del vuelo de los pájaros en el cielo azul o los frágiles pétalos del cerezo cuando caen como nieve olorosa.

He aquí la poesía que leyó el emperador:

Muy augusta
es la voluntad imperial;
pero si el ruiseñor
viene a reclamar su habitáculo,
¿qué podré yo responderle?


Intrigado, el soberano mandó preguntar quién había escrito aquellas líneas. Supo así que el ciruelo había sido descubierto en la residencia de un poeta celebérrimo, el ilustre Ki-no-Surayuki (siglo VIII) y que el autor de la poesía era la hija de éste.

El emperador mandó entonces que el ciruelo fuese restituido a la joven poetisa.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 24-06-2007 16:12

Raistlin Majere escribió:¿Eres autodidacta? Yo me compré un libro y me aprendí el hiragana y el katakana, claro que es dificil mantener un ritmo constante cuando no se dan clases específicas. En academia lo intenté el año pasado, pero en San Sebastián sólo hay una que imparte japonés y cuesta 50 euros la hora (más matrícula)...así que,xD. Removiendo un poco, pregunté en una tienda que venden cositas japonesas y me dieron un nombre y un número, de una profesora nativa. Y empiezo el mes que viene, a ver que tal,jeje.

Por otro lado tengo un amigo japonés (sus padres son amigos de mis tíos), Tokyota, que casualmente está ahora estudiando castellano en San Sebastián, así que podré "entrenar" con otro nativo.

Caray, últimamente no paran de preguntármelo.
En esto, preferiría ir a clases, ya que así aprendo muy despacio, pero qué remedio. Miraré a ver si el año que viene entro en la escuela de idiomas, pero tendré poco tiempo...
Internet facilita mucho a que la gente sea autodidacta, y normalmente cuando dices que lo eres, la gente se sorprende. No me parece tan raro... ¡Y aún menos con las geniales lecciones de Daniel-senpai!

Creo que lo más difícil de empezar es aprender los kana. Yo el katakana lo tengo algo perdido, tendré que volverme a poner dentro de poco. Una vez te los sabes únicamente es ir practicando y practicando.
Yo diría que hay dos peldaños especialmente "altos": al empezar a aprender los kana (parecen todos iguales, al principio) y al empezar con los kanji.
¿El libro no sería, por casualidad, Kana para recordar? Es el que he estado usando yo, y es muy bueno; en un par de días puedes llegar a aprenderte todo el hiragana, y luego sólo te toca práctica, práctica, y práctica.

Ya nos contarás qué tal tus clases, seguro que en un par de semanas ya me avanzas. Yo no conozco a ningún japonés con el que practicar, aunque vivo en una zona donde hay bastantes turistas, así que en el metro siempre intento entender algo de lo que dicen...
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Raistlin Majere » 29-06-2007 20:42

Mañana empiezo las clases!!!!!
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 29-06-2007 20:58

Raistlin Majere escribió:Mañana empiezo las clases!!!!!


おめでとう !!! :verygood:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 01-07-2007 06:17

元気 ?

Una de las actividades más aburridas a la hora de aprender un nuevo idioma, es el estudiar interminables listas de vocabulario. Afortunadamente para mi cumpleaños me han obsequiado un libro llamado "First Thousand Words in Japanese" esto me permite recomendárselos, ya que ha probado ser una herramienta muy útil y entretenida para aprender vocabulario.

Más info en: http://www.usborne.com/catalogue/browse.asp?css=1&subject=l&subcat=loth&id=998


Imagen

Imagen

También hay otro libro muy útil para aprender Kanjis que emplea la ténica de las imágenes.

Kanji Pict-O-Graphix: Over 1,000 Japanese Kanji and Kana Mnemonics

Imagen

Más info en: http://www.amazon.com/Kanji-Pict-O-Graphix-Over-Japanese-Mnemonics/dp/0962813702/ref=pd_bbs_sr_3/002-8460397-3643253?ie=UTF8&s=books&qid=1183262489&sr=1-3

Les recomiendo ambos ^^ :ham_jump:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 06-07-2007 05:23

第37課

お元気ですか 。

始めましょう !!!


La Forma た (ta)


La forma se utiliza para escribir en pasado informal los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en pasado de manera formal tiene la terminación -ました por consiguiente, el mismo verbo en pasado informal remplazará la terminación -ました por la terminación -た.

Ej:

食べました ===> 食べた
話しました ===> 話した
書きました ===> 書いた
飲みました ===> 飲んだ
買いました ===> 買った



Las aplicaciones de la forma las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en pasado informal.

¿Por que se le llama forma ?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en (excepto los verbos cuyo infinitivo termina por – gu, –bu, –mu, –nu, que acaban en -da).

El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo.

Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ました (pasado formal) a la forma (pasado informal) . Estudien con detenimiento la siguiente tabla:


GRUPO I

ました ===> かた (escribió)
およました ===> およだ (nadó)
ました ===> いた (fué)

ました ===> かた (compró)
ました ===> たた (se puso de pie)
かえました ===> かえた (regresó)

ました ===> のだ (bebió)
あそました ===> あそだ (jugó, la pasó bien)
ました ===> しだ (murió)

はなました ===> はなた (habló)




Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: y por (con la excepción del verbo irregular いきます) o , y por un pequeño , etc. Por último el ました final desaparece siendo reemplazado por o según sea el caso.



GRUPO II

たべました ===> たべ (comió)
おきました ===> おき (se levantó)


En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ました por la terminación .


GRUPO III

ました ===> き (vino)
そうじしました ===> そうじし (limpió)


El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.



PRACTICA

Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ました a la forma た.


Grupo I

ききました (escuchó) = ______________________
いきました (fue) = ______________________
およぎました (nadó) = ______________________
かいました (compró) = ______________________
たばこ を すいました (fumó) = ______________________
たちました (se levantó) = ______________________
まちました (esperó) = ______________________
かえりました (regresó) = ______________________
はしりました (corrió) = ______________________
きりました (cortó) = ______________________
しゃしん を とりました (tomó una foto) = ______________________
のみました (bebió) = ______________________
よみました (leyó) = ______________________
よびました (llamó) = ______________________
あそびました (jugó) = ______________________
しにました (murió) = ______________________
はなしました (habló) = ______________________
けしました (apagó, borró) = ______________________
かきました (escribió) = ______________________
おわりました (acabó, terminó) = ______________________
あいました (encontró) = ______________________
かえしました (devolvió) = ______________________


Grupo II

たべました (comió) = ______________________
おしえました (enseñó) = ______________________
あけました (abrió) = ______________________
しめました (cerró, apretó, ató) = ______________________
つけました (adherió, mojó) = ______________________
シャワ― を あびました (tomó una ducha) = ______________________
わすれました (olvidó) = ______________________
みました (vió) = ______________________
おりました (descendió, se bajó) = ______________________
とめました (se detuvo, hospedó) = ______________________
かりました (pidió prestado) = ______________________
すてました (tiró, echó) = ______________________
おぼえました (recordó) = ______________________
きました (se vistió) = ______________________


Grupo III

きました (vino) = ______________________
べんきょうしました (estudió) = ______________________
カンニングしました (copió en un exámen) = ______________________
うんてんしました (condujo) = ______________________
けっこんしました (se casó) = ______________________




辞典 : じてん


31) 電話 = でんわ = teléfono
32) 天気 = てんき = cielo
33) 病気 = びょうき = enfermedad
34) 海 = うみ = mar
35) 病院 = びょういん = hospital
36) 学校 = がっこう = colegio
37) 頭 = あたま = cabeza
38) 銀行 = ぎんこう = banco
39) 英語 = えいご = inglés
40) 明るい = あかるい = claro, luminoso
41) 明日 = あした = mañana
42) 毎週 = まいしゅう = todas las semanas
43) 家族 = かぞく = familia
44) 名前 = なまえ = nombre
45) 友達 = ともだち = amig@



Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

16) ろくさつ = ____________________
17) なのか = ____________________
18) はちかげつ = ____________________
19) くがつ = ____________________
20) とうか = ____________________
21) しろいくも = ____________________
22) あかいはな = ____________________
23) あおいめ = ____________________
24) くろ = ____________________
25) あめ = ____________________
26) かぜ = ____________________
27) かわ = ____________________
28) やま = ____________________
29) でんき = ____________________
30) げんき = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 36


Escriba la palabra correspondiente en kanji

1) すき = 好き
2) きる = 切る
3) てがみ = 手紙
4) がか = 画家
5) おんがく = 音楽
6) ごぜん = 午前
7) ごご = 午後
8) がいこくじん = 外国人
9) じかん = 時間
10) はんとし = 半年
11) ひとり = 一人
12) ふつか = 二日
13) さんかい = 三回
14) よんぷん = 四分
15) ごほん = 五本



Solución a la Práctica de la Lección 36


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) あの人はあたまがよくてハンサムです。

Aquella persona es inteligente y guapa.

あたまがいい = inteligente



2) 田中さんはせがたかくてサッカーがじょうずです。

Tanaka san es alto y bueno en el fútbol.

せがたかい = alto (físicamente)
じょうず = ser bueno, hábil



3) 森さんはかみがながくてきれいです。

Mori san es de pelo largo y linda.

かみがながい = pelo largo



4) しごとが終わってから、映画を見ます。

Voy a ver una película después de terminar el trabajo.

終わります = おわります = terminar, finalizar



5) 手紙を書いてから、ねました。

Voy a dormir después de escribir la carta.



6) 電気をけしてから、へやを出ます。

Voy a salir de la habitación después de apagar la electricidad.

けします = apagar



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Lucía san es joven, tranquila e interesante.

ルシアさんはわかくてしずかでおもしろいです。



2) Yamada san es serio, inteligente y amable

山田さんはまじめで頭がよくてしんせつです。



3) Ese lugar es peligroso, oscuro y sucio.

その所はあぶなくてくらくてきたないです。

所 = ところ = lugar



4) Tomaré el tren después de caminar 10 minutos.

10分あるいてから、電車にのります。

あるきます = caminar
のります = tomar, abordar



5) Voy a ver televisión después de hacer los deberes

しゅくだいをしてから、 テレビを見ます。

しゅくだい = deberes



6) Voy a pasear al perro después de desayunar.

朝ごはんを食べてから、犬をさんぽします。




C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi)

Ej:
多 = mucho = おおい

少 = poco = すこし
分 = dividir, entender, minuto = ぶん
年 = año = とし
前 = delante, antes = まえ
後 = después, detrás = あと
今 = ahora = いま
午 = mediodía = ご
時 = tiempo = とき
上 = arriba, subir = うえ
下 = debajo, bajar = した
右 = derecha = みぎ
左 = izquierda = ひだり
中 = centro, dentro = なか
方 = dirección, persona, manera de = かた
元 = origen = げん
気 = espíritu, gas = き
文 = letra, escritura = ぶん
出 = salir, sacar = でる
入 = entrar, meter = はいる



D) Relacione el kanji con su correspondiente significado

Ej:
白 = 7

赤 = 12
青 = 1
本 = 6
店 = 13
学 = 8
校 = 11
先 = 2
生 = 5
会 = 14
社 = 9
私 = 10
高 = 3
安 = 4
太 = 15


1) azul
2) delante, antes
3) alto, caro
4) barato, seguro
5) vida, nacer, estudiante
6) base, libro
7) blanco
8) aprender, escuela
9) empresa, sociedad (comercial)
10) yo, privado
11) escuela
12) rojo
13) tienda
14) encontrarse, sociedad
15) gordo



E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras

Ej:
primavera = 春

verano = 夏
otoño = 秋
invierno = 冬
mitad = 半
intervalo, entre = 間
camino = 道
coche, carro, vehículo = 車
uno mismo = 自
moverse = 動
cerca, reciente = 近
lejos = 遠
caluroso = 暑
frío = 寒
ir, celebrar = 行




KANJIS 漢字


見 : ver



音読み = けん
訓読み = み (る)

見る : みる : ver, mirar
見本 : みほん : muestra
花見 : はなみ : fiesta del cerezo (sakura)
意見 : いけん : opinión
発見 : はっけん : descubrimiento



思 : pensar



音読み = し
訓読み = おも (う)

思う : おもう : pensar
思い出す : おもいだす : recordar
思考 : しこう : pensamiento
意思 : いし : intención, voluntad
思案 : しあん : consideración, reflexión



作 : realizar, hacer



音読み = さく、 さ
訓読み = つく (る)

作る : つくる : realizar, hacer, crear
製作 : せいさく : fabricación, producción
作品 : さくひん : obra (literaria, pictórica, etc)
作戦 : さくせん : estrategia, militar
作業 : さぎょう : trabajo, operación



教 : enseñar, religión



音読み = きょう
訓読み = おし (える)

教える : おしえる : enseñar
教育 : きょういく : educación
教室 : きょうしつ : aula
宗教 : しゅうきょう : religión
仏教 : ぶっきょう : budismo



習 : aprender, costumbre



音読み = しゅう
訓読み = なら (う)

習う : ならう : aprender
学習 : がくしゅう : estudio
実習 : じっしゅう : autoestudio
習慣 : しゅうかん : costumbre
悪習 : あくしゅう : vicio, mal hábito




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


OTA DOKUAN

Ota Dokuan era en el siglo XVI un señor de la antigua Edo, que entonces era una ciudad muy pequeña. El castillo de Edo se ha convertido en residencia de los shogun tokugawa, que mantuvieron la paz durante cerca de tres siglos. Más tarde el gran emperador Meiyi trasladó su palacio de Kyoto a Edo, después de restaurar el régimen imperial, y esta ciudad ha llegado a ser hoy la gran Tokio, capital de imperio.

Un día que Ota Dokuan cazaba con halcón, empezó a llover. El señor de Edo entró en una humilde casa rústica y pidió que le prestasen un vestido para protegerse de la lluvia. Una joven de belleza radiante apareció, ofreciéndole por toda respuesta, callada, pero con grandes muestras de respeto, una rama florida de un arbusto llamado yamabuki. Sin comprender el sentido de este ademán, el señor se retiró ciertamente descontento.

Cuando hubo regresado al castillo contando a sus súbditos lo acontecido, uno de ellos le dijo entonces:

- Esta joven ha expresado con un gesto simbólico que no había mino (1) en su casa. Una antigua poesía dice:

Aunque del yamabuki
sea la flor
siete u ocho veces doble,
(2)
es triste pensar
que no da ni un solo fruto.


La alusión que la joven hacía al viejo poema daba a entender que su familia no tenía ninguna capa.

El señor de Edo, avergonzado por haber sido vencido por la hija de un aldeano, comenzó a estudiar la waka. Más tarde llegó a ser un gran poeta.

Dokuan estudió las reglas del waka para formar su espíritu y no solamente distraerse. Júzguese por los siguientes ejemplos:

Una tarde que llevaba sus tropas al combate, el señor hubo de atravesar con sus soldados el río Toné. Ningún hombre del ejército encontraba un vado favorable. El señor ordenó entonces que pasaran los guerreros por el sitio donde el ruido del agua fuese más fuerte. Sus estudios poéticos le habían dado a conocer un viejo poema, cuyo significado moral y literario se aplicaba al caso presente y decía así:

El agua profunda sin fondo
no hace ruido.
La ola hiere
en las partes poco profundas
del río.


Otra vez Dokuan y sus soldados tuvieron que pasar por una senda que bordeaba el mar. Durante la pleamar la senda estaba cubierta por las aguas. Ahora bien, el enemigo, desde sus posiciones, vigilaba los alrededores y era muy difícil comprobar el estado de la marea.

Dokuan partió solo a la descubierta. Pero a la mitad de trayecto regresó, diciendo:

- La marea está baja y se puede pasar.

Sus palabras no inspiraban confianza.

Los guerreros le preguntaron por qué suponía que la marea estaba baja, puesto qu no la había visto.

El poeta replicó:

- Lo sé por una poesía antigua que dice así:

Los pájaros del mar;
según que estén
lejos o cerca,
avisan por su grito
que la marea está alta o baja.


Tranquilizados, el ejército emprendió el camino por la sendita, sorprendió al enemigo y obtuvo la victoria.

Dokuan murió asesinado a la edad de cincuenta y cinco años.

Entraba en un cuarto de baño cuando un malhechor, que estaba allí oculto, le mató de un lanzazo. Nuestro héroe asió con fuerza la hoja del arma mortífera y, antes de exhalar su último suspiro, compuso esta yicei (poesía de despedida del mundo):

Mucho se echaría de menos
la vida
en tales condiciones,
si no se supiera ya
que hay que morir.



(1) capa de paja trenzada que usan los aldeanos para protegerse de la intemperie
(2) existen dos clases de yamabuki (kerria japónica): la especie de flores simples y la especie de flores dobles



SUGAWARA NO MITCHIZANÉ

El sabio Sugawara no Mitchizané era ministro en el siglo IX. Otro ministro sintió envidia de la confianza que el soberano había depositado en este hombre notable y del poder que le había conferido en el palacio. Poseído por la ira y los celos, no hacía otra cosa que desacreditarlo delante de su señor. El joven emperador, que no tenía más de diecisiete años, dio oídos a la calumnia y envió a Mitchizané desterrado, lejos de la ciudad, a Dazaifú del Kyushu, como funcionario subalterno.

En el momento de emprender este triste viaje, el viejo ministro dedicó su última mirada a un florido ciruelo, el más amado de todos los árboles de su jardín. Y de su tristeza brotó esta waka:

Cuando del Este sople la brisa,
exhala hacia mí tu perfume,
(1)
¡oh, flor del ciruelo!
y aunque tu dueño esté lejos de ti
no dejes de florecer en primavera.


Mitchizané tomó posesión de su nuevo cargo, que era un simple grado sin ninguna función. El desterrado cerró la puerta de su casa y no salió jamás. Fiel a su augusto amo, no le guardaba rencor.

Mitchizané había llevado a Dazaifú un vestido que le fuera regalado por el soberano con ocasión de un concurso poético que hubo en palacio el año anterior. Con este vestido de honor había sido premiada una bella poesía china sobre el tema Pensamiento de Otoño. Cuando llegó el aniversario del certamen, el 10 de septiembre, Mitchizané se acordó con amargura de los honores que recibiera el año anterior y compuso una poesía a la moda china:

El año pasado en esta misma tarde
estaba el Seyryo
(2), cerca del amo.
Ahora estoy solo y triste,
como el pensamiento de otoño.
Este recuerdo me conmueve
y hace sangrar mi corazón.
El vestido que me diera graciosamente
aquí está, cerca de mí.
Y todos los días, con veneración,
me embriago con el perfume que conserva.


Mitchizané dedicaba todos los días de su destierro a componer poesías y escribir sus memorias. Murió en Dazaifú a la edad de cincuenta y nueve años, habiendo pasado dos de ellos en el destierro.

(1) Dazaifú está situado al oeste del Japón.
(2) Una de las salas del palacio de Kyoto.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron