por Daniel » 03-06-2007 07:00
[size=200]第35課 [/size]
[size=150]お元気ですか 。
始めましょう !!!
Describiendo varias acciones: La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。[/size]
Hasta ahora hemos aprendido a usar un máximo de dos verbos juntos en una oración, pero ¿que pasaría si quisiéramos describir todo lo que hacemos en la mañana al levantarnos o lo que hicimos ayer en la noche o bien lo que haremos mañana durante el día?.
Para esto podemos recurrir de nuevo a nuestra amiga: la forma [size=150]-て[/size] de los verbos.
Conjugando varios verbos en forma [size=150]-て[/size] podemos describir en una sola oración varias acciones que hayamos realizado. Al final de esta oración utilizaremos un verbo en forma [size=150]ます[/size] que conjugado como ya sabemos hacerlo, nos dará el tiempo en el que estamos hablando, sea este presente, pasado o futuro.
¿Qué fórmula utilizamos?
Esta: [size=150]La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。[/size]
La cantidad de verbos conjugados en forma [size=150]-て[/size] que vayamos a colocar en la oración, dependerá cuantas cosas queramos decir, pero eso sí, solo lleva un verbo en forma [size=150]ます[/size] al final de la misma, conjugado según convenga, a fin de dar a entender el tiempo en que estamos hablando.
Aprender bien esta aplicación, nos va a permitir decir frases cada vez mas largas y mejorar de gran forma nuestra manera de hablar en japonés.
Veamos a continuación tres ejemplos antes de pasar a la práctica:
[size=150]1) へやへ帰ってくすりを飲んで休みます。
へや = habitación
へ = partícula “e”
帰って = verbo かえる en forma て = regresar
くすり = medicina, remedio
を = partícula “o”
飲んで = verbo のむ en forma て = beber, tomar
休みます = やすみます = descansar[/size]
Significado = Regreso a la habitación, me tomo la medicina y descanso.
Nota: Si se sobreentiende que estoy hablando de “mi mismo” no hace falta escribir el 私 (わたし) con la partícula は al principio de la oración.
[size=150]2) あさおきてごはんを食べて学校へ行きます。
あさ = mañana
おきて = verbo おきる en forma て = levantarse
ごはん = arroz cocido, comida
を = partícula “o”
食べて = verbo たべる en forma て = comer
学校 = がっこう = escuela, colegio, instituto, academia
へ = partícula “e”
行きます = いきます = verbo ir[/size]
Significado = En la mañana me levanto, como comida (desayuno) y me voy al colegio
[size=150]3) モ―ルへ行って映画を見て帰りました。
モ―ル = mall
へ = partícula “e”
行って = verboいくen forma て = ir
映画 = えいが = película
を = partícula “o”
見て = verbo みる en forma て = ver
帰りました = かえりました = regresar (conjugado en pasado)[/size]
Significado = Fui al Mall, ví una película y regresé.
Nota: al estar el verbo[size=150] 帰る[/size] conjugado en pasado ([size=150]かえりました[/size]) le da el sentido de pasado a toda la oración.
[size=150]PRACTICA[/size]
Al haber eliminado el uso de la lectura Romaji desde la Lección 12 de este curso, habrán notado que a esta altura pueden ya leer sin problema los silabarios Hiragana y Katakana, por ello, a fin de propiciar ahora el aprendizaje de los kanjis, iré eliminando la ayuda de la lectura Hiragana de forma progresiva. Por supuesto, se hará con los kanjis que hemos usado repetidamente como por ejemplo: [size=150]飲む、食べる、見る、聞く[/size], etc. (no así con los nuevos). Cualquier duda, como siempre será un gusto responderla.
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
[size=150]1) 毎日、6 時におきてシャワ―を浴びてあさごはんを食べます。
____________________________________________________
毎日 = まいにち = todos los días
6時に = ろくじに = a las 6
シャワ―を浴びて = シャワ―をあびて = me ducho
あさごはん = desayuno
2) 家を出て車をうんてんしてじむしょへ行きます。
____________________________________________________
家 = うち = casa
出て = でる = salir
じむしょ = oficina
3) 9 時に、コ―ヒ―を飲んで新聞を読んではをみがきます。
____________________________________________________
新聞 = しんぶん = periódico
読んで = よんで = leer
は = dientes
みがきます = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)
4) 12 時に、ひるごはんを食べてコ―ラを飲んでともだちを話します。
____________________________________________________
ひるごはん = almuerzo
コ―ラ = Coca Cola
ともだち = amig@
話します = はなします = hablar
5) 午後、コンピュ―タ―をしてメ―ルを送って電話をします。
____________________________________________________
午後 = ごご = tarde
コンピュ―タ― = computadora, ordenador
メ―ル = e-mail
送って = おくる = enviar
電話 = でんわ = teléfono
6) 5 時に、じむしょを出て食べ物を買って家へ帰ります。
____________________________________________________
じむしょ = oficina
食べ物 = たべもの = comida, víveres
買って = かって = comprar
家 = うち = casa[/size]
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
[size=150]1) A las 6, voy al gimnasio, hago ejercicio y me ducho.
____________________________________________________
ジム = gimansio
うんどう する = hacer ejercicio
2) En la noche, como ramen, tomo sake y me lavo los dientes.
____________________________________________________
ラ―メン = ramen (tallarines chinos con caldo)
酒 = さけ = sake
は = dientes
みがく = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes)
3) A las 8, veo la TV, tomo mi medicina y me duermo.
____________________________________________________
くすり = medicina, remedio
ねる = dormir
4) Ayer, escuché música, leí un libro y compré un obsequio.
____________________________________________________
昨日 = きのう = ayer
音楽 = おんがく = música
プレゼント = obsequio, presente
5) El sábado por la mañana, iré al parque, pasearé al perro y compraré un helado.
____________________________________________________
土曜日の朝 = どようびのあさ = sábado por la mañana
こえん = parque
さんぽする = pasear, dar un paseo
犬 = いぬ = perro
アイスクリ―ム = helado, ice cream
6) El domingo en la noche, hablé con mi novi@, tomamos un taxi, fuimos al restaurante y tomamos vino.
____________________________________________________
日曜日の夜 = にちようびのよる = domingo en la noche
こいびと = novi@
タクシ― = taxi
のる = tomar, subir
レストラン = restaurante
ワイン = vino[/size]
C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi)
Ej:
[size=150]一 = uno = いち
ニ = ____________________ = ____________________
三 = ____________________ = ____________________
四 = ____________________ = ____________________
五 = ____________________ = ____________________
六 = ____________________ = ____________________
七 = ____________________ = ____________________
八 = ____________________ = ____________________
九 = ____________________ = ____________________
十 = ____________________ = ____________________
百 = ____________________ = ____________________
千 = ____________________ = ____________________
万 = ____________________ = ____________________
円 = ____________________ = ____________________
人 = ____________________ = ____________________
日 = ____________________ = ____________________
月 = ____________________ = ____________________
火 = ____________________ = ____________________
水 = ____________________ = ____________________
木 = ____________________ = ____________________[/size]
D) Relacione el kanji con su correspondiente significado
Ej:
[size=150]金 = 14
土 = __________
口 = __________
目 = __________
手 = __________
足 = __________
心 = __________
耳 = __________
東 = __________
西 = __________
南 = __________
北 = __________
男 = __________
女 = __________
子 = __________
1) pie, pierna
2) niño
3) mano
4) sur
5) corazón
6) boca, entrada
7) norte
8) mujer
9) ojo
10) este
11) hombre
12) tierra
13) oeste
14) metal, oro, dinero
15) oreja, oído[/size]
E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras
Ej:
[size=150]padre = 父
madre = ____________________
hermano menor = ____________________
hermano mayor = ____________________
hermana mayor = ____________________
hermana menor = ____________________
montaña = ____________________
río = ____________________
campo de arroz = ____________________
piedra, roca = ____________________
mañana = ____________________
mediodía = ____________________
noche = ____________________
grande, universidad = ____________________
pequeño = ____________________
辞典 : じてん[/size]
Vuelve en esta lección una sección que había dejado de lado, la de Vocabulario. De ahora en adelante incluiré 15 palabras por lección con su kanji, lectura hiragana y significado que serán evaluadas en la lección siguiente. Estas nos van a resultar de una tremenda utilidad, pues están relacionadas con la materia venidera.
[size=150]1) 好き = すき = gustar
2) 切る = きる = cortar
3) 手紙 = てがみ = carta
4) 画家 = がか = pintor
5) 音楽 = おんがく = música
6) 午前 = ごぜん = a.m. , mañana
7) 午後 = ごご = p.m. , tarde
8) 外国人 = がいこくじん = extranjero
9) 時間 = じかん = tiempo
10) 半年 = はんとし = medio año
11) 一人 = ひとり = 1 persona
12) 二日 = ふつか = 2 días
13) 三回 = さんかい = 3 veces
14) 四分 = よんぷん = 4 minutos
15) 五本 = ごほん = 5 cosas largas[/size]
[size=150]Solución a la Práctica de la Lección 34[/size]
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
[size=150]1) しゃしんをとってもいいですか。
¿Está bien si tomo una fotografía?
しゃしん = fotografía
2) 酒を飲んでもいいですか。
¿Está bien si tomo sake?
酒 = さけ = licor japonés
3) もう家へ帰ってもいいですか。
¿Está bien si regresamos a casa ya?
もう = ya, pronto, ahora
家 = うち = casa
4) えんぴつで書いてもいいですか。
¿Está bien si escribo con lápiz?
えんぴつ = lápiz
5) このいすにすわってもいいですか。
¿Está bien si me siento en esta silla?
いす = silla
6) トイレへ行ってもいいですか。
¿Está bien si voy al servicio sanitario?
トイレ = servicio sanitario[/size]
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
[size=150]1) ¿Está bien si como una hamburguesa en la oficina?.
じむしょでハンバ―ガ―を食べてもいいですか。
じむしょ = oficina
ハンバ―ガ― = hamburguesa
食べます = たべます = comer
2) ¿Está bien si conduzco el automóvil nuevo de Mori san?.
森さんの新しい車をうんてんしてもいいですか。
森 = もり = Mori
新しい = あたらしい = nuevo
車 = くるま = automóvil, coche
うんてんします = conducir
3) ¿Está bien si veo esta película?.
この映画を見てもいいですか。
映画 = えいが = película
見ます = みます = ver
4) ¿Está bien si escucho música?.
音楽を聞いてもいいですか。
音楽 = おんがく = música
聞きます = ききます = escuchar
5) ¿Está bien si leo un libro aquí?.
ここで本を読んでもいいですか。
本 = ほん = libro
読みます = よみます = leer
6) ¿Está bien si compro esa Laptop?
そのパソコンを買ってもいいですか。
パソコン = Laptop, computadora portátil
買います = かいます = comprar[/size]
[size=200]KANJIS 漢字
始 : empezar[/size]
[size=200]on’yomi = し
kun’yomi = はじ (める)
始める : はじめる : empezar
開始 : かいし : inicio
始動 : しどう : puesta en marcha
始業式 : しぎょうしき : ceremonia de apertura
始末 : しまつ : ocuparse de, arreglar algo
終 : terminar[/size]
[size=200]on’yomi = しゅう
kun’yomi = おわ (る)
終わる : おわる : terminar
終始 : しゅうし : de principio a fin
終了 : しゅうりょう : finalización
終点 : しゅてん : terminal (de bus, tren, etc.)
終結 : しゅうけつ : conclusión
帰 : volver[/size]
[size=200]on’yomi = き
kun’yomi = かえ (る)
帰る : かえる : volver
帰り道 : かえりみち : camino de vuelta
帰国 : きこく : vuelta a la patria
帰宅 : きたく : vuelta a casa
帰路 : きろ : camino de vuelta
休 : descansar[/size]
[size=200]on’yomi = きゅう
kun’yomi = やす (む)
休む : やすむ : descansar (o también faltar al trabajo, no ir a clase)
夏休み : なつやすみ : vacaciones de verano
休憩 : きゅうけい : pausa
休講 : きゅうこう : clase anulada
休日 : きゅうじつ : día festivo
体 : cuerpo[/size]
[size=200]on’yomi = たい
kun’yomi = からだ
体 : からだ : cuerpo
肉体 : にくたい : cuerpo, carne
体操 : たいそう : gimnasia
固体 : こたい : sólido
体験 : たいけん : experimentar[/size]
[size=150]Vida Diaria y Cultura[/size]
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
[size=150]EL TESORO ESCONDIDO Y LAS CENIZAS QUE HACÍAN FLORECER LOS ÁRBOLES.[/size]
En la más remota antigüedad vivía en el Japón un matrimonio anciano. Los dos eran buenos y caritativos y llevaban una vida tranquila y sosegada, haciendo a sus semejantes todo el bien que podían. El marido trabajaba a diario en el huerto y siempre iba acompañado de su fiel perro, del que se habían encariñado los dos. Como ellos no tenían hijos, le mimaban y acariciaban constantemente, dándole de comer los alimentos suyos y algunas golosinas que el perro les agradecía, saltando juguetón y moviendo, alegremente, la cola.
Estaba el vejete cavando una tarde en su huerto, cuando oyó ladrar al perro con fuerza, excavando la tierra con sus patas. Pensó el hortelano que había encontrado algo de comer y siguió trabajando sin hacerle excesivo caso. Pero el perro se acercó ladrando hasta él; con su boca le agarró de la parte inferior del quimono y le condujo hasta el sitio que había removido. El viejo empezó a remover la tierra con su azada y se quedó extasiado viendo que un maravilloso tesoro estaba allí enterrado, desde hacía centenares de años a buen seguro. Llamó a su mujer y entre los dos empezaron a sacar aquellas fabulosas riquezas, consistentes en valiosas alhajas de oro, plata y piedras preciosas. Había enormes cantidades de perlas, brillantes y collares, que ascendían a sumas incontables, y ricos vestidos bordados en oro y pedrería.
Los buenos esposos, después de repartir generosamente a los pobres una parte del tesoro, invirtieron su fortuna en extensos campos de arroz, trigo y otros cereales, cuyas cosechas les convirtieron en el matrimonio más rico e influyente del país. Vecino de ellos había sido siempre otro matrimonio, con el que se trataban poco porque eran perversos y egoístas, sin que jamás hubiesen favorecido a nadie. Éstos, al enterarse de la suerte de sus vecinos, se llenaron de envidia y, queriendo que les sucediese lo mismo a ellos, se presentaron en casa de los afortunados esposos, pidiéndoles que les prestasen por unas cuantas horas la perro. Se lo llevaron a su casa, preparándole una gran comida, diciéndole: Come y después nos descubrirás otro tesoro. Pero el animal, que sólo había recibido golpes de ellos las pocas veces que se había acercado a sus propiedades, no quiso probar bocado ni moverse del sitio. El viejo, furioso, le ató una cuerda al cuello y los arrastró hasta el jardín, chillándole para que buscara un tesoro. El perro se dejó llevar hasta donde el hombre quiso, y allí empezó a escarbar con sus patas, haciendo ilusionarse al ambicioso. Pero pronto empezó a surgir de la tierra escarbada un olor tan hediondo, que le hacía marearse, y en lugar de un tesoro encontró lodo, estiércol y podredumbre.
Iracundo, cogió una estaca y golpeó al perro hasta darle muerte.
El buen vecino, apenado por la triste suerte de su magnífico y amado perro, lo lloró, recogiendo su cadáver e incinerándolo, para luego darle sepultura cuidadosamente (se entiende que a las cenizas, claro) junto con unas tasas de comida; quemó sobre él incienso, lo adornó con flores y sobre su tumba plantó un pequeño pino.
Este arbolito empezó a crecer tan rápidamente, que pronto se convirtió en un corpulento árbol. Una noche, en sueños, se le apareció el perro, mandándole cortar un pino y que de su tronco hiciera un pilón para pilar el arroz. El hombre empezó a usarlo, y a cada golpe que daba salía de él una virtud, que convertía los granos de arroz en plata, oro y ricos tesoros.
Enterado de ello, pasó el vecino a pedirle prestado su pilón, soñando con que a él le ocurriese igual; pero al golpear el arroz, se le convirtió en paja. Enfurecido y envidioso, cogió el mortero y con un hacha lo hizo astillas y lo quemó. El dueño, impacientado, fue en busca de su mortero y con toda la insolencia le contó el vecino lo que había hecho con él. Pero aquella noche volvió a aparecérsele el perro en sueños, diciéndole que recogiera la ceniza del mortero y la esparciese sobre un árbol seco, el cual florecería al momento.
El viejo siguió puntualmente los consejos recibidos del noble animal, recogiendo cuidadoso las cenizas para dejarlas debajo de la campana de la chimenea. Pero se levantó un fortísimo temporal que aireó parte de ellas hasta la otra orilla del río, haciendo florecer un árbol seco. Maravillado el hortelano al verlo, recogió las cenizas, y con ellas en una cesta partió por pueblos y aldeas, demostrando a los oriundos de aquellos lugares que él podía hacer que floreciesen los árboles secos, o en invierno, siendo llamado por ello Hanasakajiji.
El príncipe de aquel país, que se llamaba Tono-San, fue puesto en conocimiento de todo lo que estaba sucediendo y pidió que el anciano fuera llevado a su presencia, rogándole que le hiciera una demostración en el propio jardín de palacio, y se quedó absorto, casi en éxtasis, viendo como los árboles florecían en invierno.
En recompensa le otorgó maravillosos regalos, con los que regresó a su hogar inmensamente feliz.
Sabiendo de todo ello el vecino pérfido, se apoderó por malas artes de la cesta de las cenizas y marchó al palacio del príncipe Tono-San, anunciando que él podía conseguir que reviviesen los árboles secos del jardín.
El príncipe, con toda su familia, quiso presenciar la experiencia, acudiendo al jardín del palacio para ver cómo el viejo esparcía las cenizas; pero los árboles no revivían y el viento hizo volar las cenizas que quedaban hasta donde estaban el príncipe y los suyos, cegándolos y metiéndoseles por la boca, hasta casi asfixiarlos.
Enfurecido el príncipe, mandó azotarle, hasta que apenas le quedaba vida, y le llevaron a su casa medio muerto y sin ganas de emprender nuevas y malévolas aventuras.
Este matrimonio, contrariado siempre, tenía frecuentes altercados, echándose uno la culpa al otro, y aquella casa era un auténtico infierno. Hasta que, compadecidos los buenos vecinos, pusieron paz entre ellos, reprendiéndoles por sus maldades y enseñándoles a obrar con buen corazón y virtuosidad. Les dieron una generosa parte de sus bienes, para que emprendieran una vida de trabajo y honradez, con la que consiguieron la tranquilidad y la dicha.
[size=150]LA MUERTE DEL DRAGÓN[/size]
Se cuenta que Susanoo, el dios de las tempestades y el valor, expulsado del cielo por su agresividad sin límites y su zafio comportamiento, se quedó en la tierra en vez de trasladarse al mar, punto al que había sido destinado.
Y para no aburrirse se puso a viajar de un sitio para otro, observando las cosas y estudiando con cierta curiosidad y detenimiento a los hombres y mujeres.
Cierto día, hacia la puesta del sol, llegó a las márgenes de un río, el Ki concretamente, en cuya ribera vio una alquería que atrajo su atención, por lo que, decidido a pedir hospitalidad por aquella noche, se encaminó resueltamente hacia la entrada.
Pero cuando ya se encontraba a escasa distancia de la misma, hirieron sus oídos unas voces lamentables, interrumpidas de vez en cuando por sollozos y suspiros.
Susanoo se detuvo perplejo en el portal y echó una rápida ojeada al interior de la casa. En el centro de una estancia desnuda, y con el hogar sin fuego, se hallaban tres personas: un anciano, una anciana y una muchacha de rara belleza, de larga cabellera, negra como la noche y hermosos ojos brillantes como estrellas. Los tres se lamentaban, llorando y golpeándose el pecho en señal de desesperación.
-¿Qué os sucede?- preguntó Susanoo - ¿A qué se debe tanto dolor?
El anciano alzó el rostro de piel rugosa y tostada por el despiadado sol y, tratando de recoger las lágrimas para no causar mala impresión al desconocido que de súbito se había plantado en mitad del portalón, dijo, sin poder contener los sollozos aunque hacía intentos desesperados por conseguirlo:
Soy Asizanuci, ésta es mi mujer Tenzuci y la muchacha que aquí ves llorando es mi hija Kunisada, a quien dentro de poco el dragón de las ocho cabezas vendrá a buscar para llevársela hasta su guarida y una vez allí devorarla. Como podrás comprender esta situación nos tiene convulsionados y muertos de miedo. No tenemos recursos, no disponemos de armas con las que enfrentarnos a esa terrible bestia… Y me pregunto si nos servirán de algo aunque las tuviésemos.
- Bueno… - musitó Susanoo sin comprender demasiado bien lo de la fiera-, ¿qué clase de monstruo es ése que tanto terror os inspira?.
- ¡Por los dioses! – exclamó el anciano- ¿Es de veras que no has oído hablar de él?.
- Pues no… Si vos queréis hablarme de los detalles que le conciernen, yo…
- Es un monstruo enorme, que con su mole ocupa ocho valles y ocho colinas; tiene, es obvio, ocho cabezas y otras tantas colas. Sus ojos son dos círculos de puro fuego, su vientre chisporrotea de continuo y su cuerpo interminable está cubierto por un espeso bosque de cedros gigantescos. Este monstruo se ha llevado todas mis riquezas; ha devorado uno tras otro todos los animales que poblaban mis establos y todos los siervos y criados que servían en mi hacienda. Y ahora que prácticamente me ha dejado sin nada, que me lo ha arrebatado todo, viene a quitarme la única alegría de mi vida, esta hija adorada, en la que había puesto todas mis esperanzas.
Pese a su carácter levantisco y a su temperamento en exceso violento, Susanoo aún guardaba mucho de bueno en su interior y no pudo dejar de sentirse afligido ante la gran y terrible tragedia que se cernía alrededor de aquellas gentes a las que veía incapaces de causar el más mínimo daño a nadie.
Conmovido pues por aquel relato, dijo Susanoo:
- Si Kunisada quiere convertirse en mi esposa, os prometo que la salvaré de las espantosas garras de ese brutal dragón y os libraré para siempre de sus atrocidades.
Y para darse a conocer abrió la capa de peregrino que lo cubría y al instante apareció a los ojos de los asistentes en toda su prestancia y majestad divinas. Los afligidos padres accedieron gustosos a la propuesta de Susanoo, y también la hermosa Kunisada se acercó al joven dios, confiada, ofreciéndole sus blancas manos – como nombrándole simbólicamente su paladín -, que Susanoo apretó entre las suyas para transmitirle tranquilidad y confianza.
En aquel preciso momento la tierra tembló ostensiblemente y un terrible aullido estalló en la noche como un monumental latigazo. El dragón iba acercándose ya a la alquería. Ya se divisaban las dieciséis llamas de sus encendidos ojos, que desgarraban las tinieblas de la noche con lívidos resplandores, en tanto que su cuerpo inmenso, semejante a una gran montaña, se iba aproximando, arrasándolo todo.
Susanoo desenvainó su refulgente espada, que le había entregado el dios de la guerra, con heroica decisión, ordenando a los dos ancianos y a la muchacha, que rezaban temblorosamente en un rincón de la estancia:
- Llenad en seguida ocho odres de aguardiente saké y ponedlos frente a la entrada de la alquería.
Mientras tanto, el fiero dragón avanzaba, veloz como el pensamiento, a pesar de su gigantesca mole. Pero al llegar cerca de la casa se detuvo: había percibido los efluvios del saké, al que era muy aficionado. Luego, sin vacilar, metió las ocho cabezas en los ocho odres y se puso a beber con avidez.
El monstruo bebió y bebió hasta que, embriagado por completo, se durmió profundamente, lanzando tremendos y aterradores ronquidos. Susanoo se acercó entonces al dormido dragón y resueltamente hundió infinitas veces la hoja de su espada en el cuerpo inmóvil. Poco después miles de chorros de sangre negruzca y pestilente manaban de las heridas como cascadas, formando a lo lejos un agitado río de olas sangrientas.
Aunque sin duda el dragón ya estaba muerto, para mayor seguridad el valeroso Susanoo hundió una vez más la espada junto al corazón del monstruo.
Entonces se escuchó un ruido metálico y la divina espada, al instante, saltó hecha pedazos.
- ¡Vaya! ¿Cómo ha ocurrido esto? – se preguntó Susanoo.
Y deseando averiguarlo, el dios descuartizó el cuerpo del dragón. Pero su asombro no tuvo límites al descubrir en sus entrañas un sable diamantino de extraña belleza.
- Este hermoso sable – dijo Susanoo, mientras lo sacaba de su vaina original – lo regalaré a mi hermana Amaterasu para obtener su perdón.
Instantes después tomó la mano de la bella Kunisada y la condujo a su maravilloso palacio, ceñido de nubes plateadas, donde vivió feliz con ella el resto de sus días.
Hasta la próxima
[size=150]気をつけてね !!!!!!!!![/size]
Última edición por
Daniel el 07-06-2007 01:29, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon
[img]http://www.fygeditores.com/imag/Daniel.jpg[/img]