Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor Daniel » 10-04-2008 23:14

kurono escribió:HOLA DANIEL SAN UNA PREGUNTICA NO AHY NINGUN LINK DONDE EXPLIQUE COMO ESCRIBIR LOS KANJIS EN ESPECIAL EL DE EL NUMERO Y EL DE LECCION :ham_jump:


Esta es una buena opción:

Imagen

http://www.kanjisite.com/
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 12-04-2008 00:08

kurono escribió:DANIEL UNA PREGUNTICA EN LOS HIRAGANAS DE LA H
COMO SE PRONUNCIA
SI COMO SI ESTUBIERA SOLA
O COMO SI TUVIERA UNA J


Todos los Hiraganas con H se pronuncian como si tuvieran una J

ej:

はな = = flor = hana, se pronuncia "jana"

y los Hiragana que comienzan por J, se pronuncian como si tuvieran una LL (el sonido es como el de "lluvia" en español o "James" en inglés

ej:

じかん = 時間 = tiempo = jikan, se pronuncia "llican"
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 14-04-2008 23:31

kurono escribió:profe jeje una preguntica en mi caso q otras personas usan el pc como hago si descargo el programa para escribir en japones no cambia nada en la configuracion o q hace el programa
:ranmapig:




El NJStar no afecta en nada tu computadora, es un procesador de texto como el word, así que puedes instalarlo con toda tranquilidad. Ten presente que al ser una versión gratis, ciertas funciones se bloquean al tiempo, entonces hay que desinstalarlo y volverlo a instalar.


Imagen

NJStar Japanese Word Processor Version 5.20



Saludos
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 16-04-2008 21:14

kurono escribió:profe una preguntica kanjis como se escribe ahy tambien se elimina el plural quedaria solo kanji para escribir el de los numeros


Kanjis o Kanji sea en plural o singular utiliza el mismo = 漢字

Para los números ellos utilizan los nuestros 1, 2, 3, 4, 5, etc, pero también utilizan los números escritos en japonés 一、 二、 三、 四、 五、 etc
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-04-2008 15:49

Hola a tod@s !!

Hoy recibí una lamentable noticia de TododeTV sobre el curso Aprendamos Japonés

Hola Daniel,

Aquí vengo con malas noticias... El famoso youtube me borró 3 cuentas: tododetv, tododetv2 y tododetvMC. En ellas estaban todas las lecciones de japonés y algunos pedacitos de Mi Chica y claro que muchos otros videos interesantes. Pero fueron 3 cuentas! Así que decidí distanciarme un poco de youtube e irme a otros lugares...
Pero sí crearé una cuenta para subir Tokyo Juliet pronto ^^
Con respecto a las lecciones de japonés, las estoy subiendo poco a poco a megavideo, otro lugar en donde ver videos online. También tengo pensado seguir subiendo más allá de la lección 12, pero con este impactante suceso, ya no da ganas de seguir subiendo nada T_T

Eso es todo por aquí!

Más información pronto...
^^

http://www.freewebs.com/tododetv/

Saludos,

TododeTv



Aunque voy a eliminar Aprendamos Japonés de este curso, aún podremos accesarlo en:

http://www.freewebs.com/tododetv/

Saludos
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 23-04-2008 23:18

kurono escribió:HOLA PROFE NO AHY UNA MANERA DE Q A LOS PRIMIPAROS NOS FACILITES TEXTOS DONDE SE PUEDA PRACTICAR LA LECTURA DE EL HIRAGANA
ES Q PUEDO LEER PERO NO LO SUFICIENTEMENTE RAPIDO
Y PUES QUIERO PERFECCIONAR ESO ANTES DE SEGUIR
SIP



Aquí hay un texto pequeño para practicar la lectura en Hiragana, espero sea de utilidad. La idea también es traducirlo y postear su significado. ^^


おはよう!

わたし は にほんご の がくせい です。にほんご は とても すごい です から まいにち べんきょうします。

わたし の ともだちたち も にほんご が すき です から アニメ と マンガ を みます。

よろしく おねがいします。

じゃまたね !
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 01-05-2008 01:57

Una excelente noticia !!!

25-04-2008

Kanji en viñetas 2 ya está a punto

¡Nos es muy grato anunciar que, después de una terrible demora, esta misma semana hemos conseguido terminar el libro Kanji en viñetas 2! La fecha planeada por Norma Editorial para su lanzamiento es el mes de julio de 2008, así que durante la última semana de junio (las novedades de Norma para un mes se distribuyen siempre a finales del mes anterior) podréis adquirir ya este libro, que presenta 400 nuevos kanji con su original y novedoso método.

En las próximas semanas presentaremos en esta misma web la portada y algunas páginas de muestra del libro, ¡estad atentos! www.nipoweb.com

Nuestra intención es que el tercer y último libro de la serie se demore mucho menos, y de hecho ya hemos empezado a trabajar en él.
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Shaka2808 » 12-05-2008 10:25

Daniel escribió:
kurono escribió:HOLA PROFE NO AHY UNA MANERA DE Q A LOS PRIMIPAROS NOS FACILITES TEXTOS DONDE SE PUEDA PRACTICAR LA LECTURA DE EL HIRAGANA
ES Q PUEDO LEER PERO NO LO SUFICIENTEMENTE RAPIDO
Y PUES QUIERO PERFECCIONAR ESO ANTES DE SEGUIR
SIP



Aquí hay un texto pequeño para practicar la lectura en Hiragana, espero sea de utilidad. La idea también es traducirlo y postear su significado. ^^


おはよう!

わたし は にほんご の がくせい です。にほんご は とても すごい です から まいにち べんきょうします。

わたし の ともだちたち も にほんご が すき です から アニメ と マンガ を みます。

よろしく おねがいします。

じゃまたね !


Hola!

Soy estudiante de Japones. El Japones es muy "chido", por eso lo estudio todos los dias.
A mis amigos tambien les gusta el Japones porke ven anime y manga.

Gusto en conocerlos.

Nos vemos.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Espero aver traducido algo correctamente...
Hola, te doy las gracias por este espacio ke abriste, estoy estudiando Japones al igual ke tu, de hecho mañana tengo el gran examen para pasar a nivel avanzado, al buscar una pagina donde pudiera repasar todo lo ke eh visto hasta ahora, me encontre este foro con todo lo ke eh visto hasta ahora, ke divertido no?, y de verdad me ayudo mucho a repasar y entender mejor las cosas, es por eso ke de verdad te doy las gracias y espero ke sigas posteando y sigas ayudandonos a muchos ke nos interesa este idioma.
どもありがとうございます!!!!!!!! :ham_jump:
Avatar de Usuario
Shaka2808
Insert Coin
Insert Coin
 
Mensajes: 2
Registrado: 12-05-2008 07:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 12-05-2008 15:40

Shaka2808 escribió:Hola!

Soy estudiante de Japones. El Japones es muy "chido", por eso lo estudio todos los dias.
A mis amigos tambien les gusta el Japones porke ven anime y manga.

Gusto en conocerlos.

Nos vemos.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Espero aver traducido algo correctamente...


Sí, excelente, lo tradujiste perfectamente!

Shaka2808 escribió:Hola, te doy las gracias por este espacio ke abriste, estoy estudiando Japones al igual ke tu, de hecho mañana tengo el gran examen para pasar a nivel avanzado, al buscar una pagina donde pudiera repasar todo lo ke eh visto hasta ahora, me encontre este foro con todo lo ke eh visto hasta ahora, ke divertido no?, y de verdad me ayudo mucho a repasar y entender mejor las cosas, es por eso ke de verdad te doy las gracias y espero ke sigas posteando y sigas ayudandonos a muchos ke nos interesa este idioma.
どもありがとうございます!!!!!!!! :ham_jump:


Pues más que bienvenido ! Me alegra mucho que mi humilde aporte te haya sido de utilidad y mucha suerte en el exámen ! (ahi nos contarás como te fue luego)

El curso por supuesto que continúa, ya tengo casi lista la lección 44 y espero publicarla el próximo fin de semana a mas tardar (pido disculpas por el retraso, pero es que cada sección la reviso con sumo detalle y lo mas difícil lo someto a consideración de mi Sensei)

Saludos !
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 15-05-2008 06:15

第44課

お元気ですか 。

始めましょう !!!


Partículas de Fin de Frase *



Siguiendo con el tema de las partículas de la lección 25, ahora vamos a ver por encima el uso de las llamadas “partículas de fin de frase”, muy utilizadas en el japonés hablado. Conocerlas te ayudará a comprender también el manga, animación y películas de imagen real.


¿Para qué sirven?

Una partícula es un elemento que acostumbra a estar formado por un solo carácter hiragana (salvo excepciones), lo que equivale en español a una sílaba.

No debes confundir las partículas “normales”, que desempeñan una función gramatical en la frase y que vimos en la lección 25, con las partículas de fin de frase. Este segundo tipo de partículas se colocan siempre al final de una oración y le añaden matices de significado (no de función). La partícula , por ejemplo, le da un énfasis especial a la frase e indica que el hablante es un hombre que tiene cierta seguridad en sí mismo. Recuerda que estas partículas se utilizan casi exclusivamente en el japonés oral y además en situaciones más bien informales. Las únicas partículas aceptables en el japonés hablado formal son , y, hasta cierto punto y .

El lenguaje japonés distingue bastante entre el modo de hablar de los hombres y de las mujeres, tendencia que se observa también en el uso de las partículas de fin de frase: hay partículas “para ellos” y “para ellas”.


Modo de uso: a grandes rasgos

Intentamos ahora definir el uso de las distintas partículas de fin de frase, basándonos siempre en la tabla aclaratoria que mas adelante encontrarán:


: Esta partícula sería mas o menos equivalente a nuestro signo de interrogación (?), que tradicionalmente no se usa en documentos “serios” del japonés (aunque en los manga se usa bastante por su gran poder expresivo). La partícula convierte a una frase en una pregunta. Así pues:

マリオさんはすしが好きです。= A Mario san le gusta el sushi

マリオさんはすしが好きですか。= ¿A Mario san le gusta el sushi?

Como puedes ver, ambas frases son idénticas, excepto por lo que se refiere al final, que transforma la afirmación en pregunta. Formar preguntas en japonés es tan sencillo como añadir al final de una frase normal y corriente y darle al conjunto una entonación interrogativa al pronunciar.


: Esta partícula se usa mucho. Tiene dos funciones:

a) Da un tono de confirmación. Sería equivalente a “¿verdad?”, “¿a que si?.
b) Cuando uno hace una invitación, suele suavizarla poniendo al final, para no sonar muy tajante. Sería como un “¿vale?”, “¿de acuerdo?”.

es de lejos la partícula enfática más utilizada en japonés y tiene muchísimos matices imposibles de resumir en pocas palabras. De momento, habitúate a verla usada en contexto y utilízala con prudencia. Los extranjeros con un nivel modesto de japonés tienden a utilizar de forma abusiva, lo que se ha convertido en un tópico. ¡No caigas en la trampa!.


: Como , es una partícula muy común con la que hay que tener cuidado.

Entre otros matices, tiene dos funciones principales:

a) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar más convincente.
b) Al final de una frase en la que se expresa orden o deseo, la partícula realiza la función de “insistencia”, “empuje”.


: tiene una función de énfasis similar a , aunque su uso se limita a la parte este de Japón, sobre todo a la zona de Tokio y alrededores, donde hay gente que la utiliza con tal profusión que, más que un recurso de uso racional y mesurado, se convierte en un tic del lenguaje muy poco elegante.


: Partícula sólo utilizada por hombres en registro informal-vulgar. Su función es muy parecida a la función a) de , es decir, afirma y da seguridad a la frase. Úsala con mucha prudencia, sólo si eres un hombre y estás entre amigos muy cercanos o entre gente que te inspire mucha confianza. Si no, sonarás rudo.


: Las dos funciones de esta partícula son prácticamente idénticas a , con la peculiaridad de que sólo la usan hombres en situaciones muy informales.


: Esta partícula, usada básicamente por hombres, implica un deseo por querer hacer algo que en principio es difícil de realizar, entre otros matices.
Nota: no confundas esta partícula con el marcador gramatical de “imperativo negativo”; se usa también al final de la frase para formar órdenes directas que indican prohibición (lo veremos en una futura lección). Utilizada principalmente por hombres.


: Versión femenina de y . Tiene más o menos las mismas funciones que estas dos partículas, con la diferencia de que lo utilizan exclusivamente mujeres (aunque en el dialecto de la zona de Kansai (Osaka y cercanías) lo usan también los hombres con el sentido de ).


: La partícula tiene dos funciones principales:

a) Versión informal de la partícula , es decir, convierte a una frase afirmativa o negativa en una pregunta.
b) Da un matiz informativo a la frase, y quizás se puede traducir el matiz por un “¿sabías?”. Este uso está básicamente reservado a las mujeres.

Como has visto, las partículas de final de frase sirven para dar matices muy importantes a las oraciones, que son imposibles de traducir directamente al Español. Es difícil dominar las partículas, y más cuando hay tantas y con tantos matices, pero sé paciente y de momento usa esta lección hasta que te habitúes.


TABLA




Función :
Pregunta

Ejemplo:
すしが好きですか
¿Te gusta el sushi?

Vocabulario:
すし : sushi
好き : gustar
です : ser





Función :
a) Afirmación, confirmación
b) Invitación

Ejemplo:
a) この映画が長いですね。
Esta película es larga, ¿verdad?
b) あした、 きてね
Mañana ven, ¿eh?

Vocabulario:
この : este/a
映画 : えいが película
長い : ながいlargo
あした : mañana
きて : ven (tú)





Función :
a) Énfasis, afirmación
b) Invitación

Ejemplo:
a) 日本語はやさしいよ!
¡El Japonés es fácil!.
b) 歌を歌ってよ!
¡Canta una canción, venga!

Vocabulario:
日本語 : にほんご : japonés
やさしい : fácil
歌 : うた : canción
歌って : うたって : canta (tú)





Función :
Énfasis, afirmación

Ejemplo:
ラーメンを食べたいさ
Quiero comer ramen, tú.

Vocabulario:
ラーメン : fideos
食べたい : querer comer





Función :
Énfasis, afirmación (♂, informal)

Ejemplo:
めっちゃ疲れたぞ!
¡Estoy hecho polvo!

Vocabulario:
めっちゃ : mucho
疲れた : つかれた : cansado





Función :
a) Énfasis, afirmación (♂, informal)
b) Invitación (♂, informal)

Ejemplo:
a) あれは千円だぜ!
¡Allí hay mil yenes!
b) いっぱい遊ぼうぜ!
¡Vamos a divertirnos un montón!

Vocabulario:
あれ : aquello
千円 : mil yenes
だ : ser (informal)
いっぱい : mucho
遊ぼう : あそぼう : divirtámonos





Función :
Afirmación, declaración, deseo (♂)
*) Imperativo negativo (♂)

Ejemplo:
中国へ行きたいな
Cuanto me gustaría ir a China…
*) これを壊すな!
¡No rompas eso!

Vocabulario:
中国 : ちゅうごく : China
行きたい : querer ir
これ : esto
壊す : こわす : romper





Función :
Declaración enfática (♀)

Ejemplo:
このお寺は感激するわ!
¡Este templo es impresionante!

Vocabulario:
お寺 : おてら : templo
感激する : かんげきする : emocionar





Función :
a) Pregunta (informal)
b) Declaración (♀)

Ejemplo:
a) あした来るの?
¿Vendrás mañana?
b) タイへ行くの
Me voy a Tailandia, ¿sabes?

Vocabulario:
あした : mañana
来る : venir
タイ : Tailandia
行く : ir


* Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé




La Forma た + のに (た形 + のに) A pesar de…


Esta es una aplicación adicional de la forma que no habíamos cubierto. Se usa para decir que “a pesar de que hicimos algo, el resultado no fue lo que esperábamos”.

Se utiliza la fórmula siguiente:

Acción con el verbo en forma + のに + resultado obtenido

Ej:

いっしょうけんめい料理をしたのにだれも食べませんでした。
A pesar de que cociné con todo mi esfuerzo, nadie comió.

いっしょうけんめい = con todo el esfuerzo, las ganas
料理をした = りょうりをします = verbo cocinar en forma
のに = a pesar de
だれも = nadie
食べませんでした = comió

Obviamente, como estamos usando la frase “a pesar de” el resultado que debemos poner debe ser negativo o al menos contrario a lo que esperábamos.

Las partes B y C de la práctica estarán relacionadas con esta nueva aplicación de la forma .



PRACTICA


A) Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección *



1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven?

____________________________________________________



2) ¿Se suelen utilizar las partículas de fin de frase en el japonés escrito?

____________________________________________________



3) ¿Qué indica la partícula de fin de frase よ?

____________________________________________________



4) ¿Qué indica la partícula de fin de frase わ?

____________________________________________________



5) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ぞ?

____________________________________________________



6) Si a la frase これはおもしろい (“esto es interesante”) le añadimos ぞ, ¿qué connotaciones adquiere y qué información obtenemos de ella?

____________________________________________________



7) Convierte en pregunta la frase きょうはメキシコへ行く “hoy vas a México”. Dos posibilidades:

____________________________________________________


8) Traduce al español la frase アイスを食べるな¿El hablante es un hombre o una mujer?.

____________________________________________________



9) Traduce al japonés la frase “Hace un buen tiempo, ¿verdad?

____________________________________________________



10) ¿Cómo regla general, ¿podemos utilizar las partículas de final de frase en conversaciones formales?

____________________________________________________


* Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé


B)Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) 昨日、彼女はたくさん勉強したのに試験はだめでした。

____________________________________________________
彼女 = かのじょ = ella
試験 = しけん = exámen
だめ = fallar



2) オルガさんは 早く起きたのに会議に遅れました。

____________________________________________________
早く = はやい = temprano
起きた = おきます = levantarse
会議 = かいぎ = reunión



3) マリオさんは走たのに電車にのることができませんでした。

____________________________________________________
走た = はします = correr
電車 = でんしゃ = tren



4) 中国のせんしはいっしょうけんめいたたかったのに侍にまけました。

____________________________________________________
中国 = ちゅうごく = China
せんし = guerrero
たたかった = たたかいます = combater, pelear
侍 = samurai
まけました = まけます = ser vencido, perder



C) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. Son excepciones a la fórmula, pues no se usa la forma た pero si se utiliza el のに. (ver nota al final)


1) A pesar de que Mori san está enferma, trabaja.

____________________________________________________



2) A pesar de que es inteligente, le disgusta estudiar.

____________________________________________________
あたまがいい = inteligente
きらい = disgusto, fastidio



3) Hoy, debo ir a trabajar a pesar de que no tengo carro.

____________________________________________________



4) A pesar de que desde ya hace 3 horas le estoy esperando, el todavía no ha llegado.

____________________________________________________


Nota:
La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo な.
La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo い.
La pregunta 3 debe hacerse con negación.
La pregunta 4 debe hacerse en presente.

Las preguntas 3 y 4 son especialmente difíciles de traducir al Japonés, así que mi admiración a la persona que lo consiga.



LECTURA 読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 43.


日本の一年

日本には 春と 夏と 秋と 冬の 四つの きせつが あります。

春は、 3月から 5月ごろまでです。あたたかく なって、 いろいろな 花が さきます。 さくらの 花は とくに きれいで、有名です。

夏は、 6月から 8月ごろまでです。 6月に 雨が たくさん ふった 後で、 7月と 8月には とても あつく なります。
夏休みには みんな 海で およいだり 高い 山に のぼったり します。

秋は、 9月から 11月ごろまでです。 このはが あかや きいろになって、こうえんや 山は とても きれいに なります。

すずしくて くだものが おいしい きせつ です。

冬は、 12月から 2月ごろまでです。 さむく なって、 ゆきが ふる ところも あります。 北の ちほうや 山の ちかくでは スキーや スケート が できます。

すいえいや キャンプが できますから、 私は 夏が いちばん すきです。

終り




Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________



Vocabulario

= はる = primavera
= なつ = verano
= あき = otoño
= ふゆ = invierno
きせつ = estación
あたたかく = tibio, cálido
いろいろな = diferentes, diversos
= はな = flor
さきます = florecer
さくら = sakura
とくに = particularmente, especialmente
有名 = ゆうめい = famoso
= あと = después, luego
のぼったり = のぼります = ascender, subir, escalar
すずしくて = すずしい = refrescante, fresco
くだもの = fruta
= きた = norte
ちほう = área, región
スキー = skii
スケート = skate
すいえい = nadar
キャンプ = acampar
終り = fin



Traducción de la lectura de la Lección 43


かさじぞう

むかし むかし、ある ところ に、 びんぼう な おじいさん と おばあさん が いました。おじさん は、 毎日 あみがさ を つくって、 まち で うっていました。

ある 年 の 大みそか に、おじいさん は かさ を 五つ まち へ うりに 行きました。 出かける 前 に、 おばあさん に いいました。 「かさ を うって、 お正月の まち を かって 帰ります。」 それ を 聞いて、 おばさん は、 「じゃあ、 まっています。 いってらっしゃい。」 と いいました。

まち の いちば は にぎやか でした。 でも、おじいさん の かさ を かう 人 は いませんでした から、 おじいさん は もち を かう ことが できませんでした。

ゆうがた、 だん だん さむくなって、 雪 が ふって きました。 おじいさん が うち へ 帰る と ちゅう で、 大雪 に なりました。みち に ならんで いる おじぞうさん の あたま や かた の 上 に 雪 が たくさん つもって いました。 おじいさん は、 おじそうさん が かわいそう だと おもって、 もっていた かさ を おじぞうさん の あたま に のせました。 でも、 おじぞうさん は 六人 で、かさ は 五つしか ありませんでした。 おじいさんは、 さいご の おじぞうさん に じぶんの かさ を あげて、家 へ 帰りました。

おばあさん は、 雪 で まつ白 に なった おじいさん から、 おじぞうさん と かさ の 話 を 聞いて、 「いい こと を しましたね。」と いいました。 そして、 二人 は ごはん を 食べて、 ねました。

その 日 の よる おそく、 外 から 「よういさ。 よういさ。」という こえ が 聞こえました。 こえ は だんだん 大きく なって、 おじいさん の 家 の 前 で とまりました。それから、 ドスン という おとが しました。

おじいさん と おばあさん は おきて、 と を あけました。 うち の 前 に 大きい に もつ が ありました。 そして、 むこう の ほう に 六人 の かさ を かぶった 人 が 見えました。 その 人たち は まち の ほう へ あるいて 行きました。

おじいさん と おばあさん は にもつ を あけました。 そこ に は お正月 の もち や、 魚 や、 たからもの が たくさん 入って いました。 そして、 二人 は いい お正月 を むかえる ことが できました。

終り



Los Hombrecitos con Sombrero

Hace mucho mucho tiempo, había un lugar donde un abuelito y una abuelita vivían. El abuelito, todos los días fabricaba sombreros tejidos para venderlos en la ciudad.

El último día del año, el abuelito fue a vender 5 sombreros a la ciudad. Antes de salir la abuelita le dijo: “Cuando vendas los sombreros, compra “mochi” de regreso. Escuchado eso, la abuelita dijo “ya, te espero, hasta luego”.

El mercado de la ciudad estaba repleto de gente. Pero el abuelito no pudo venderle a nadie los sombreros y por eso no pudo comprar el “mochi”.

Al atardecer, poco a poco se fue poniendo más frío, la nieve comenzó a caer. En el camino de regreso a casa, el abuelito encontró una gran cantidad de nieve. Habían también en el camino hombrecitos de piedra haciendo fila, con una gran cantidad de nieve en sus cabezas y hombros. Al abuelito le dieron pena los hombrecitos de piedra, colocó los sombreros que llevaba en las cabezas de los hombrecitos, pero, eran 6 hombrecitos y solo habían 5 sombreros. El abuelito le dio al último de los hombrecitos su propio sombrero y regresó a casa.

La abuelita, escuchó la historia del abuelito en la nieve blanquísima, de los hombrecitos de piedra y los sombreros y dijo “buena experiencia has tenido”. Luego, ambos comieron arroz y se durmieron.

Ese día muy tarde en la noche, se escuchaba desde afuera unas voces que cantaba “yooisa, yooisa”. Las voces poco a poco se fueron haciendo mas fuertes hasta detenerse frente a la casa del abuelito. Luego de eso, se escuchó un sonido “dosun!”

El abuelito y la abuelita se despertaron y abrieron la puerta. Frente a la casa habían 6 paquetes grandes. Luego, a lo lejos, 6 personas con sombrero se podían ver. Esas personas caminaban en dirección a la ciudad.

El abuelito y la abuelita recibieron los paquetes. Ahí, al abrirlos, encontraron gran cantidad de “mochi”, pescados y tesoros. Luego, ambos pudieron tener un muy buen año nuevo.

Fin.



CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. リン : サリさん、お帰りなさい。

サリ : ただいま。 これ、 おみやげです。

リン : ありがとうございます。 京都はどうでしたか。

サリ : とてもきれいでした。 でも、 人がおおぜいいました。あまり静かではありませんでした。


2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。

学生 2 : これからどこへ行きますか。

学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。

学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。


3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。

パク : どこのデパートですか。

シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。

パク : 恋人ですか。

シン : さあ、 わかりません。



会話のグループ 2


1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。

リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。

コウ : リンさんは肉がすきですか。

リン : ええ、 すきです。コウさんは?

コウ : 私は肉があまりすきではありません。


2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。

ブラウン : いいえ、 食べません。

ヤン : どうしてですか。

ブラウン : 魚がきらいですから。

ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。

ブラウン : ええ、 食べません。


3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。

ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。

ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。

ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。

ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。

ブラウン : じゃ、 何がすきですか。

ヤン : 音楽がすきです。



Vocabulario

お帰りなさい = おかえりなさい = bienvenid@ a casa
ただいま = aquí estoy
おみやげ = presente
京都 = Kyoto
おおぜい = muchedumbre
静か = しずか = tranquilo, pacífico
新宿 = しんじゅく = Shinjuku
行ってらっしゃい = hasta luego
銀座 = ぎんざ = distrito de compras en Tokyo
恋人 = こいびと = novi@
= にく = carne
さしみ = Sashimi = pescado crudo rebanado
楽しい = たのしい = divertido
テニス = tenis
サッカー = fútbol
スポーツ = deporte
音楽 = おんがく = música



Traducción de las conversaciones de la Lección 43


会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1


1. ブラウン : ここはにぎやかですね。

シン : ええ、 いつもわかい人がおおぜいいます。

ブラウン : きれいなみせもありますね。

シン : あれはゆうめいなビルです。

ブラウン : 高いビルですね。

Brown : Aquí está muy concurrido ¿no?
Shin : ee, todoas las personas en esta muchedumbre son jóvenes.
Brown : bonito espectáculo ¿no?
Shin : Aquel es un edificio famoso.
Brown : Es un edificio alto ¿no?


2. コウ : どうしましたか。 あまり元気ではありませんね。

ヤン : ええ、 ちょっと頭が痛いです。

コウ : かぜですか。 薬を飲みましたか。

ヤン : はい、 さっき飲みました。

コウ : 病院へ行きますか。

ヤン : いいえ、 だいじょうぶです。 ありがとうございます。

Kou : ¿Qué sucede?. No te sientes muy bien ¿eh?
Yan : ee, me duele un poco la cabeza.
Kou : ¿estás resfriado?. ¿tomaste medicina?
Yan : si, hace un tiempo las tomé.
Kou : ¿vamos al hospital?
Yan : no, está bien. Muchas gracias.


会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. シン : ブラウンさん、 あの映画、 見ましたか。

ブラウン : ええ、 先週の日曜日に友だちといっしょに見ました。

シン : どうでしたか。

ブラウン : とてもおもしろかったですよ。

シン : じゃあ、 私も今度見ます。

Shin : Brown san, esa película, ¿la viste?
Brown : ee, el domingo de la semana pasada la ví con unos amigos.
Shin : ¿cómo estuvo?
Brown : muy divertida
Shin : ya, yo también esta vez la veré.


2. 学生 1 : こんにちは。

学生 2 : こんにちは。 昨日は暑かったですね。

学生 1 : ええ、 ほんとうに。 今日は少し涼しいですね。

学生 2 : ええ、 あまり暑くないです。

Estudiante 1 : Buenas tardes.
Estudiante 2 : buenas tardes. Ayer fue caliente ¿no?
Estudiante 1 : ee, de verdad. Hoy está un poco mas fresco ¿no?
Estudiante 2 : ee, está un poco menos caliente.


3. パク : ブラウンさん、 これから何をしますか。

ブラウン : 日本人の友だちに手紙を書きます。

パウ : へえ、 日本語で書きますか。

ブラウン : いいえ、 英語で書きます。

Paco : Brown san, después de acá, ¿qué vas a hacer?
Brown : escribirle una carta a un amigo japonés.
Paco : eh?, ¿escribes en Japonés?
Brown : no, escribo en Inglés.


4. 学生 1 : 日本の人はどうやって食事をしますか。

学生 2 : はしとちゃわんで食事をします。

学生 1 : ちゃわんは手で持ちますか。

学生 2 : はい、 手で持ちます。 ナイフやフォークなども使いますよ。

Estudiante 1 : ¿Los japoneses, de que manera comen?
Estudiante 2 : comen con palillos y tazones.
Estudiante 1 : ¿sostienen el tazón con la mano?
Estudiante 2 : si, lo sostienen con la mano. Pero usan el cuchillo y el tenedor.




辞典 : じてん


136) 店 = みせ = tienda
137) 形容詞 = けいようし = adjetivo
138) 一度 = いちど = una vez
139) 子供 = こども = niño
140) 電車 = でんしゃ = tren
141) 富士山 = ふじさん = Monte Fuji
142) 会議 = かいぎ = reunión
143) 台所 = だいどころ = cocina (lugar)
144) 日記 = きっき = diario (para escribir)
145) 百円 = ひゃくえん = 100 yenes
146) 物 = もの = cosas
147) 特に = とくに = especialmente
148) 製品 = せいひん = producto
149) 思う = おもう = creer, pensar
150) 非常に = ひじょうに = muy



Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

121) じむしょ = ____________________
122) きゅうしつ = ____________________
123) おわる = ____________________
124) ばんごはん = ____________________
125) まいにち = ____________________
126) しんぱい = ____________________
127) まいばん = ____________________
128) みず = ____________________
129) にほんご = ____________________
130) かんじ = ____________________
131) は = ____________________
132) なんさい = ____________________
133) さけ = ____________________
134) りゅうがくせい = ____________________
135) よる = ____________________




Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 43

Escriba la palabra correspondiente en kanji

106) けさ = 今朝
107) せつめい = 説明
108) べんきょう = 勉強
109) かさ = 傘
110) こうじょう = 工場
111) きって = 切手
112) たなか = 田中
113) そと = 外
114) せんせい = 先生
115) とうきょう = 東京
116) まち = 町
117) こうべ = 神戸
118) おおい = 多い
119) だいがく = 大学
120) しゅうごく = 中国




Solución a la Práctica de la Lección 43


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) プールはとてもつめたいですから泳がなくてもいいですか。

La piscina está muy fría, ¿está bien si no nado?



2) たくさんれんしゅうがありますからすぐ始めなければなりません。

Tienes mucha práctica por eso debes comenzar de inmediato.



3) 時間がありませんから会議へ行かなくてもいいですか。

No tengo tiempo, ¿está bien si no voy a la reunión?



4) 頭がいたいですから薬を飲まなければなりません。

Me duele la cabeza, debo tomar medicina.



5) そのはしはあぶなくてふるいですからわたらなくてもいいですか。

Ese puente es peligroso y viejo, ¿está bien si no lo cruzo?



6) 昨日、私は日本語のしゅくだいをわすれました、だから家へ帰らなければなりませんでした。

Ayer olvidé la tarea de Japonés, por eso debí regresar a la casa.



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Ese parque es peligroso y oscuro, ¿está bien si no camino ahí?

そのこえんはあぶなくてくらいですからあるかなくてもいいですか。



2) Mañana es el cumpleaños de mi novia, debo comprarle un regalo bonito.

明日、私のこいびとのたんじょうびですからいいプレセントを買わなければなりません。



3) Este libro es muy aburrido, ¿está bien si no lo leo?.

この本はとてもたいくつですから読まなくてもいいですか。



4) La nueva computadora es muy buena y barata, debo comprarla.

あたらしいコンピューターはとてもよくて安いですから買わなければなりません。



5) Esta carne sabe mal, ¿está bien si no la como?

この肉はまずいですから食べなくてもいいですか。



6) Mañana, todos irán a la fiesta en la casa de Laura, yo también debo ir.

明日、 みんなさん、ラウラの家でのパーティーに行きますから私も行かなければなりません。



KANJIS 漢字


野 : campo, prado

音読み = や
訓読み = の

野 : の : campo
野球 : やきゅう : béisbol
分野 : ぶんや : campo (de estudios)
野菜 : やさい : verduras


犬 : perro

音読み = けん
訓読み = いぬ

犬 : いぬ : perro
野良犬 : のらいぬ : perro callejero
愛犬 : あいけん : querido perro
番犬 : ばんけん : perro guardián


牛 : vaca, toro, ternera

音読み = ぎゅう
訓読み = うし

牛 : うし : vaca, toro
牛肉 : ぎゅうにく : carne de ternera
牛乳 : ぎゅうにゅう : leche de vaca
牛丼 : ぎゅうどん : arroz con ternera


魚 : pez, pescado

音読み = ぎょ
訓読み = さかな

魚 : さかな : pez, pescado
魚屋 : さかなや : pescadería
金魚 : きんぎょ : pez tropical
漁業 : ぎょぎょう : pesca (industria de)


鳥 : pájaro

音読み = ちょう
訓読み = とり

鳥 : とり : pájaro
焼き鳥 : やきとり : pinchitos de pollo
鳥肌 : とりはだ : piel de gallina
鳥類 : ちょうるい : aves (reino de las)
Última edición por Daniel el 21-07-2008 16:55, editado 4 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 15-05-2008 06:17

Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


LAS VELAS DE UMIKO, LA HIJA DEL MAR


Hace mucho, mucho tiempo, vivía en el fondo del mar del Japón una sirena llamada Amara.

Era la esposa del genio del mar.

Un día se asomó a la superficie de las aguas, vio una roca y se tendió en ella.

A lo lejos se divisaba la ciudad y, como era de noche, sus luces brillaban más que las estrellas del cielo.

Amara pensó que sus habitantes eran más afortunados que ella, porque tenían luz y sentían la frescura del aire en sus caras.

Si alguna vez tenía una hija, no la privaría de tal felicidad y, aunque tuviera que separarse de ella, la llevaría a la ciudad para hacerla partícipe de todas sus delicias.

Poco tiempo después su pensamiento se hizo realidad.

La sirena Amara tenía una hija.

Entonces pensó llevar a cabo su propósito, y cogiendo la niña la trasladó hacia una montaña que estaba cerca de la ciudad. Allí había un templo, y en una de las gradas de las escalinatas la dejó cuidadosamente, después de besarla con todo su corazón.

Y sucedió que abajo, en el pueblo, vivía un viejo matrimonio; dedicaba su vida a la elaboración de velas, que los devotos que iban al templo de la montaña compraban.

Como eran afortunados en el negocio, decidieron dar gracias a Dios por la protección que les dispensaba. Cogieron dos velas y se encaminaron hacia el sagrado recinto.

Una vez que hubieron depositado su ofrenda ante Dios y hecho sus oraciones, pensaron regresar a su casa. Pero he aquí que cuando bajaban las escaleras del templo oyeron un débil llanto; inclinándose hacia el suelo, vieron una niña recién nacida. Les dio pena y, pensando que alguien de duro corazón la había abandonado, decidieron ellos recogerla. Siempre habían deseado una hija que les cuidara en la vejez y ahora encontraban lo que tanto habían pedido. Pero al día siguiente, cuando le quitaron las mantillas, se quedaron asombrados: no era como las demás niñas. La mitad de su cuerpo era igual que la cola de un pez y estaba cubierto de brillantes escamas: era una sirena.

Estuvieron largo rato pensando que harían con ella, hasta que, por fin, se dijeron que los dioses se la enviaban para que la cuidasen y, si la rechazaban, tal vez les castigarían. La llamarían Umiko, que significa hija del mar.

Pasó el tiempo.

La niña se hizo mujer.

Una mujer de extraordinaria belleza.

Su cutis parecía de nácar y sus ojos despedían un extraño fulgor: semejaban dos esmeraldas. Sentada en la tienda de sus padres adoptivos, les ayudaba en la venta de las velas; pero era tan humilde que no podía soportar la admiración que en todos los compradores despertaba y sus padres decidieron que se dedicase, dentro de la casa, a la confección de las velas.

Umiko, además de hacerlas, pintaba en ellas pájaros y flores y, sobre todo, bellos paisajes del fondo del mar. La innovación tuvo gran éxito y e número de compradores aumentaba sin cesar. Además se había extendido entre todos la creencia de que aquellas aquellas velas eran una especie de mágico talismán para librarlos de los peligros que pudiesen acecharles en sus travesías. Decían que, encendidas delante del trono del dios del mar, tenía sobre él gran influencia. De todas partes venían en busca de las velas pintadas por Umiko.

(No hace mucho todavía se vendían en algunos pueblos japoneses unas candelas pintadas que recordaban a las que fabricara en otros tiempos la hija del mar, y que no dejaban de encender los marineros antes de iniciar sus sigladuras.)

Un día llegó un mercader a la tienda de los padres de Umiko. Iba atraído por la fama de las velas y la hermosura de la muchacha. Cuando la vio, pensó que sería un gran negocio exponerla a la curiosidad del público, decidiendo convencer a sus padres de que debían vendérsela. Para ello les dijo que una sirena siempre atraía, al cabo del tiempo, alguna desgracia sobre la casa donde vivía; él les libraría de ella dándoles a cambio todo el dinero que le pidiesen.

En un principio el matrimonio se indignó.

¿Cómo iban a desprenderse de su querida y dulce Umiko?.

Sin embargo, tanto insistió el mercader, y tan sutiles y hábiles argumentos supo emplear, que, al fin, cedieron en su petición vendiendo la muchacha a cambio de una fuerte suma de dinero.

Cando Umiko se enteró de lo que habían hecho con ella, se postró ante el matrimonio, vertiendo abundantes lágrimas, suplicándoles que no llevasen a cabo tal venta. Pero de nada sirvieron sus ruegos y, resignada, esperó al día siguiente, en que estaría a merced del mercader.

Por la noche supuso oír una voz que parecía salir del fondo del mar y que repetía sin cesar su nombre: pero no vio a nadie. Al amanecer, antes de partir, pintó una vela y, concluida la tarea, la colocó entre todas las demás. En la puerta de la tienda la esperaba un gran carro, y en él una jaula de gruesos barrotes. En ella la metieron a empujones, y después que estuvo dentro el mercader condujo el carro al puerto, para embarcarla hacia otro país.

Pero aquella noche, el matrimonio que vendiera a Umiko no estaba tranquilo; la pareja presentía que sin ella habría de ocurrirles algo malo. De pronto sonaron unos golpes en la puerta. Abrieron y apareció ante sus asombrados ojos una mujer toda vestida de blanco. Pidió comprar una vela, y cuando la vieja le enseñó las que tenían, la desconocida escogió la última pintada por Umiko antes de marchar. Después fijó en la vendedora sus ojos verdes, iracundos, que despedían una luz brillante y recordaban el mar presagiando tormenta.

A continuación desapareció y, poco después, sobre al cumbre del monte donde en otro tiempo encontraron a Umiko se encendió una luz. En seguida una horrible tempestad azotó la costa. El barco en el que iba Umiko intentó en vano volver a puerto, y de pronto una enorme ola le precipitó hacia los abismos del mar. Mientras el navío se hundía, surgió de entre las encrespadas olas un torso de mujer: era Amara que acudía a liberar a su hija. Rompió los gruesos barrotes de la jaula que encerraba a Umiko y, abrazada a ella se dirigió hacia el fondo del mar.

La tempestad hizo desaparecer todo aquel pueblo y podo después se apagaba en el monte la vela pintada por la sirena Umiko.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 18-05-2008 19:34

Parte de aprender Japonés es interactuar y vivir la cultura de ese grandioso país, por eso es bueno estar al tanto y asistir a las actividades que se organicen en tu localidad.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE COSPLAY KAMEN 2008 (Costa Rica)

Este año celebramos la IV Edición del Festival Internacional de Mascaradas y Cosplay Kamen 2008, el próximo domingo 18 de mayo en el gimnasio del Liceo Laboratorio Enma Gamboa ubicado en Moravia (65 metros este del antiguo Colegio Lincoln).

Organizado por WWW.IMPERIOANIME.COM el festival se concentra en ofrecer una amplia gama de actividades, concursos y talleres, dirigidos al aficionado temático en Costa Rica. Las organizaciones mas importantes de nuestro país como AnimeclubCR, Estudio Manga-K, Vortice, Nipón Club, Jrock Lovers y con el apoyo de Avalon, Hobby Center, Asian Toys, The Cow, Manga Pop, Capitol Video Games, Serie Manía y TicoBot, participan activamente dentro del festival.

Dentro de la participación internacional nos visitan aficionados desde Panama, y por primera vez en nuestro país y exclusivamente para participar del Kamen 2008 nos visitan desde México los señores Humberto Vélez, voz original de Homero Simpson y el señor Gabriel Chávez voz original del Sr. Burns de la serie animada más famosa de todos los tiempos: Los Simpson.

Además son las voces del anime, cine y tv, Humberto Vélez: voces de Kaioh Sama - Dragon Ball GT, Baki – Naruto, Data - Star Trek, Hattori Hanzo - Kill Bill, Señor Gibbs - Piratas del Caribe, Kreacher - Harry Potter y la Orden del Fénix, Bernard – Lost, Homero Simpson - Los Simpson, Profesor Hubert Fansworth – Futurama, Peter Griffin - Padre de Familia, Tarantula - Beast Wars entre otros.

Y el señor Gabriel Chávez voz de Kurenai Tsubasa - Ranma ½, El Fumador - The X-Files, Montgomery Burns - Los Simpsons, Anthony – Daria, Comandante Cobra - G.I. Joe, Abuelo de Stan - South Park, Mariscal Dienes - Starship Troopers y muchos mas.

En su show comparten directamente con los asistentes: firman autógrafos, graban su voz en celulares y el mensaje que traen invita a la juventud a vivir sana y libre de drogas.

Constituyéndose el aficionado al cosplay en el corazón mismo de nuestro festival para nosotros es un orgullo anunciar que se ha roto el record de inscripciones a los concursos de Cosplay con más de 100 personajes de anime, manga, video juegos, cine y comics.

Quince colectivos de dibujantes exhibirán y venderán sus trabajos en comic y manga, se realizara el lanzamiento oficial de un libro de Dibujo Manga para Costa Rica (Compilatorio de los tomos de la serie: Como dibujar Manga) por parte de Santillana, se estrenara una nueva revista trimestral para el aficionado “Indi-Anime”, los amantes de los videojuegos tendrán una área de demo donde se obsequiara multimedia (Ring Tones y software) y por la noche música en vivo donde podremos escuchar canciones como Ongaku / Rahxephon, Life Like a Boat / Bleach, Wind / Naruto y Aozora no Namida/Blood.

Las puertas estarán abiertas desde las 10 am y hasta las 5 pm. La entrada tiene un costo de ¢3500 colones, niños acompañados de un adulto no pagan.

Para mas información visita el sitio oficial: http://www.imperioanime.com/kamen/
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-05-2008 16:10

Están cordialmente invitad@s ^^


FERIA SAKURA 2008 (Costa Rica)


Imagen


http://img171.imageshack.us/img171/6639/feriasakura2008vo1.jpg
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 25-05-2008 06:18

PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 26-05-2008 23:25

Tengo una duda, Daniel.

A ver, quiero traducir: ¿Cuánto tardas en llegar a Japón en avión?

--->飛行機でどのくらい日本にかかります。

¿Falta algo?
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron