Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor Daniel » 26-09-2007 16:53

Kurorin escribió:Hola, creo que nunca me habia pasado post el tema, en fin, yo habia empezado japones por mi cuenta, con un libro que compre en USA llamado "Easy Japanes", que pues esta en ingles ( para mi no es problema ya que se ingles ), pero veo que vas como de una manera muy diferente a como empece yo, en mi libro todo es pronunciacion y como se dice, pero nada de ideogramas aun, asi que quede un poco perdido al entrar aqui, tambein dice en el libro que hay como, 4 estilos, de japones, el formal, el informal, el rudo, y el normal o algo asi, no lo recuerdo muy bien, aun no paso de la leccion 2 ( e estado tratando de memorizar absolutamente todos los kanjis y hago una especie de fichas, por un lado pongo el "dibujo" y por el otro pongo el que significa y como se lee, asi que me estoy tomando mi tiempo, aun asi gracias por el tema, y pues tengo la curiosidad, has leido el libro que te digo, es bueno?, que clase de japones aprendere aqui ( dice el libro que al tratar con japoneses la manera de decir las cosas, como por ejemplo decirlas con desu o cosas asi es muy importante para ellos y podrian sentise ofendidos si no hablo con el debido respeto o si hablo de manera poco familiar ) en fin ya veremos si me lees, saludos y gracias de nuevo por el tema :) .


Hola Kurorin!

Gracias por tus comentarios.

Te digo que no conozco el "Easy Japanese", por lo que no podría aventurarme a dar un criterio sobre ese libro en particular.

Yo personalmente juzgo un libro de Japonés por la cantidad de Romaji que traiga, si es solo Romaji es basura, si usa algo de romaji pero lo principal es el Hiragana, el Katakana y los Kanjis es bueno y si solo está en Hiragana, Katakana y Kanji (con okurigana y furigana) es EXCELENTE !!!. Soy fiel creyente que el Romaji entorpece y retraza el aprendizaje del Japonés.

Como bien lo mencionas es cierto, hay 4 estilos de japonés:

1- El honorífico o altamente formal, que lo usas para hablar con alguien de la realeza, con embajadores o personas de altos cargos.

2- El formal que lo usas para hablar con personas en tu trabajo, en la calle, en una tienda, etc. Gente que conozcas poco o del todo extraños.

3- El informal para familiares y amigos cercanos.

4- El rudo o muy informal, que lo utilizan las personas de muy baja educación y muchos mangas y animés (ej: Naruto; en este animé puedes comparar la forma de hablar de Naruto con la de el Hokage).

Este Curso utiliza y enseña en Japonés formal, es el estilo que te garantiza no quedar mal ante un japonés. El utilizar informal con alguien que apenas conozcas puede llegar a insultarlos seriamente, ni se diga del estilo rudo.

Suerte y mucho empeño en tu estudio del idioma nipón !!

がんばってください !!!
Última edición por Daniel el 09-10-2007 21:15, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 27-09-2007 21:16

Daniel escribió: Soy fiel creyente que el Romaji entorpece y retraza el aprendizaje del Japonés.


Eso creo que es completamente cierto, mi profesora también lo dijo. Si te acostumbras al romanji, no aprendes ni el hiragana ni nada.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 10-10-2007 15:45

第41課

お元気ですか 。

始めましょう !!!



La Formaない (nai) o Negación Presente Informal



La forma ない se utiliza para expresar de manera oral o escrita, la negación presente informal de los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en negativo de manera presente formal tiene la terminación -ません por consiguiente, el mismo verbo en negación presente informal remplazará la terminación -ません por la terminación -ない. Pero eso no es todo, hay que hacerles un cambio adicional que variará dependiendo del grupo al que pertenezca el verbo. Este cambio se puede ver con claridad en las tablas siguientes.

Ej:

食べません ===> 食べない
話しません ===> 話さない
書きません ===> 書かない
飲みません ===> 飲まない
買いません ===> 買わない


¿Apreciaron los cambios? Además de reemplazar el ません por el ない, para los verbos del primer grupo hay que cambiar el hiragana terminado en “i” por su correspondiente hiragana terminado en “a”, con la excepción de verbos como 買いません en donde el cambia por y no por como tendería a pensarse, quedando el verbo 買わない.

Las aplicaciones de la forma ない las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en negación presente informal.

¿Por que se le llama forma ない?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en ない.

El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo.

Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ません (negación presente formal) a la forma ない (negación presente informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:


GRUPO I

ません ===> かない (no escriba)
およません ===> およない (no nade)
ません ===> いない (no vaya)

ません ===> かない (no compre)
ません ===> たない (no se ponga de pie)
かえません ===> かえない (no regrese)

ません ===> のない (no beba)
あそません ===> あそない (no juegue, no la pase bien)
ません ===> しない (no muera)

はなません ===> はなない (no hable)



Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: por (con la excepción del hiragana que cambia por ), etc. Por último el ません final desaparece siendo reemplazado por ない.



GRUPO II

たべません ===> たべない (no coma)
おきません ===> おきない (no se levante)


En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ません por la terminación ない.


GRUPO III

ません ===> ない (no venga)
そうじしません ===> そうじしない (no limpie)


El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.

¿Por qué insisto en lo de negación presente formal e informal?. Bueno, porque recuerden que también hay negación en pasado formal ませんでした, la cual tiene su correspondiente negación en pasado informal なかった. Es muy sencilla, simplemente debemos reemplazar el ない por なかった y seguir los cambios que procedan según sea el grupo al que pertenezca el verbo



La Formaなかった (nakatta) o Negación Pasado Informal

Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ませんでした (negación pasado formal) a la forma なかった (negación pasado informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:


GRUPO I

ませんでした ===> かなかった (no escribió)
およませんでした ===> およなかった (no nadó)
ませんでした ===> いなかった (no fué)

ませんでした ===> かなかった (no compró)
ませんでした ===> たなかった (no se puso de pie)
かえませんでした ===> かえなかった (no regresó)

ませんでした ===> のなかった (no bebió)
あそませんでした ===> あそなかった (no jugó, no la pasó bien)
ませんでした ===> しなかった (no murió)

はなませんでした ===> はななかった (no habló)


Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: por (con la excepción del hiragana que cambia por ), etc. Por último el ませんでした final desaparece siendo reemplazado por なかった.



GRUPO II

たべませんでした ===> たべなかった (no comió)
おきませんでした ===> おきなかった (no se levantó)


En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ませんでした por la terminación なかった.


GRUPO III

ませんでした ===> なかった (no vino)
そうじしませんでした ===> そうじしなかった (no limpió)


El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.



PRACTICA

Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ません ó -ませんでした a la forma ない ó なかった.


Grupo I

ききませんでした (no escuchó) = ______________________
いきません (no vaya) = ______________________
およぎません (no nade) = ______________________
かいませんでした (no compró) = ______________________
たばこ を すいませんでした (no fumó) = ______________________
たちませんでした (no se levantó) = ______________________
まちません (no espere) = ______________________
かえりません (no regrese) = ______________________
はしりません (no corra) = ______________________
きりませんでした (no cortó) = ______________________
しゃしん を とりませんでした (no tomó una foto) = ______________________
のみません (no beba) = ______________________
よみません (no lea) = ______________________
よびません (no llame) = ______________________
あそびませんでした (no jugó) = ______________________
しにませんでした (no murió) = ______________________
はなしません (no hable) = ______________________
けしませんでした (no apagó, no borró) = ______________________
かきません (no escriba) = ______________________
おわりませんでした (no acabó, no terminó) = ______________________
あいませんでした (no se encontró) = ______________________
かえしません (no devuelva) = ______________________


Grupo II

たべません (no coma) = ______________________
おしえませんでした (no enseñó) = ______________________
あけませんでした (no abrió) = ______________________
しめません (no cierre, no apriete, no ate) = ______________________
つけません (no adhiera, no moje) = ______________________
シャワ― を あびません (no tome una ducha) = ______________________
わすれませんでした (no olvidó) = ______________________
みませんでした (no vio) = ______________________
おりません (no descienda, no se baje) = ______________________
とめません (no se detenga, no se hospede) = ______________________
かりません (no pida prestado) = ______________________
すてませんでした (no tiró, no echó) = ______________________
おぼえませんでした (no recordó) = ______________________
きません (no se vista) = ______________________


Grupo III

きませんでした (no vino) = ______________________
べんきょうしませんでした (no estudió) = ______________________
カンニングしません (no copie en un exámen) = ______________________
うんてんしません (no conduzca) = ______________________
けっこんしませんでした (no se casó) = ______________________




LECTURA 読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 40.

Esta lectura es bastante difícil por la cantidad de kanjis y estructuras gramaticales que recoge, que si bien ya las hemos visto en lecciones anteriores, no deja de ser un reto enorme.
¡Suerte!

私 の 誕生日

私 の 誕生日 は 6月 26日 です。 今年、私 は 家族 と 家 で 小さい パーティー を しました が とても 楽しかった です。

私 の 家 に 母 と 姉 と 双子 が います。 妹 は おっと と エレディア に 住んでいます、だから 妹 は 私 に 電話 を してくれました。

私 の 家族 は たくさん プレセント を 買いました。 たとえば、 母 は 私 に 青い シャツ を くれました。 姉 は 私 に ファンタシ の 本 を くれました。 妹 は 黒い くつ を くれました。 双子 は 私 の 一番 好きな 音楽 の シーディー を くれました。 さいご に、 私 の 友達 カルロス さん は 日本語 の 本 を くれました。 それから、 私達 は おいしい ケーキ を 食べたり、 コーラ を 飲んだり、 音楽 を 聞いたり、 話したり しました。 もちろん、 私達 は 誕生日 の 歌 を 歌いました。

パーティー は 6時 に 終りました。 私 は 6:30時 に シャワー を 浴びて、 新しい シャツ を 着て、 モール へ 行きました。

その 夜、 私 は 友だち達 と モール で 会いました。 みんな さん は 映画館 へ 行って ポップコン を 食べて コーラ を 飲んで お菓子 を 食べました。 毎年、 私 の 誕生日 を いつも 楽しみにしています。

終り



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


誕生日 = たんじょうび = cumpleaños
おっと = marido, esposo
エレディア = Heredia (provincia de Costa Rica)
だから = pues, por eso, por consiguiente
電話 (でんわ) を してくれました = me llamó por teléfono
たくさん = muchos
プレセント = obsequio
たとえば = por ejemplo
シャツ = camisa
ファンタシ = fantasía
さいご に = por último, al final, finalmente
カルロス = Carlos
それから = y, después de eso, luego
もちろん = por supuesto, sin duda, claro
歌 を 歌いました = うた を うたいました = cantar una canción
ケーキ = queque, pastel
終りました = finalizó, terminó
着ます = きます = vestir
モール = mall, centro comercial
夜 = よる = noche
ポップコン = pop corn = palomitas de maíz
お菓子 = おかし = dulces, confites, golosinas
毎年 = まいとし = todos los años
いつも = siempre, a todas horas, ordinariamente
楽しみにしています = たのしみにしています = divertirse, pasárselo bien
終り = おわり = fin






Traducción de la lectura de la Lección 40

私 の 先週

私 の 先週 は 忙しかった ですが おもしろかったで。

土曜日の朝、7 時 に 起きて、 シャワー を 浴びて、朝ごはん を 食べました。10 時 から 12 時 まで 教室 で 日本語 を 勉強しました。午後、友達 の 家 へ 行きました。そこ で テレビ を 見て、音楽 を 聞いて、 ビデオゲーム で 遊びました。

日曜日 の 朝、こうえん を さんぽして、 アイスクリーム を 買って、 自転車 に のりました。 夜、私 は 友だち達 と 映画館 で 会う ことが できました あとで すごい 映画 を 見ました。

この 週末 は とても 楽しかった ですね !!



Mi Semana Pasada

Mi semana pasada fue ocupada pero interesante.

El sábado en la mañana, me levanté a las 7:00, tomé una ducha y desayuné. De 10:00 a 12:00 estudié Japonés en el aula. En la tarde, fui a la casa de un amigo. Allí, vimos televisión, escuchamos música y jugamos video juegos.

El domingo en la mañana, paseé por el parque, compré un helado y anduve en bicicleta. En la noche, unos amigos y yo pudimos encontrarnos en el cine, luego vimos una película increíble.

Este fin de semana fue muy divertido, eh!!




CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. シン : サリさんは今日会社へ行きますか。

サリ : はい、 行きます。

シン : 何時にうちへ帰りますか。

サリ : 6時に帰ります。


2. ブラウン : シンさんは明日会社へ行きますか。

シン : いいえ、 行きません。私の会社は明日休みです。


3. シン : ブラウンさんは昨日会社へ行きましたか。

ブラウン : いいえ、 行きませんでした。

シン : どこへ行きましたか。

ブラウン : 病院へ行きました。


4. コウ : あなたはいつ日本へ来ましたか。

ブラウン : 4月に来ました。


5. コウ : ヤンさんは毎日何時に学校へ来ますか。

ヤン : 9時に来ます。

コウ : 何で来ますか。

ヤン : 電車で来ます。


今日 = きょう = hoy
会社 = かいしゃ = empresa
明日 = あした = mañana
休み = やすみ = descanso
病院 = びょういん = hospital
学校 = がっこう = colégio



会話のグループ 2


1. シン : サリさんはたばこを吸いますか。

サリ : はい、 吸います。 シンさんはたばこを吸いますか。

シン : いいえ、 私は吸いません。


2. シン : サリさんは今朝何を食べましたか。

サリ : 私はパンと卵を食べました。 そして、 コーヒーを飲みました。


3. シン : 昨日、 うちでテレビを見ましたか。

サリ : いいえ、 見ませんでした。

シン : 何をしましたか。

サリ : 仕事をしました。


4. ピエール : 授業は何時に始まりますか。

サリ : 9時10分に始まります。

ピエール : 何時に終わりますか。

サリ : 12時半に終わります。

ピエール : アルバイトは何時から何時までですか。

サリ : 2時から6時までです。


吸います = すいます = fumar
今朝 = けさ = esta mañana
卵 = たまご = huevos
仕事 = しごと = trabajo
授業 = じゅぎょう = clase, lección
始まります = はじまります = iniciar
終わります = おわります = finalizar
アルバイト = trabajo de tiempo parcial



Traducción de las conversaciones de la Lección 40


会話のグループ 1

Grupo de Conversaciones 1


1. ブラウン : はじめまして、 私はアメリカのブラウンです。

リン : はじめまして。
私はリンです。 中国人です。
私は23歳です。

ブラウン : どうぞよろしく。



Brown: Me presento, soy Brown de América.
Lin: Me presento, soy Lin. Soy china. Tengo 23 años.
Brown: Mucho gusto.


2. ブラウン : リンさんは学生ですか。

リン : はい、 ぞうです。 学生です。 ブラウンさんは?

ブラウン : 私も学生です。

リン: そうですか。
ブラウンさんの先生はだれですか。

ブラウン : 私の先生は森先生です。
男の先生です。


Brown: Lin san ¿eres estudiante?
Lin: Sí, así es. Soy estudiante. ¿Brown san?
Brown: Yo también soy estudiante.
Lin: ¿Así es?. ¿Quién es el Sensei de Brown san?
Brown: Mi Sensei es Mori Sensei. Es un profesor.


3. ブラウン : あの人はだれですか。

リン : あの人はシンさんです。

ブラウン : シンさんも中国人ですか。

リン : いいえ、 中国人ではありません。
韓国人です。
シンさんは学校の事務の人です。


Brown: ¿Aquella persona quien es?
Lin: Aquella persona es Shin san
Brown: ¿Shin san es chino también?
Lin: No, el no es chino. El es koreano. Shin san es el oficinista del colegio.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. シン : これはリンさんのかばんですか。

サリ : はい、 そうです。
私のかばんです。


Shin: ¿Este es el bolso de Lin san?
Lin: Si, así es. Es mi bolso.


2. サリ : それはシンさんのかさですか。

シン : いいえ、 これは私のかさではありません。

サリ : それはだれのかざですか。

シン : これはヤンさんのです。

サリ : シンさんのかさはどれですか。

シン : 私のはあれです。


Sari: ¿Esa es la sombrilla de Shin san?
Shin: No, esta no es mi sombrilla
Sari: ¿De quién es esa sombrilla?
Shin: Es la de Yan san
Sari: ¿Cuál es la sombrilla de Shin san?
Shin: La mía es aquella.


3. サリ : このかさはだれのですか。

シン : そのかさはブラウンさんのです。

サリ : ブラウンさんはどの人ですか。

シン : ブラウンさんはあの人です。


Sari: ¿De quién es esta sombrilla?
Shin: Esa sobrilla es de Brown san
Sari: Brown san, ¿cuál persona es?
Shin: Brown san es aquella persona.



辞典 : じてん


91) 忙しい = いそがしい = ocupado
92) 遅い = おそい = tarde, lento
93) 出る = でる = salir
94) 時計 = とけい = reloj
95) 辞書 = じしょ = diccionario
96) 授業 = じゅぎょう = lección, clase
97) 映画 = えいが = película
98) 医者 = いしゃ = médico
99) 昨日 = きのう = ayer
100) 試験 = しけん = exámen
101) 彼女 = かのじょ = ella
102) 歌 = うた = canción
103) 飛行機 = ひこうき = avión
104) 機械 = きかい = máquina
105) 結婚 = けっこん = casarse


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji


76) さかな = ____________________
77) こえ = ____________________
78) べんり = ____________________
79) あう = ____________________
80) きく = ____________________
81) いそぐ = ____________________
82) つかう = ____________________
83) かんがえる = ____________________
84) りょこう = ____________________
85) うごく = ____________________
86) すむ = ____________________
87) たかい = ____________________
88) やすい = ____________________
89) さむい = ____________________
90) わるい = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 40

Escriba la palabra correspondiente en kanji

61) いく = 行く
62) くる = 来る
63) かえる = 帰る
64) かく = 書く
65) よむ = 読む
66) のむ = 飲む
67) いう = 言う
68) はなす = 話す
69) かう = 買う
70) みる = 見る
71) まつ = 待つ
72) もつ = 持つ
73) およぐ = 泳ぐ
74) おしえる = 教える
75) しる = 知る




Solución a la Práctica de la Lección 40


A)
Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) 来年、私は日本へ行って新しいカメラを買ったりたくさん写真をとったりします。

El próximo año, iré a Japón, compraré una cámara nueva y tomaré muchas fotografías.


2) 昨日、めぐみさんの家族は映画館へ行ったりハンバーガーを食べたりコーラを飲んだりしました。

Ayer, la familia de Megumi san fue al cine, comieron hamburguesas y bebieron Coca Cola.


3) 今晩、友達の家で私達はビデオゲームで遊んだりマンガを読んだり音楽を聞いたりします。

Esta noche, en la casa de un amigo nosotros jugamos videojuegos, leemos manga y escuchamos música.


4) ときどき、カリナさんはラーメンとてんぷらを食べたり酒を飲んだりします。

A veces, Karina san come Rámen y Témpura y bebe Sake.


5) 今週、かおるさんは富士山へ行ったりパーティーがあったりじむしょでハンサムな男の人と知りあったりしました。

Esta semana, Kaoru san fue al Monte Fuji, tuvo una fiesta y conoció un hombre guapo en la oficina.


6) 昨日の夜、かのじょ達はカラオケで歌を歌ったりおどったりビールを飲んだり友達に電話をしたりしました。

Ayer por la noche, en el karaoke ellas cantaron unas canciones, baliaron, bebieron cerveza y llamaron por teléfono a una amiga.


B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Ayer, fui a la casa de mi hermana mayor, conduje una moto, comí pizza y muchas frutas.

昨日、私の姉の家へ行ったりバイクにのったりピザとたくさんくだものを食べたりしました。


2) Hoy, mi hermana pequeña hizo un dibujo, habló por teléfono y se puso un sombrero.

今日、 私の妹は絵を描いたり電話をかけたりぼうしをかぶったりしました。


3) La próxima semana, mi familia y yo iremos a la playa, nadaremos en la piscina y tomaremos el sol.

来週、私は家族と海へ行ったりプールで泳いだり日光浴します。


4) A veces, los domingos paseo en el parque, compro un helado y voy al cine con amigos.

時々、日曜日にこうえんでさんぽしたりアイスクリームを買ったり友だち達と映画館へ行ったりします。


5) El mes pasado en la montaña, anduve a caballo, nadé en el río, comí un sándwich y tomé jugo.

先月、山で馬にのったり川で泳いだりサンドイッチを食べたりジュースを飲んだりしました。


6) En el festival japonés, tomé clases de manga, ví una película de animé, compré revistas y escuché un concierto.

日本の祭、 マンガのクラスを入ったりアニメの映画を見たりざっしを買ったりコンサートを聞いたりします。



KANJIS 漢字


飲 : beber



音読み = いん
訓読み = の (む)

飲む : のむ : beber
飲み物 : のみもの : bebida
飲酒 : いんしゅ : ingestión de bebidas alcohólicas
飲料 : いんりょう : bebida
飲食 : いんしょく : comida y bebida



国 : país



音読み = こく
訓読み = くに

国 : くに : país
雪国 : ゆきぐに : país de nieve, Hokkaidou
国民 : こくみん : ciudadanos
国際 : こくさい : internacional
外国 : がいこく : país extranjero



語 : idioma, palabra, relatar



音読み = ご
訓読み = かた (る)

語る : かたる : relatar
物語 : ものがたり : historia, relato
単語 : たんご : palabra
日本語 : にほんご : idioma japonés
スペイン語 : ズペインご : idioma español



空 : cielo, vacío, aire



音読み = くう
訓読み = そら、 から、 あ (く)

空 : そら : cielo
空手 : からて : karate
空き缶 : あきかん : lata vacía
空気 : くうき : aire
空港 : くうこう : aeropuerto



花 : flor



音読み = か
訓読み = はな

花 : はな : flor
花火 : はなび : fuegos artificiales
生け花 : いけばな : arreglo floral ikebana
開花 : かいか : florecimiento
花弁 : かべん : pétalo




Vida Diaria y Cultura


Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


LAS BODAS DE LAS RATAS

Existía una pareja de ratas ricas que había guardado, previsoras ellas, mucho arroz, trigo, mijo y guisantes en un kura (1).

Como no tenían hijos, pidieron a los dioses que les enviaran un vástago.

Bien pronto la rata alumbró una menuda hembra que con el paso del tiempo llegó a convertirse en la ratita más bella y atractiva del mundo.

El padre pronto pensó en casarla.

¿Con quién?

¿Dónde estaba el que fuese digno de tanta hermosura?

El padre dijo a la madre:

- Tenemos un problema.

- ¿Cuál?

- ¡Cómo puedes estar tan ciega! ¿Cuál va a ser? ¡El matrimonio de nuestra hija!

Rata madre se sorprendió.

- ¿Por qué había de ser un problema? Déjala que elija ella misma.

Rata padre se encorajinó.

- ¡Ni hablar! ¡Ella es muy joven y no está preparada para saber lo que le conviene! Nosotros tenemos la obligación de velar por su futuro.

Rata madre aportó un argumento aplastante.

- Yo te elegí a ti sin que nadie se metiese por en medio.

- ¡Eran otros tiempos, maldita sea! ¿Es que no me escuchas? Acabo de decir que estamos obligados a asegurarle un buen porvenir a nuestra hija.

- Bueno… - acabó admitiendo la esposa - . Puede que en eso tengas razón.

- ¡La tengo!, ¿qué duda cabe?.

Reflexionaron.

Deliberaron.

Llegaron a conclusiones.

Y Rata padre, anunció:

- Nuestra hija es la mejor de todas en este país. Por tanto y en consecuencia, se merece lo mejor, ¿no?

- ¡Desde luego!

- Debemos, pues, elegir para ella el mejor marido del mundo.

Rata madre, con mucha lógica, inquirió:

- ¿Y dónde está?

Rata padre entró de nuevo en trance de profunda reflexión.

- El Sol que brilla en el firmamento es el primero del mundo – dijo finalmente, como producto de su larga meditación.

Rata madre rió entre dientes.

- ¿Pretendes casarla con el Sol?

- ¡No seas absurda…!

- ¿Entonces…?

- Debemos subir al Sol para pedirle consejo.

- ¿Crees que atenderá a unas pobres ratas como nosotros?

- El Sol es bondadoso – aseguró Rata padre lo mismo que si se hubiese pasado media vida dialogando con el Sol.

Subieron, eso sí.

La pareja y su ratita subieron al cielo.

Una vez allí, Rata padre le dijo al Sol, en tono respetuoso:

- Señor Sol, sois el primer personaje del mundo. Y como tal lo sabéis todo. Hemos venido a pediros consejo… - y acto seguido le expuso con todo lujo de detalles las razones y motivos por los que los tres estaban en su presencia.

El Sol, sonriendo, respondió:

- De lo que me habéis dicho deduzco que estáis buscando un personaje muy importante con quien casar a vuestra ratita, ¿no es así?

Rata padre, rotándose los hocicos con sus patas delanteras, masculló entre dientes:

- Nosotros no nos atrevemos a pedir tanto. Claro que…, si vos quisierais.

- Existe uno de más importancia que yo.

- ¡Imposible! – exclamó Rata madre, interviniendo por primera vez en la conversación.

- Pero lo hay, señora Rata – dijo el Sol con total y absoluto convencimiento.

- ¿Podemos saber quién es? – inquirió Rata padre.

- Desde luego. Se trata del Nubarrón. Cuando quiero lucir en el cielo, no puedo, si el Nubarrón se me antepone. Por eso os digo que es un personaje importantísimo y que puede, además, ser un excelente marido para vuestra ratita.

Rata padre parecía convencido, y dijo:

- Quizá tengáis razón.

La familia ratonil se trasladó a casa del Nubarrón, donde el padre no tardó en desgranar su discurso:

- Señor Nubarrón, creo que sois el personaje más importante del mundo y por eso me presento ante vos con el atrevimiento de solicitaros que toméis por esposa a mi hija. El señor Sol no ha hablado de vuestra grandeza suprema y …

El Nubarrón interrumpiéndole, repuso:

- Os doy las gracias sinceramente, pero existe un personaje superior a mí.

Rata padre, entre sorprendido y admirado, replicó:

- ¿Quién puede ser más importante que el Nubarrón?

- El Viento.

Los tres, al unísono, exclamaron:

- ¡¿El Viento…?!

- El Viento, sí – insistió el Nubarrón, explicando - : Figuraos que se le ocurre empujarme con su soplo. Yo sería de seguro el menos fuerte de los dos, pues me vería obligado a desplazarme allá donde él deseara.

- Evidentemente – Hubieron de admitir el trío de roedores.

Esta vez la familia se dirigió a casa del Viento, y la Rata padre dijo:

- Hemos sabido, señor Viento, que sois el personaje más importante del mundo, y mi esposa y yo hemos venido a pediros que os caséis con nuestra hija.

- Quedo muy agradecido a tan grande honor, pero hay un personaje que es superior a mí.

Y el jefe del clan ratonil, cada vez más confundido y desorientado, quiso saber:

- ¿De quién se trata?

- Es el Muro, que me detiene sin que yo tenga suficiente fuerza y poder para vencerlo.

- ¡Sí, claro! En efecto.

Rata padre, siempre acompañado de las ratas madre e hija, fue a visitar al Muro, diciéndole la cantilena de costumbre.

Aquél, después de escucharle cumplida y atentamente, respondió:

- Ciertamente me siento halagadísimo por vuestras palabras, nunca habría soñado aspirar a la mano de tan bella dama… Pero no puedo aceptar.

- ¿Por qué? – preguntó el cabeza de familia roedor.

- Porque existe un personaje superior a mí.

- ¿Superior a vos?

- Sí, por supuesto.

- ¿Quién?

- Vos mismo, señor Rata. Aunque yo soy sólido por mi base, si las ratas me roen hasta agujerearme, pasarán con absoluta facilidad a través de mi cuerpo. No soy, pues, digno compañero de una rata.

- Es verdad.

El padre, trastornado por lo que acababa de oír, se recogió un instante meditando y después, batiendo las palmas, gritó:

- ¡Jamás me había parado a pensarlo hasta hoy! ¿De modo que nosotras, las ratas, somos los personajes más importantes del mundo? ¡Tiene gracia! ¡Y he necesitado hacer un viaje tan largo como éste para averiguarlo!

El regreso fue de lo más alegre.

Luego, sin necesidad de reflexionar, comprendieron que todo el problema se resumía, simplemente, en buscar una rata que fuese buena, honrada y trabajadora.

Lo tenían al lado de la casa: Chu-Suké.

Las dos familias lo celebraron por todo lo alto y el nuevo matrimonio de ratas vivió feliz el resto de sus días, rodeándose de un montón de divertidos ratoncitos.

¡Tenemos la verdad tan cerca la mayoría de las veces!


(1) Almacén de adobes o de piedra, en el cual se conservan las riquezas de la casa.



OTO TACHIBANA HIMÉ

En estos tiempos
en que se cree
que todos los hombres
somos hermanos,
en las orillas
de los cuatro océanos,
¿por qué los vientos y las olas
hacen estragos?


Los literatos japoneses emplean en algunas ocasiones el vocablo azuma, que significa mi mujer, en lugar de higashi, que designa el punto cardinal Este. El origen de sustitución de palabras tiene su leyenda.

El emperador Keiko, que reinó en el siglo primero, envió a su hijo Yamato Takerú-no Mikoto a combatir contra las poblaciones del Este. El príncipe atravesó el mar de Sagami para arribar a Kasusa (2). Mas el vieja fue turbado por una horrible tempestad. El viento levantaba olas enormes y bien pronto el barco no pudo navegar.

Oto Tachibana Himé, esposa del príncipe, meditaba en silencio. Al cabo de un rato dijo:

- Creo que esta calamidad nos la manda el rey de los mares y que es preciso un sacrificio para aplacarle. Si hay necesidad de una víctima, yo me ofrezco en lugar del príncipe. Mi deseo más ardiente es que un feliz regreso le sea concedido, cuando haya cumplido las órdenes del emperador.

El príncipe parecía triste y no respondió. Ordenó a los servidores que arrojaran al mar ocho esteras de junco, ocho tatamí de cera y ocho tatamí de seda. La princesa se arrojó sobre las esteras. Las olas de repente, y como por encanto, apaciguaron su furor, permitiendo al príncipe arribar finalmente al país de Kasusa.

Siete días después, un peine de la princesa fue arrojado por las olas en las playas de Kasusa. El príncipe lo encontró, erigiendo en aquel mismo lugar una tumba a la llorada princesa.

Con la victoria sonó la hora del regreso para Yamato Takerú-no Mikoto, que tomó la vía terrestre para retornar a la capital. Pero antes de perder de vista las llanuras donde había combatido, el príncipe, desde lo alto de la colina, miró largamente hacia el Este y después pronunció estas solas palabras:

- Azuma waya (oh, mi mujer).

Este rasgo explica por qué, al cabo de mucho tiempo, había sido introducido el uso de sustituir por la palabra azuma el término higashi, cuando en estilo elevado se quiere hablar del Este.


(2) Las dos provincias circundantes del golfo de Tokio.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 17-10-2007 22:13, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 14-10-2007 20:37

凄い、ダニエル先輩!

Este tema del -nai ya me suena algo más.
Hace unos días me compré Japonés en Viñetas 2. Lo he estado ojeando y ya es de un nivel avanzado, a la par de estas lecciones. Espero ponerme pronto ya a ese nivel.

Leí algo interesante; una duda que me surgió al inicio de este curso y que comenté aquí mismo.
Pregunté por qué la partícula se lee "wa" y no "ha"; hasta ahora la idea era que con el tiempo el fonema había "mutado", aunque "wa" y "ha" son fonemas muy distintos (podrían ser más parecidos, y por lo tanto lógicos como mutaciones "ha" con "ba" o "pa").
Parece ser que en la época de los samuráis, el hiragana se leía siempre "wa". Luego, con el paso del tiempo, pasó a leerse como "ha", pero su lectura como "wa" quedó para la partícula.
Había otras curiosidades, como que en varias ocasiones usaban en lugar de : así, decían をとさん en vez de おとさん.
También había dos sílabas más: (wi) (we) (en hiragana) y (wi) (we) (en katakana); las cuales ya no se usan.

Quizás la consola Wii les hace rememorar esos viejos y bellos tiempos (aunque con muertes, terror y dictaduras).

Un saludo.
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 18-10-2007 21:13

Muy cierto, el Viñetas 2 es otro nivel, muy avanzado y cuya materia espero poder incluir algún día en este curso.

En lo personal lo que he estudiado de ese libro con la Sensei es el Condicional de la lección 56 y ahora estoy con el Ukemi o voz pasiva de la lección 44 con los verbos transitivos e intransitivos. (Materia que verán por acá pronto, je je).

Excelente compra Rangnor san !! (no olvides el cuaderno de ejercicios)

Imagen

Imagen


Lo de la partícula ha no lo sabía, gracias por el dato !! ^^


pd: Ya le agregué el audio a las Kaiwas de la lección 41.
Última edición por Daniel el 09-03-2008 19:43, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 07-12-2007 03:18

第42課

お元気ですか 。

始めましょう !!!



La Forma ない + で + ください (Peticiones Negativas)


La forma ない la utilizamos en este caso para pedirle a otra persona que por favor no haga algo. ¿Recuerdan la petición afirmativa que aprendimos a hacer con la forma て + ください en la Lección 31?. Bien, pues esta es la forma negativa de hacer dichas peticiones.

Algunos ejemplos:


1) ここで食べないでください。

No coma aquí por favor.


2) 車でたばこをすわないでください。

No fume en el vehículo por favor.


3) びじゅつかんで写真をとらないでください。

No tome fotografías en el museo por favor.
びじゅつかん = museo



La Forma ない + ほう + が + いい + です (Consejos Negativos)


En la Lección 39 aprendimos a dar consejos afirmativos utilizando la forma た + ほう + が + いい + です, bueno, a continuación veremos algunos ejemplos que mostrarán cuan sencillo es dar consejos negativos utilizando la forma ない.


1) その川はあぶないですから、泳がないほうがいいです。

Ese río es peligroso por eso es mejor que no nades ahí.


2) 明日、マリオさんはむずかしいしけんがありますから、パーティーへ行かないほうがいいです。

Mañana, Mario san tiene un examen difícil por eso es mejor que no vaya a la fiesta.


3) あたまがいたいですから、テレビを見ないほうがいいです。

Me duele la cabeza por eso es mejor que no vea televisión.



PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) クラスで酒を飲まないで下さい。

____________________________________________________



2) 日本語のしけんをカンニングしないほうがいいです。

____________________________________________________



3) 映画館で話さないで下さい。

____________________________________________________



4) フランスへ行きますか。パスポートをなくさないほうがいいです。

____________________________________________________



5) あぶない森ですね!。まよわないほうがいいです。

____________________________________________________
まよいます = perderse, extraviarse



6) そのあつまりはたいせつですから、遅れないで下さい。

____________________________________________________
あつまり = reunión
遅れます = 遅れます = llegar tarde



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) La piscina está muy fría por eso es mejor que no nades.

____________________________________________________



2) Te duele el estómago, no comas pizza por favor.

____________________________________________________
おなかがいたい = dolor de estómago



3) Está lloviendo, es mejor que no salgas afuera.

____________________________________________________



4) La tienda nueva es cara por eso es mejor no comprar en esa tienda.

____________________________________________________



5) No toques el interruptor por favor.

____________________________________________________
スイッチ = interruptor
さわります = tocar



6) Para la clase de la próxima semana, es mejor no olvidar la tarea.

____________________________________________________





LECTURA 読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 41.


侍 の れきし


日本 の でんせつ の せんし は 侍 です。

侍 の きげん は しょうぐん の ふへん の たたかい でした。

しょうぐん の ぐんたい は はじめ は のうみんでした から、 ぶどう を れんしゅうしなければなりませんでした。

それで その のうみん は きような せんし に なりました。

すぐれた せんし は 侍 と よばれる よう に なりました。

侍 の ぶき は:

- ゆみ
- わきざし
- 刀
- しゅりけん
- かま


侍 の もっとも たいせつ な ぶき は 刀 です。 侍 の たましい は 刀 の 中 に ある と しんじられていました。

ですから だれも それ に さわる ことが できません。

刀 を ぬけば あいて を ころす か じぶん が ころされる 時 です。

侍 の めいよ は ぶしどう です。 めいよなくして 侍 の いきかた は そんざいしません。

侍 が けんりょく もった の は えどじだい です。 えどじだい は 1602 年 から 1867 年 まで つづきました。とくに とくがわ しょうぐん の じだい です。とくがわ しょうぐん は 17 せだい つづき、 せいけん を てんのう に かえして、 侍 の じだい は おわり、 せいようしき ぐんたい を もつ めいじ じだい に 入りました。

終り



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


Vocabulario

でんせつ = legendario
せんし = guerrero
きげん = origen
しょうぐん = Shogun
ふへん = constante
たたかい = guerra, batalla
ぐんたい = ejército
のうみん = campesino
ぶどう = artes marciales
きような = hábil, diestro
すぐれた = sobresaliente
よばれる = forma ukemi (voz pasiva) de よぶ = (era llamado)
ぶき = arma
もっとも = el más, la más
たましい = alma
しんじられていました = forma ukemi de しんじられる (se creia)
さわる = tocar
ぬけば = forma condicional de ぬきます sacar, desenvainar (si la sacaba)
あいて = enemigo
ころす = matar, asesinar
じぶん = uno mismo
めいよ = honor, reputación
いきかた = forma de vida
そんざいしません = no existe, no subsiste
けんりょく = poder
えどじだい = era Edo
つづく = continuar, durar, seguir
とくに = especialmente
せだい = generación
せいけん = poder político
てんのう = emperador
せいようしき ぐんたい = ejército estilo occidental
めいじ じだい = era Meiji
終り = fin



Traducción de la lectura de la Lección 41

私 の 誕生日


私 の 誕生日 は 6月 26日 です。 今年、私 は 家族 と 家 で 小さい パーティー を しました が とても 楽しかった です。

私 の 家 に 母 と 姉 と 双子 が います。 妹 は おっと と エレディア に 住んでいます、だから 妹 は 私 に 電話 を してくれました。

私 の 家族 は たくさん プレセント を 買いました。 たとえば、 母 は 私 に 青い シャツ を くれました。 姉 は 私 に ファンタシ の 本 を くれました。 妹 は 黒い くつ を くれました。 双子 は 私 の 一番 好きな 音楽 の シーディー を くれました。 さいご に、 私 の 友達 カルロス さん は 日本語 の 本 を くれました。 それから、 私達 は おいしい ケーキ を 食べたり、 コーラ を 飲んだり、 音楽 を 聞いたり、 話したり しました。 もちろん、 私達 は 誕生日 の 歌 を 歌いました。

パーティー は 6時 に 終りました。 私 は 6:30時 に シャワー を 浴びて、 新しい シャツ を 着て、 モール へ 行きました。

その 夜、 私 は 友だち達 と モール で 会いました。 みんな さん は 映画館 へ 行って ポップコン を 食べて コーラ を 飲んで お菓子 を 食べました。 毎年、 私 の 誕生日 を いつも 楽しみにしています。

終り



Mi Cumpleaños

Mi cumpleaños es el 26 de junio. Este año, mi familia y yo hicimos en la casa una pequeña fiesta, pero fue muy divertida.

En mi casa estuvieron mi madre, mi hermana mayor y los gemelos. Mi hermana menor y su esposo viven en Heredia por eso recibí una llamada telefónica de ella.

Mi familia compró muchos obsequios. Por ejemplo, mi madre me dio una camisa azul. Mi hermana mayor me dio un libro de fantasía. Mi hermana menor me dio unos zapatos negros. Los gemelos me dieron un CD de mi música favorita. Por último mi amigo Carlos san me dio un libro de Japonés. Después de eso, nosotros comimos un delicioso queque, tomamos Coca Cola, escuchamos música y hablamos. Por supuesto, cantamos la canción de cumpleaños.

La fiesta terminó a las 6:00, a las 6:30 tomé una ducha, me puse la camisa nueva y fui al Mall.

Esa noche, mis amigos y yo nos vimos en el Mall, todos fuimos al cine, comimos palomitas de maíz, tomamos Coca Cola y comimos golosinas.

Todos los años, mi cumpleaños es siempre divertido.

Fin.



CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1.
アントニオ : きょうしつにだれがいますか。

パク : あおき先生とサリさんがいます。


2. パク : ブラウンさんはどこにいますか。

アントニオ : じむしつにいます。

パク : リンさんもじむしつにいますか。

アントニオ : いいえ、 リンさんはじむしつにいません。


3. アントニオ : れいぞうこの中に何がありますか。

パク : ぎゅうにゅうやたまごややさいなどがあります。

アントニオ : ビールもありますか。

パク : いいえ、 ビールはありません。


4. ヤン : 電話はどこにありますか。

シン : 私のつくえの上にあります。

ヤン : テレビのよこに何がありますか。

シン : 何もありません。


5. ヤン : すみません。 銀行はどこですか。

シン : 駅の前です。

ヤン : 銀行の近くに何がありますか。

シン : スーパーやデパートやレストランなどがあります。






会話のグループ 2


1.
シン : ヤンさんのうちは駅からとおいですか。

ヤン : いいえ、 近いです。

シン : ヤンさんの部屋は広いですか。

ヤン : いいえ、 広くないです。


2. ヤン : シンさん、このケーキを食べますか。

シン : わあっ、おいしいですね。このケーキ、 どこで買いましたか。

ヤン : 私が作りました。

シン : そうですか。


3. ヤン : これは、 私の家族の写真です。

シン : こちらはお兄さんですか。

ヤン : ええ、そうです。

シン : お兄さんはせが高いですね。

ヤン : ええ。 これは妹です。

シン : 妹さんはかみがながいですね。






教室 = きょうしつ = aula
じむしつ = oficina
れいぞうこ = refrigerador
ぎゅうにゅう = leche
たまご = huevo
やさい = vegetales
など = etcétera
よこ = al lado
銀行 = ぎんこう = banco
駅 = えき = estación
せが高い = せがたかい = alto (físicamente)



Traducción de las conversaciones de la Lección 41


会話のグループ 1

Grupo de Conversaciones 1


1. シン : サリさんは今日会社へ行きますか。

サリ : はい、 行きます。

シン : 何時にうちへ帰りますか。

サリ : 6時に帰ります。


Shin: Sari san, ¿vas a ir hoy a la Compañía?.
Sari: Si, iré.
Shin: ¿A que hora regresarás a casa?.
Sari: Regresaré a las 6.


2. ブラウン : シンさんは明日会社へ行きますか。

シン : いいえ、 行きません。私の会社は明日休みです。


Brown: Shin san, ¿vas a ir mañana a la Compañía?
Shin: No, no iré. Mi Compañía descansa mañana.


3. シン : ブラウンさんは昨日会社へ行きましたか。

ブラウン : いいえ、 行きませんでした。

シン : どこへ行きましたか。

ブラウン : 病院へ行きました。


Shin: Brown san ¿fuiste ayer a la Compañía?.
Brown: No, no fui.
Shin: ¿Dónde fuiste?.
Brown: Fui al hospital.


4. コウ : あなたはいつ日本へ来ましたか。

ブラウン : 4月に来ました。


Kou: ¿Cuándo viniste al Japón?.
Brown: Vine en abril.


5. コウ : ヤンさんは毎日何時に学校へ来ますか。

ヤン : 9時に来ます。

コウ : 何で来ますか。

ヤン : 電車で来ます。


Kou: Yan san, ¿a que hora vienes todos los días al colegio?.
Yan: Vengo a las 9.
Kou: ¿En que vienes?.
Yan: Vengo en tren.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. シン : サリさんはたばこを吸いますか。

サリ : はい、 吸います。 シンさんはたばこを吸いますか。

シン : いいえ、 私は吸いません。


Shin: Sari san, ¿fumas tabaco?
Sari: Si, fumo. Shin san, ¿fumas tabaco?
Shin: No, no fumo.


2. シン : サリさんは今朝何を食べましたか。

サリ : 私はパンと卵を食べました。 そして、 コーヒーを飲みました。


Shin: Sari san, ¿Qué comiste esta mañana?
Sari: Yo comí pan y huevos. Y tomé café.


3. シン : 昨日、 うちでテレビを見ましたか。

サリ : いいえ、 見ませんでした。

シン : 何をしましたか。

サリ : 仕事をしました。


Shin: Ayer, ¿viste televisión en la casa?
Sari: No, no vi.
Shin: ¿Qué hiciste?
Sari: Trabajé.


4. ピエール : 授業は何時に始まりますか。

サリ : 9時10分に始まります。

ピエール : 何時に終わりますか。

サリ : 12時半に終わります。

ピエール : アルバイトは何時から何時までですか。

サリ : 2時から6時までです。


Pierre: ¿A qué hora comienza la lección?
Sari: Comienza a las 9:10.
Pierre: ¿A qué hora termina?
Sari: Termina a las 12:30.
Pierre: ¿El trabajo de tiempo parcial a que hora comienza y a que hora termina?
Sari: Es de 2:00 a 6:00.



辞典 : じてん


106) 今朝 = けさ = esta mañana
107) 説明 = せつめい = explicación
108) 勉強 = べんきょう = estudio
109) 傘 = かさ = sombrilla
110) 工場 = こうじょう = fábrica
111) 切手 = きって = estampilla
112) 田中 = たなか = apellido Tanaka
113) 外 = そと = afuera / fuera
114) 先生 = せんせい = profesor
115) 東京 = とうきょう = Tokio
116) 町 = まち = ciudad
117) 神戸 = こうべ = Kobe
118) 多い = おおい = mucho
119) 大学 = だいがく = universidad
120) 中国 = しゅうごく = China

Práctica de Vocabulario


Escriba la palabra correspondiente en kanji


91) いそがしい = ____________________
92) おそい = ____________________
93) でる = ____________________
94) とけい = ____________________
95) じしょ = ____________________
96) じゅぎょう = ____________________
97) えいが = ____________________
98) いしゃ = ____________________
99) きのう = ____________________
100) しけん = ____________________
101) かのじょ = ____________________
102) うた = ____________________
103) ひこうき = ____________________
104) きかい = ____________________
105) けっこん = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 41


Escriba la palabra correspondiente en kanji

76) さかな = 魚
77) こえ = 声
78) べんり = 便利
79) あう = 会う
80) きく = 聞く
81) いそぐ = 急ぐ
82) つかう = 使う
83) かんがえる = 考える
84) りょこう = 旅行
85) うごく = 動く
86) すむ = 住む
87) たかい = 高い
88) やすい = 安い
89) さむい = 寒い
90) わるい = 悪い



Solución a la Práctica de la Lección 41


Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ません ó -ませんでした a la forma ない ó なかった.


Grupo I

ききませんでした = きかなかった
いきません = いかない
およぎません = およがない
かいませんでした = かわなかった
たばこ を すいませんでした = たばこをすわなかった
たちませんでした = たたなかった
まちません = またない
かえりません = かえらない
はしりません = はしらない
きりませんでした = きらなかった
しゃしん を とりませんでした = しゃしんをとらなかった
のみません = のまない
よみません = よまない
よびません = おばない
あそびませんでした = あそばなかった
しにませんでした = しななかった
はなしません = はなさない
けしませんでした = けさなかった
かきません = かかない
おわりませんでした = おわらなかった
あいませんでした = おわなかった
かえしません = かえさない


Grupo II

たべません = たべない
おしえませんでした = おしえなかった
あけませんでした = あけなかった
しめません = しめない
つけません = つけない
シャワー を あびません = シャワーをあびない
わすれませんでした = わすれなかった
みませんでした = みなかった
おりません = おりない
とめません = とめない
かりません = かりない
すてませんでした = すてなかった
おぼえませんでした = おぼえなかったきません


Grupo III

きませんでした = きなかった
べんきょうしませんでした = べんきょうしなかった
カンニングしません = カンニングしない
うんてんしません = うんてんしない
けっこんしませんでした = けっこんしなっかた




KANJIS 漢字



字 : carácter, letra



音読み = じ
訓読み = ---

字 : じ : carácter, letra
文字 : もじ : carácter, letra
漢字 : かんじ : kanji
数字 : すうじ : número
太字 : ふとじ : negrita (tipografía)



楽 : divertido, cómodo, música



音読み = がく、 らく
訓読み = たの (しい)

楽しい : たのしい : divertido
音楽 : おんがく : música
楽器 : がっき : instrumento musical
楽 : らく : fácil, sencillo
極楽 : ごくらく : paraíso



電 : electricidad



音読み = でん
訓読み = ---

電気 : でんき : electricidad
電話 : でんわ : teléfono
電車 : でんしゃ : tren
電子 : でんし : electrón
電球 : でんきゅう : bombilla



明 : claro, brillante



音読み = めい
訓読み = あか (るい)

明るい : あかるい : claro
説明 : せつめい : explicación
不明 : ふめい : desconocido
文明 : ぶんめい : civilización
透明 : とうめい : transparente, invisible



家 : casa, profesión



音読み = か
訓読み = いえ

家 : いえ : casa
家族 : かぞく : familia
家事 : かじ : tareas domésticas
画家 : がか : artista
漫画家 : まんがか : dibujante de manga



Vida Diaria y Cultura


Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


MUSO KOKUSHI LIBERA AL ESPIRITU DEL “JIKININKI”

Un sacerdote errante de la tribu y secta del Zen, llamado Muso Kokushi, viajando por las sierras inmensas de su país, se perdió, y ya desesperaba de encontrar dónde cobijarse durante la noche, cuando los últimos rayos solares iluminaron, en la cima de una colina, una ermita llamada Anjitsu.

Estas ermitas tienen la particularidad de que solamente están construidas para albergar sacerdotes solitarios; eremitas o ermitaños, como se les llama.

Al primer golpe de vista las esperanzas del sacerdote sufrieron un rudo golpe, pues el estado de la ermita ofrecía un aspecto en verdad desolador, ruinoso. Mas no por eso descartó la posibilidad de encontrarla habitada, apresurándose a llegar cuanto antes, yendo todo lo deprisa que le permitían sus ya mermadas fuerzas. Por fin llegó, encontrando que su único habitante era un sacerdote bastante más anciano que él. Siguiendo la costumbre de su secta, el pidió humildemente que el concediese hospedaje por aquella noche, quedando atónito cuando el otro, fruncido el ceño, le dijo categóricamente que NO; mas añadió, después de pensarlo, que se dirigiese a un poblado que estaba a poca distancia, donde a buen seguro le hospedarían. Muso le dio las gracias y prosiguió su camino sin decirle palabra.

Al poco tiempo de caminar, Muso encontró la aldea, si es que así se podía llamar, pues contaba con mucho con seis o siete caseríos. Le dieron alojamiento en la casa del alcalde. Al entrar observó que había mucha gente congregada, pero como estaba tan agotado, aunque vio que lo llevaban a un cuarto bastante apartado, con concedió al hecho excesiva importancia. No había hecho más que acostarse el caminante, cuando le pareció que le despertaban los sonidos de lamentos y se incorporó y vio cómo la puerta se abría lentamente, dejando entrar a un joven bien presentado, con una primitiva lámpara de mano, que le dijo lo siguiente:

- Reverendo padre…, es mi desagradable deber informarle que ahora soy el jefe de esta familia, pues cuando usted llegó mi padre acababa de expirar hacía unas horas. Pero dada la condición de su clase y el cansancio que se manifestaba en su rostro, no se lo quisimos decir por no interrumpir su descanso. La gente que usted vio son los vecinos del pueblo, que habían venido a cumplir con los últimos requisitos que se les presta a los muertos; ahora se van a otro pueblo situado a pocos kilómetros de aquí porque, según nuestra costumbre, nadie se puede quedar en nuestra aldea después de la medianoche y hacemos nuestras ofrendas y nuestros rezos. Creo que se vería mejor que usted, padre, nos acompañase al pueblo de al lado, aunque por ser sacerdote a lo mejor no tema a los espíritus malignos, a los cuales tememos los demás. Si es así, puede usted considerar esta humilde mansión como suya y quedarse con el muerto. Mas debo poner en su conocimiento que nadie, aparte de un sacerdote, se atrevería a quedarse aquí con un cadáver. Así de raras son las cosas que suceden, como probablemente se dará cuenta si permanece aquí.

Muso le respondió, después de reflexionar un instante:

- Por vuestra hospitalidad os estoy eternamente agradecido; mas siento, buen amigo, que me dijerais lo de la muerte de vuestro padre, pues, aunque es verdad que estaba un poco cansado a mi llegada, no lo estaba lo suficiente como para no haber cumplido con uno de los sagrados deberes que impone el sacerdocio en nuestra religión. Si antes me lo hubieseis dicho, hubiera llevado a cabo el servicio antes de que los demás hubiesen partido. Pero no os preocupéis; lo haré ahora, cuando marchéis los que quedáis, estando con el difunto hasta mañana. Con respecto a las cosas que acabáis de contarme os comunico que, después de largos años de servicio como yo llevo, no temo ni a los hombres ni a los demonios. De manera que, por lo que a mí respecta, podéis ir bien tranquilo, que mañana nos veremos.

El joven pareció quedarse más conforme con la contestación del sacerdote y, sobre todo, más tranquilo. Repitió al peregrino que a ellos les estaba prohibido quedarse en el pueblo después de la medianoche, y con muchos zalameques y consejos acerca de que cuidara de su persona, se despidieron, marchando el muchacho a toda prisa.

Solo se quedó Muso, pero eso no le importaba demasiado.

Primero rezó las preces y reglamento, y como el cuarto estaba iluminado por un tomyo, o quinqué budista, se quedó en la más profunda meditación. Reinaba una completa tranquilidad cuando vio entrar una sombra o, mejor dicho, forma, quedando desde aquel momento sin la más leve fuerza para moverse.

Muso vio cómo la forma cogía el cadáver, como si tuviese manos, se lo acercaba a una cavidad que tenía por boca y se lo comía entero: carne, huesos, pelo, hasta el sudario. Luego de esta repugnante escena, la forma desapareció de la misma manera que había aparecido.

Cuando al día siguiente llegaron los del pueblo, se encontraron al sacerdote Muso esperándoles a la entrada de la casa del alcalde. Entraron y, al comprobar la desaparición del cadáver, no efectuaron el menor comentario. Pero el hijo del difunto dijo:

- Reverendo padre, es probable que esta noche haya usted presenciado cosas extremadamente desagradables. Cosas horribles que, de habérselas contado yo con anterioridad, a buen seguro que no hubiese creído porque, en realidad, resultan increíbles… Increíbles hasta que uno es testigo directo de ellas, claro. Excuso decirle que todos hemos estado muy preocupados por la suerte que usted pudiese correr, pero, dada su condición de religioso, tampoco nos atrevíamos a obligarle a renunciar a las disposiciones propias de su ministerio. También pensamos en quedarnos aquí para protegerle en el caso de que ello hubiese sido necesario, pero cada vez que las leyes de este pueblo son desobedecidas a este respecto, ocurren luego extremas calamidades. Sin embargo, cuando obedecemos, desaparece el cadáver y lo ofrendado. Quizá usted ha podido ver cómo desaparecen todas estas cosas, aunque es cuestión de su privacidad el revelarlas o no.

Muso le dijo que no tenía ningún inconveniente en hablar y explicó lo de la forma misteriosa y además le preguntó si alguna que otra vez no oficiaba el viejo sacerdote que tenía su ermita sobre la cuesta, a poca distancia del pueblo.

Como todos estaban escuchando se miraron entre sí asombrados, al oír las últimas palabras del religioso, y le respondieron casi al unísono:

- Querido padre, en esta comarca no ha habido un sacerdote en los últimos cien años, y por lo que respecta a la ermita, hace siglos que ya no existe ninguna donde su señoría dice.

Muso no insistió más sobre la cuestión y, después de informarse bien sobre la carretera, para no perder su camino por segunda vez, se despidió sin decir nada; mas se propuso aclarar el misterio de la ermita y allá dirigió sus pasos.

La encontró sin ninguna dificultad, como había supuesto de antemano, y ahora su ocupante el invitó a penetrar. Apenas había traspuesto el desvencijado umbral de lo que antaño fuese la puerta, cuando el viejo prorrumpió en llantos, diciendo que se avergonzaba de lo sucedido. Muso le dijo que no tenía que avergonzarse por no haberle dejado dormir en la ermita la noche anterior. Pero el anciano, que no se estaba refiriendo a ese hecho concreto, prosiguió en tono patético:

- No señor. Lo que me da vergüenza es que me haya vista en mi verdadera… forma. Sepa que el que se comió el muerto anoche fui yo. Y sepa usted, reverendo señor, que soy un jikininki, o sea, un sacerdote caníbal, y permítame confesar la causa y culpa por las que estoy reducido a esta vergonzante situación. Hace muchos siglos yo era el único sacerdote que había en estos parajes; mas sólo me ocupaba de la parte mercantil. Me traían los cadáveres desde distancias muy grandes; pero yo sólo pensaba en la comida y los trajes que la gente piadosa me regalaba. Así que después de mi muerte fu reencarnado en un jikininki. Desde entonces me encuentro ante la desagradable obligación de alimentarme únicamente de los muertos que se producen en este distrito. Ahora, padre reverendo, le ruego diga usted un segaki –rito budista para pacificar los espíritus que se ha vuelto hambrientos-, para que yo pueda abandonar esta existencia tan horrible.

No había hecho más que formular la petición, cuando desapareció, y con él, la ermita. El sacerdote Muso Kokushi se encontró solo, arrodillado sobre la hierba. Al lado suyo no había más que una go-rinishi (especie de piedra, formada de cinco partes, que simbolizan los cinco elementos místicos: éter, aire, fuego, agua y tierra), que parecía representar la tumba de un sacerdote.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 03-02-2008 09:40, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 24-12-2007 18:35

メリー クリスマス 2007 !!!!!

Imagen

Para tod@s en TDJ que tengan Felíz Navidad !!!!

...que disfruten mucho el verano...

Imagen

... y que todos sus proyectos y sueños para el 2008 se hagan realidad!!

Imagen


El curso de japo ya cumple dos años y un mes de vida en el foro, arigatou ^^ :moogle:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 27-12-2007 04:55




ファイナルファンタジー メインテーマ

Algo para el revivir recuerdos... muy buenos por cierto.
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 29-12-2007 02:02

¡Cuanto tiempo!
¡Felices fiestas para ti también, Daniel-senpai!

Aquí hace bastante frío, así que no podré disfrutar bien "del verano", jeje.

Tengo un pequeño problema con los audios (genial idea, por cierto; he comprobado que aún me queda bastante con la velocidad de lectura): al poner la página, se me ponen todos en play, y tengo que ir uno por uno pausándolos para que no suenen todos a la vez. ¿Te pasa lo mismo? Uso Firefox.

Hace tiempo que apenas avanzo, pero sí me pongo bastante con el tema pronunciación/comprensión, procuro mirar anime en japonés y escuchar este tipo de audios como los que pusiste.
La verdad es que el hecho de que no me cogiesen en la escuela de idiomas me desanimó un poco, pero nada, siempre hay que avanzar. Para nada pienso dejar el japonés aparcado.

Así que, aunque tenga poco tiempo y me veas poco por aquí, voy echándole vistazos a tus lecciones (que están a años luz de las lecciones que debería dar yo aún, jeje) y sigo, aunque lento, con el japonés.

¡Un saludo!
気をつける! (me pareció oirlo en un anime, en tiempo verbal presente)
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 29-12-2007 07:44

ragnor escribió:¡Cuanto tiempo!
¡Felices fiestas para ti también, Daniel-senpai!


Lo mismo digo, BIENVENIDO! Que la pases bien en compañía de tus seres queridos. (cuidado con los excesos en las comidas y bebidas espirituosas :sanosuke: )


ragnor escribió:Tengo un pequeño problema con los audios (genial idea, por cierto; he comprobado que aún me queda bastante con la velocidad de lectura): al poner la página, se me ponen todos en play, y tengo que ir uno por uno pausándolos para que no suenen todos a la vez. ¿Te pasa lo mismo? Uso Firefox.


Debe ser el Firefox, solo puedo decir que con el IE 7.0 no pasa eso. ( el imperio malvado de Gates se manifiesta de nuevo :evil: )


ragnor escribió:Hace tiempo que apenas avanzo, pero sí me pongo bastante con el tema pronunciación/comprensión, procuro mirar anime en japonés y escuchar este tipo de audios como los que pusiste.
La verdad es que el hecho de que no me cogiesen en la escuela de idiomas me desanimó un poco, pero nada, siempre hay que avanzar. Para nada pienso dejar el japonés aparcado.


No te desanimes, sigue adelante!. Lo importante es hacer lo que haces ahora, mantenerse practicando. Ganbatte !!


ragnor escribió:気をつける! (me pareció oirlo en un anime, en tiempo verbal presente)


気をつける! a ti también. ^^
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 03-02-2008 08:25

第43課

お元気ですか 。

始めましょう !!!




La Forma ない + くて + も + いい + です + か。 (Pedir permiso para no hacer algo)


La forma ない se utiliza también para pedir permiso con el fin de no hacer algo, sería como decir: ¿Está bien si no hago esto?. Muy útil para librarnos de una situación comprometedora o de alguna tarea que realmente no queremos hacer. Su contraparte, es decir, la petición afirmativa para hacer algo, la habíamos estudiado en la Lección 34.

Esta aplicación, tiene la característica que el verbo conjugado en forma ない, pierde la final, ya que inmediatamente se coloca la estructura くてもいいですか.

Ej:

飲まない ====> 飲まなくてもいいですか
no bebo ====> ¿está bien si no bebo?



Algunos ejemplos:


1) たこを食べなくてもいいですか。

¿Está bien si no como pulpo?


2) ラマカレナをおどらなくてもいいですか。

¿Está bien si no bailo La Macarena?


3) しゅくだいをしなくてもいいですか。

¿Está bien si no hago la tarea?



La Forma ない + ければなりません (Obligación)


Esta aplicación es sumamente curiosa y debemos prestarle bastante atención, pues a pesar de que la forma ない, como ya lo sabemos, es la negación informal de la forma ません; no expresa en este caso negación alguna.

Al ser la forma ない seguida de la estructura ければなりません, expresa la obligación de hacer algo de manera afirmativa. Es decir, se usa para señalar que alguien está obligado a hacer algo.

Y además, también tiene la característica que el verbo conjugado en forma ない, pierde la final, ya que inmediatamente se coloca la estructura ければなりません.

Ej:

飲まない ====> 飲まなければなりません
no bebo ====> debes beberlo



Algunos ejemplos:


1) 来週、私はむすかしいテストがありますから、勉強しなければなりません。

La semana entrante, tengo un examen difícil, por eso, debo estudiar.


2) 旅行はおもしろいですからカメラを持たなければなりません。

El paseo es muy interesante por eso, debo llevar la cámara.



Ahora bien, se estarán preguntando como hacer la negación en este caso, ya que ければなりません expresa algo que se “debe hacer” de manera afirmativa. Para decir “no debe hacerlo” utilizamos lo visto en la lección anterior, es decir: La Forma ない + ほう + が + いい + です。

Recuerden también que aunque esta estructura se trató en la Lección 42 como un consejo negativo, hay que tener muy en cuenta de quien viene dicho consejo, ya que si es un adulto, un policía, un doctor, un Sensei u otra figura de autoridad, pasa de ser un consejo a una orden de no hacer algo.


Ej: サンドラさんはかぜをひいていますからコンサートヘ行かないほうがいいです。

Sandra san está resfriada por eso no debe ir al concierto.



PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) プールはとてもつめたいですから泳がなくてもいいですか。

____________________________________________________



2) たくさんれんしゅうがありますからすぐ始めなければなりません。

____________________________________________________
始めます = はじめます = iniciar, comenzar
すぐ = de inmediato



3) 時間がありませんから会議へ行かなくてもいいですか。

____________________________________________________
会議 = かいぎ = reunión



4) 頭がいたいですから薬を飲まなければなりません。

____________________________________________________
頭 = あたま = cabeza
薬 = くすり = medicina



5) そのはしはあぶなくてふるいですからわたらなくてもいいですか。

____________________________________________________
はし = puente
わたる = cruzar sobre, pasar



6) 昨日、私は日本語のしゅくだいをわすれました、だから家へ帰らなければなりませんでした。

____________________________________________________
わすれます = olvidar



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Ese parque es peligroso y oscuro, ¿está bien si no camino ahí?

____________________________________________________



2) Mañana es el cumpleaños de mi novia, debo comprarle un regalo bonito.

____________________________________________________



3) Este libro es muy aburrido, ¿está bien si no lo leo?.

____________________________________________________



4) La nueva computadora es muy buena y barata, debo comprarla.

____________________________________________________



5) Esta carne sabe mal, ¿está bien si no la como?

____________________________________________________



6) Mañana, todos irán a la fiesta en la casa de Laura, yo también debo ir.

____________________________________________________





LECTURA 読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 42.


かさじぞう

むかし むかし、ある ところ に、 びんぼう な おじいさん と おばあさん が いました。おじさん は、 毎日 あみがさ を つくって、 まち で うっていました。

ある 年 の 大みそか に、おじいさん は かさ を 五つ まち へ うりに 行きました。 出かける 前 に、 おばあさん に いいました。 「かさ を うって、 お正月の もち を かって 帰ります。」 それ を 聞いて、 おばさん は、 「じゃあ、 まっています。 いってらっしゃい。」 と いいました。

まち の いちば は にぎやか でした。 でも、おじいさん の かさ を かう 人 は いませんでした から、 おじいさん は もち を かう ことが できませんでした。

ゆうがた、 だん だん さむくなって、 雪 が ふって きました。 おじいさん が うち へ 帰る とちゅう で、 大雪 に なりました。みち に ならんで いる おじぞうさん の あたま や かた の 上 に 雪 が たくさん つもって いました。 おじいさん は、 おじそうさん が かわいそう だと おもって、 もっていた かさ を おじぞうさん の あたま に のせました。 でも、 おじぞうさん は 六人 で、かさ は 五つしか ありませんでした。 おじいさんは、 さいご の おじぞうさん に じぶんの かさ を あげて、家 へ 帰りました。

おばあさん は、 雪 で まつ白 に なった おじいさん から、 おじぞうさん と かさ の 話 を 聞いて、 「いい こと を しましたね。」と いいました。 そして、 二人 は ごはん を 食べて、 ねました。

その 日 の よる おそく、 外 から 「よういさ。 よういさ。」という こえ が 聞こえました。 こえ は だんだん 大きく なって、 おじいさん の 家 の 前 で とまりました。それから、 ドスン という おとが しました。

おじいさん と おばあさん は おきて、 と を あけました。 うち の 前 に 大きい に もつ が ありました。 そして、 むこう の ほう に 六人 の かさ を かぶった 人 が 見えました。 その 人たち は まち の ほう へ あるいて 行きました。

おじいさん と おばあさん は にもつ を あけました。 そこ に は お正月 の もち や、 魚 や、 たからもの が たくさん 入って いました。 そして、 二人 は いい お正月 を むかえる ことが できました。

終り




Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________



Vocabulario

じぞう = especie de pequeños guardianes hechos de piedra, estatuas
あみがさ = sombrero tejido
大みそか = noche de año nuevo
かさ = sombrero
お正月 = おしょうがつ = 1ero de enero
いってらっしゃい = hasta luego (se usa para despedirse de alguien que sale de la casa)
いちば = mercado
にぎやか = lleno de gente, tumultuoso
ゆうがた = atardecer
だんだん = poco a poco
とちゅうで = en el camino
大雪 = おおゆき = mucha nieve
みち = camino
ならんでいる = haciendo fila
かた = hombros
つもっていました = acumularse
かわいぞう = dar lástima, sentir lástima
もっていた = llevaba
のせました = poner, colocar
五つしか = いつつしか = solo había 5
さいご = el ultimo
じぶん = propio
まっ白 = まっしろ = blanquísimo
こと = experiencia
よういさ = especie de canto, no tiene traducción “yooisa”
それから = después de eso
ドズン = ruido, sonido que escucharon los abuelitos
おと = sonido
= puerta
もつ = 6 (contador de unidades)
かぶった = vestir, portar
たからもの = tesoro
むかえる = recibir
もち = comida típica de año nuevo, pelota de arroz chicloso
さむくなります = llegar a ser más frío
とちゅう = en el camino
おそく = muy tarde
むこう = a lo lejos
ほう = hacia, dirección
終り = fin



Traducción de la lectura de la Lección 42


侍 の れきし



日本 の でんせつ の せんし は 侍 です。

侍 の きげん は しょうぐん の ふへん の たたかい でした。

しょうぐん の ぐんたい は はじめ は のうみんでした から、 ぶどう を れんしゅうしなければなりませんでした。

それで その のうみん は きような せんし に なりました。

すぐれた せんし は 侍 と よばれる よう に なりました。

侍 の ぶき は:

- ゆみ
- わきざし
- 刀
- しゅりけん
- かま


侍 の もっとも たいせつ な ぶき は 刀 です。 侍 の たましい は 刀 の 中 に ある と しんじられていました。

ですから だれも それ に さわる ことが できません。

刀 を ぬけば あいて を ころす か じぶん が ころされる 時 です。

侍 の めいよ は ぶしどう です。 めいよなくして 侍 の いきかた は そんざいしません。

侍 が けんりょく もった の は えどじだい です。 えどじだい は 1602 年 から 1867 年 まで つづきました。とくに とくがわ しょうぐん の じだい です。とくがわ しょうぐん は 17 せだい つづき、 せいけん を てんのう に かえして、 侍 の じだい は おわり、 せいようしき ぐんたい を もつ めいじ じだい に 入りました。


終り



Historia del Samurai


El guerrero legendario del Japón es el Samurai.

El origen del Samurai fue las constantes guerras de los Shogun.

Al principio los ejércitos de los Shogun eran de campesinos, por eso estaban obligados a practicar las artes marciales.

De esa forma, esos campesinos se convirtieron en hábiles guerreros.

Los guerreros sobresalientes llegaban a ser llamados Samurai.

Las armas del Samurai son:

- yumi
- wakizashi
- katana
- shuriken
- kama

El arma más importante del Samurai es la katana. Se creía que el alma del Samurai estaba dentro de su katana.

Por ello, nadie podía tocarla.

Si la katana era desenvainada, el enemigo debía morir antes de que este tuviera el momento para asesinarlo a uno.

El honor del Samurai es el bushido. La forma de vida como un Samurai sin honor no podía subsistir.

El poder de los Samurai se dio en la era Edo. La era Edo se extendió del año 1602 al año 1867. Especialmente es la era del Shogunato Tokugawa. El Shogunato Tokuwawa se continuó durante 17 generaciones, devolviéndole el poder político al emperador y terminando con la era de los Samurai. Al entrar la era Meiji se tuvo un ejército más al estilo occidental.

Fin.



CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. ブラウン : ここはにぎやかですね。

シン : ええ、 いつもわかい人がおおぜいいます。

ブラウン : きれいなみせもありますね。

シン : あれはゆうめいなビルです。

ブラウン : 高いビルですね。


2. コウ : どうしましたか。 あまり元気ではありませんね。

ヤン : ええ、 ちょっと頭が痛いです。

コウ : かぜですか。 薬を飲みましたか。

ヤン : はい、 さっき飲みました。

コウ : 病院へ行きますか。

ヤン : いいえ、 だいじょうぶです。 ありがとうございます。



会話のグループ 2


1. シン : ブラウンさん、 あの映画、 見ましたか。

ブラウン : ええ、 先週の日曜日に友だちといっしょに見ました。

シン : どうでしたか。

ブラウン : とてもおもしろかったですよ。

シン : じゃあ、 私も今度見ます。


2. 学生 1 : こんにちは。

学生 2 : こんにちは。 昨日は暑かったですね。

学生 1 : ええ、 ほんとうに。 今日は少し涼しいですね。

学生 2 : ええ、 あまり暑くないです。


3. パク : ブラウンさん、 これから何をしますか。

ブラウン : 日本人の友だちに手紙を書きます。

パウ : へえ、 日本語で書きますか。

ブラウン : いいえ、 英語で書きます。


4. 学生 1 : 日本の人はどうやって食事をしますか。

学生 2 : はしとちゃわんで食事をします。

学生 1 : ちゃわんは手で持ちますか。

学生 2 : はい、 手で持ちます。 ナイフやフォークなども使いますよ。




にぎやか = gentío, muy lleno de actividad
いつも = siempre
わかい = joven
おぜい = muchedumbre
きれい = bonito, agradable
みせも = show, espectáculo
ゆうめい = famoso
ビル = edificio
頭が痛い = あたまがいたい = dolor de cabeza
かぜ = resfrío
先週 = せんしゅう = la semana pasada
今度 = こんど = la próxima vez
少しい = すこしい = un poco
涼しい = すずしい = fresco
あまり = no mucho, muy poco
これから = después de esto
どうやって = como, de que manera, por que medio
食事 = しょくじ = comer
はし = palillos (para comer)
ちゃわん = tazón de arroz, copa de té
ナイフ = cuchillo
フォーク = tenedor



Traducción de las conversaciones de la Lección 42


会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1


1. アントニオ : きょうしつにだれがいますか。

パク : あおき先生とサリさんがいます。

Antonio : ¿Quién está en el aula?
Paco : Están el sensei Aoki y Sari san.


2. パク : ブラウンさんはどこにいますか。

アントニオ : じむしつにいます。

パク : リンさんもじむしつにいますか。

アントニオ : いいえ、 リンさんはじむしつにいません。

Paco : ¿Dónde está Brown san?
Antonio : Está en la oficina
Paco : ¿Lin san también está en la oficina?
Antonio : No, Lin san no está en la oficina


3. アントニオ : れいぞうこの中に何がありますか。

パク : ぎゅうにゅうやたまごややさいなどがあります。

アントニオ : ビールもありますか。

パク : いいえ、 ビールはありません。

Antonio : ¿Qué es lo que hay en el refrigerador?
Paco : Leche, huevos, vegetales, etc, es lo que hay.
Antonio : ¿Hay también cerveza?
Paco : No, no hay cerveza.


4. ヤン : 電話はどこにありますか。

シン : 私のつくえの上にあります。

ヤン : テレビのよこに何がありますか。

シン : 何もありません。

Yan : ¿Dónde está el teléfono?
Shin : Está sobre mi escritorio.
Yan : ¿Qué tienes a lado del televisor?
Shin : No hay nada.


5. ヤン : すみません。 銀行はどこですか。

シン : 駅の前です。

ヤン : 銀行の近くに何がありますか。

シン : スーパーやデパートやレストランなどがあります。

Yan : Disculpe. ¿Dónde está el banco?
Shin : Está en frente de la estación.
Yan : ¿Qué hay cerca del banco?
Shin : Hay un supermercado, departamentos, restaurante, etc.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. シン : ヤンさんのうちは駅からとおいですか。

ヤン : いいえ、 近いです。

シン : ヤンさんの部屋は広いですか。

ヤン : いいえ、 広くないです。

Shin : ¿Está la casa de Yan san lejos de la estación?
Yan : No, está cerca.
Shin : ¿La habitación de Yan san es amplia?
Yan : No, no es amplia.


2. ヤン : シンさん、このケーキを食べますか。

シン : わあっ、おいしいですね。このケーキ、 どこで買いましたか。

ヤン : 私が作りました。

シン : そうですか。

Yan : Shin san, ¿cómes de este queque?
Shin : Sí, es delicioso, eh?. ¿Dónde compraste este queque?
Yan : Yo lo hice.
Shin : ¿así es la cosa?


3. ヤン : これは、 私の家族の写真です。

シン : こちらはお兄さんですか。

ヤン : ええ、そうです。

シン : お兄さんはせが高いですね。

ヤン : ええ。 これは妹です。

シン : 妹さんはかみがながいですね。

Yan : Esta, es la foto de mi familia.
Shin : ¿Esta persona es tu hermano mayor?
Yan : Sí, así es.
Shin : Tu hermano mayor es alto, eh?
Yan : Sí. Esta es mi hermana menor.
Shin : Tu hermana menor tiene el pelo largo, eh?





辞典 : じてん


121) 事務所 = じむしょ = oficina
122) 教室 = きゅうしつ = aula
123) 終わる = おわる = terminar
124) 晩ご飯 = ばんごはん = cena
125) 毎日 = まいにち = todos los días
126) 心配 = しんぱい = preocuparse
127) 毎晩 = まいばん = todas las noches
128) 水 = みず = agua
129) 日本語 = にほんご = Japonés
130) 漢字 = かんじ = Kanji
131) 歯 = は = dientes
132) 何歳 = なんさい = ¿qué edad?
133) 酒 = さけ = sake
134) 留学生 = りゅうがくせい = estudiante extranjero
135) 夜 = よる = noche


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

106) けさ = ____________________
107) せつめい = ____________________
108) べんきょう = ____________________
109) かさ = ____________________
110) こうじょう = ____________________
111) きって = ____________________
112) たなか = ____________________
113) そと = ____________________
114) せんせい = ____________________
115) とうきょう = ____________________
116) まち = ____________________
117) こうべ = ____________________
118) おおい = ____________________
119) だいがく = ____________________
120) しゅうごく = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 42

Escriba la palabra correspondiente en kanji

91) いそがしい = 忙しい
92) おそい = 遅い
93) でる = 出る
94) とけい = 時計
95) じしょ = 辞書
96) じゅぎょう = 授業
97) えいが = 映画
98) いしゃ = 医者
99) きのう = 昨日
100) しけん = 試験
101) かのじょ = 彼女
102) うた = 歌
103) ひこうき = 飛行機
104) きかい = 機械
105) けっこん = 結婚





Solución a la Práctica de la Lección 42


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) クラスで酒を飲まないで下さい。

No beba Sake en la clase por favor.


2) 日本語のしけんをカンニングしないほうがいいです。

Es mejor no copiar en el examen de Japonés.


3) 映画館で話さないで下さい。

No hable en el cine por favor.


4) フランスへ行きますか。パスポートをなくさないほうがいいです。

¿Vas a ir a Francia?. Es mejor que no pierdas el pasaporte.


5) あぶない森ですね!。まよわないほうがいいです。

Es un bosque peligroso, eh!. Es mejor no perderse.


6) そのあつまりはたいせつですから、遅れないで下さい。

Esa reunión es importante, por eso no llegues tarde por favor.



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) La piscina está muy fría por eso es mejor que no nades.

プールはとてもつめたいですから、泳がないほうがいいです。


2) Te duele el estómago, no comas pizza por favor.

おなかがいたいですから、ピザを食べないで下さい。


3) Está lloviendo, es mejor que no salgas afuera.

雨がふっています、外へ出ないほうがいいです。


4) La tienda nueva es cara por eso es mejor no comprar en esa tienda.

新しい店は高いですから、その店で買わないほうがいいです。


5) No toques el interruptor por favor.

スイッチにさわらないで下さい。


6) Para la clase de la próxima semana, es mejor no olvidar la tarea.

来週のクラス、しゅくだいをわすれないほうがいいです。





KANJIS 漢字


何 : ¿qué?

音読み = なん 、 なに
訓読み = ---

何 : なに : ¿qué?
何人 : なんにん : ¿cuánta gente?
何枚 : なんまい : ¿cuántas cosas planas?
何回 : なんかい : ¿cuántas veces?



天 : cielo, firmamento

音読み = てん
訓読み = あま

天気 : てんき : tiempo meteorológico
天才 : てんさい : genio
天文学 : てんもんがく : astronomía
天の川 : あまのかわ : Vía Láctea



海 : mar

音読み = かい
訓読み = うみ

海 : うみ : mar
海風 : うみかぜ : brisa marina
海水 : かいすい : agua marina
北海道 : ほっかいどう : Hokkaidou



洋 : océano, occidente

音読み = よう
訓読み = ---

太平洋 : たいへいよう : Océano Pacífico
西洋 : せいよう : Occidente
洋服 : ようふく : ropa occidental
洋式 : ようしき : de estilo occidental



風 : viento, estilo

音読み = ふう 、 ふ
訓読み = かぜ

風 : かぜ : viento
神風 : かみかぜ : kamikaze (viento divino)
和風 : わふう : de estilo japonés
風情 : ふぜい : elegancia, apariencia





Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


LA TORTUGA DEL PESCADOR URASHIMA Y SU VISITA AL FONDO DEL MAR

Urashima vivió hace cientos y cientos de años en unas islas –una de ellas, claro- situadas al oeste del archipiélago japonés. Era el único hijo de un matrimonio de pescadores. Una red y una barquichuela constituían toda su fortuna y patrimonio. Sin embargo, lo esposos veían compensada su pobreza con la extraordinaria bondad de su hijo Urashima.

Y sucedió que cierto día el muchacho caminaba por una de las calles de la aldea, cuando de pronto observó cómo varios chiquillos maltrataban a una tortuga. De seguir de aquel modo mucho tiempo seguro que acabarían matándola, cosa que Urashima se propuso impedir. Se dirigió la los chicos reprendiéndoles por su mala acción y les quitó la tortuga. Cuando la tuvo en sus manos pensó ponerla en libertad, dirigiéndose para ello a la playa.

Una vez allí, la llevó hasta la orilla y la dejó en el mar. Vio cómo la tortuga se alejaba poco a poco y cuando la perdió de vista Urashima regresó a su casa. Sentía una gran satisfacción por haber librado al pequeño e indefenso animal de la maldad de sus verdugos.

Trascurrió algún tiempo desde aquel día.

Una mañana el muchacho se fue a pescar.

Tomó el camino que conducía a la playa y cuando llegó puso la barca en el agua, montó en ella y remó hacia adentro. Llevaba largo rato remando y perdió de vista la orilla; decidió echar al agua su red y, cuando tiró para sacarla hacia fuera, notó que pesaba más que de costumbre. Logró subirla y, con gran sorpresa, vio que dentro de la red estaba la tortuga que él mismo había echado al mar, la cual, dirigiéndose a él, le dijo:

- El rey de los mares ha sabido de tu bondad y limpieza de corazón, y me ha enviado para conducirte a su palacio, porque desea que te cases con su hija Otohime.

A Urashima le encantaban las aventuras y accedió gustoso.

Juntos se fueron mar adentro, hasta llegar a Riugú, la ciudad del reino del mar.

Era maravillosa.

Sus casas eran de esmeralda y los tejados de oro.

El suelo estaba cubierto de grandes perlas y árboles de coral daban sombra a los jardines; sus hojas eran de nácar y sus frutos de las más bellas pedrerías.

Hacia los asombrados ojos de Urashima avanzaba una hermosísima doncella: era Otohime, la hija del rey del mar. Le recibió como aun esposo y juntos vivieron varios días de completa felicidad. Todos colmaban al pescador de atenciones y, entre tanta delicia, Urashima no sintió que el tiempo iba pasando. No podía precisar desde cuándo estaba allí. ¿Y que necesidad tenía de saberlo? No debía importarle. La vida en aquel lugar maravilloso le parecía inmejorable; nunca pudo soñar nada semejante a aquello.

Pero sucedió que un día se acordó de sus padres.

¿Qué sería de ellos?

Seguramente sufrirían mucho al no tener noticias de él.

Desde entonces la tristeza se apoderó de todo su ser.

Nada lograba distraerle, ya no encontraba aquel lugar tan encantador y hasta le pareció menos bello. Sólo deseaba una cosa: volver junto a sus queridos padres.

Y así se lo dijo una mañana a su esposa:

- Tengo que regresar junto a los míos, porque estoy seguro de que sufrirán mucho al estar tanto tiempo sin noticias mías.

Otohime entristeció.

- Yo te necesito más que ellos. Compréndelo… Apenas he comenzado a vivir a tu lado y no quiero perder la felicidad de la que gozo en estos instantes.

Urashima se mostró inflexible.

- Debo ir, esposa mía.

Otohime se resignó.

Así, pues, prometió volverle a la aldea y con un lucido cortejo le acompañó hasta la playa. Cuando al fin llegaron la princesa entregó a Urashima una pequeña caja de laca, atada con cordones de seda, recomendándole:

- Si de veras deseas volver a verme alguna otra vez, jamás abras esta caja.

Después se despidió de él y con su acompañamiento se internó en el mar.

Pronto Urashima dejó de alcanzarla con la vista. Con la cajita en sus manos miraba fijamente hacia las aguas. Así estuvo algún tiempo. Después empezó a andar. De nuevo estaba en su pueblecito. Las mismas arenas, las rocas de siempre, el mismo sitio donde de pequeño había ido a jugar tantas veces…

Le parecía que su vida en la ciudad del mar había sido un sueño.

¡Qué lejos todo aquello!

Entonces se dirigió hacia la casa de los suyos.

Pero cuando entró en la aldea no supo por dónde debía caminar.

La encontraba completamente cambiada; no la reconocía.

Las casas eran más grandes.

Tejados de pizarra habían sustituido a los que él conocía, que eran de paja.

La gente se vestía con vistosos quimonos bordados.

Parecía otro lugar.

Y, sin embargo, era su pueblo. ¡Estaba seguro!

La misma playa, las mismas montañas…

Sólo las casas y la gente habían cambiado.

Entonces decidió preguntar a unos muchachos dónde se encontraba la casa del pescador Urashima, puesto que su padre también se llamaba así.

Los muchachos no supieron responderle: no conocían a tal pescador.

Entró en un comercio e hizo igual pregunta al dueño, quien le respondió exactamente lo mismo que los niños: nunca había oído hablar de tal pescador, y eso que él presumía de conocer a todos los habitantes del pueblo.

En esto acertó a pasar por allí un hombre ya muy anciano que debía de contar muchos años de edad, a juzgar por su venerable apariencia. Era conocido por saber mil historias antiguas del pueblo y conocer las vidas de sus antiguos habitantes.

Urashima se dirigió a él por indicación del dueño de la tienda, haciendo idéntica pregunta que antes.

-¿El pescador Urashima…? Vaya, pues ahora no…

Se interrumpió quedando reflexivo. Tras bastante rato de meditar, dijo:

-¡Ya…! Casi lo había olvidado. Ese matrimonio hace más de cien años que murió. Se contaba que su único hijo había desaparecido en el mar y que la pareja de ancianos murieron de tristeza y pena.

Urashima comprendió de inmediato.

Mientras vivió en la ciudad del mar había perdido por completo la noción del tiempo.

Lo que a él le había parecido momentáneamente un episodio de unos cuantos días había transcurrido realmente en un período de más de cien años.

¡Pero…! ¿Cómo?

¿Y él?

¿Por qué no había envejecido?

Durante unos instantes sintiese confuso y turbado.

Más que todo eso, quizá, impotente.

Incapaz de revelarse contra un destino que había jugado con él y con sus sentimientos.

¿Qué hacer ahora?

Comprendió que su situación a partir de aquel instante era en verdad difícil.

¿A quién podría contarle su historia?

Mejor dicho… ¿Quién se creería su increíble historia?

¡Cien años viviendo en la ciudad del mar!

¿Qué era realmente la ciudad del mar?

Y… ¿Dónde estaba la ciudad del mar?

Su único testigo: una tortuga.

¡Era para volverse loco!

No sabía que hacer.

Estaba desconcertado.

Se encontraba en un pueblo solo y, aunque era su pueblo, nadie sabía de él, nadie le conocía. ¿Por qué iban a creer en su palabra? Nadie le creería si tomaba la decisión de contar su aventura en aquella ciudad, teóricamente envuelta en las profundidades submarinas… Él, en verdad, para todos los de allí, no era ni más ni menos que un extraño.

Tomó la decisión de dirigirse a la playa.

Puesto que había perdido a sus padres, volvería con la princesa Otohime.

Pero, ¿cómo llegar hasta ella?

En su precipitación cuando había decidido regresar al encuentro con sus padres cometió el error de no preguntarle qué debía hacer si deseaba volver a verla.

- ¡He sido un estúpido!

De nada le servían ahora los lamentos.

Una luz, de pronto, brilló en su cerebro.

¡Acababa de acordarse de la cajita!

- ¡Eso, la caja que ella me dio! ¿Cómo no se me había ocurrido antes?

Urashima estaba viviendo demasiadas emociones seguidas y eso, de algún modo, estaba afectando al buen equilibrio de su entendimiento. Había demasiadas lagunas en su cerebro; casi tantas como emociones.

La caja, sí…

¿Qué le había dicho Otohime la respecto?

- Si de veras deseas volver a verme alguna otra vez, jamás abras esta caja.

Lo había olvidado.

Por completo.

En aquel momento ni recordaba tan siquiera que su esposa del mar hubiese pronunciado aquellas importantes palabras.

Al contrario.

Pensó que si deseaba volver al lado de Otohime lo que debía hacer, precisamente, era abrir la cajita.

Así que, tras desatar los cordones, la destapó.

Al instante salió del interior una nubecilla que se fue elevando, elevando, hasta desintegrarse en el mismo aire.

En vano Urashima intentó alcanzarla.

Fue entonces cuando, de pronto, recordó la recomendación de la princesa.

Su atolondramiento le había perdido.

Ya no volvería a verla.

Súbitamente notó que sus fuerzas le abandonaban, sus cabellos encanecían, innumerables arrugas surcaban su piel… Su corazón, al fin, dejó de prorrumpir latidos y Urashima cayó al suelo.

Cuando a la mañana siguiente los muchachos se fueron a bañar, vieron tendido en la arena a un hombre decrépito, sin vida. Un hombre que había muerto de viejo.

Todavía hoy algunos pescadores de ciertos pueblos del Japón cuentan a sus hijos, para que no sean distraídos, la leyenda de Urashima.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 04-03-2008 05:08

Hola a tod@s !!

He agregado un Indice al curso, lo podrán consultar en la página 1, justo después de la Introducción.

Confío les resulte de utilidad. :ham_cheeks:

Saludos !


PD: Ya trabajo en la Lección 44, pronto la verán publicada por acá. ^^
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor kurono » 31-03-2008 22:08

HOLA A TODOS EN ESPECIAL A DANIEL
MEN ERES UN DURO JEJE
SOY NUEVO ACA PERO YA ESTOY APRENDIENDO :ham_jump:
PERO TENGO UNAS DUDAS

QUISIERA SABER POR Q LAS LETRAS ESTAN ESCRITAS DE UNA MANERA Y CUANDO UNO VE COMO SE ESCRIBEN SE ESCRIBEN DE OTRA MANERA

EJEMPLO
KI Y SA

Y LA OTRA ES Q JEJE ME LA PASO JUGANDO SUPER CAMPEONES SI C ACUERDAN EL DE POLI
Q TODO ESTA EN JAPONES AHY UNA LETRA Q NO APARECE Y SE ME ACEMEJA A KI PERO NO C
ES VER LA MISMA LETRA KI PERO EN MES DE CUANDO UNO BAJA HACER EL ARCO POR ENSIMA HACIA LA IZQUIERDA Y DEJAR EL OBALO SIN TERMINAR ESA
BAJA Y HACE EL OVALO ASCENDIENDO POR LA IZQUIERDA JEJE ESPERO ME HALLA ENTENDIDO JEJE ARIGATO JEJE :ham_ears:
Avatar de Usuario
kurono
Insert Coin
Insert Coin
 
Mensajes: 3
Registrado: 25-03-2008 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: BOGOTA

Notapor Daniel » 31-03-2008 22:37

kurono escribió:HOLA A TODOS EN ESPECIAL A DANIEL
MEN ERES UN DURO JEJE


Gracias por lo de duro :mrgreen: , el Japonés es un idioma fascinante por todo lo que implica aprenderlo, la cultura, la gente, el ánime, el manga, las tradiciones, el propio Japón, etc. Pero como todo lo de ellos, demanda una gran cantidad de práctica y disciplina.

kurono escribió:SOY NUEVO ACA PERO YA ESTOY APRENDIENDO :ham_jump:


Ganbatte ! = Ã
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 01-04-2008 23:17

Hola a tod@s !!

El otro día tuve una agradable sorpresa, mi Sensei escribió mi nombre en Kanji !!.

Como lo aprendimos en las lecciones iniciales de este curso, debemos escribir nuestros nombres utilizando el Katakana por ser nombres occidentales.

Ej:

Daniel = ダニエル

Pero es posible llegar a escribirlos en Kanji, ¿cómo hacerlo? Bueno, no es nada sencillo, hay que buscar Kanjis que en alguna de sus lecturas (sea esta on'yomi o kun'yomi), se reproduzca el sonido de las sílabas de nuestro nombre y en segundo lugar, confirmar que tengan sentido y además, un sentido “buenoâ€
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados