[size=200]
第43課 [/size]
[size=150]お元気ですか 。
始めましょう !!![/size]
[size=200]
La Forma ない + くて + も + いい + です + か。 (Pedir permiso para no hacer algo)[/size]
La forma [size=150]ない [/size]se utiliza también para pedir permiso con el fin de no hacer algo, sería como decir: ¿Está bien si no hago esto?. Muy útil para librarnos de una situación comprometedora o de alguna tarea que realmente no queremos hacer. Su contraparte, es decir, la petición afirmativa para hacer algo, la habíamos estudiado en la Lección 34.
Esta aplicación, tiene la característica que el verbo conjugado en forma [size=150]ない[/size], pierde la [size=150]い[/size] final, ya que inmediatamente se coloca la estructura [size=150]くてもいいですか.[/size]
Ej: [size=150]飲まない ====> 飲まなくてもいいですか
no bebo ====> ¿está bien si no bebo?[/size]
Algunos ejemplos:
1) [size=150] たこを食べなくてもいいですか。[/size]
¿Está bien si no como pulpo?
2) [size=150]ラマカレナをおどらなくてもいいですか。[/size]
¿Está bien si no bailo La Macarena?
3) [size=150]しゅくだいをしなくてもいいですか。[/size]
¿Está bien si no hago la tarea?
[size=200]
La Forma ない + ければなりません (Obligación)[/size]
Esta aplicación es sumamente curiosa y debemos prestarle bastante atención, pues a pesar de que la forma [size=150]ない[/size], como ya lo sabemos, es la negación informal de la forma [size=150]ません[/size]; no expresa en este caso negación alguna.
Al ser la forma [size=150]ない[/size] seguida de la estructura [size=150]ければなりません[/size], expresa la obligación de hacer algo de manera afirmativa. Es decir, se usa para señalar que alguien está obligado a hacer algo.
Y además, también tiene la característica que el verbo conjugado en forma [size=150]ない[/size], pierde la [size=150]い[/size] final, ya que inmediatamente se coloca la estructura [size=150]ければなりません[/size].
Ej: [size=150]飲まない ====> 飲まなければなりません
no bebo ====> debes beberlo[/size]
Algunos ejemplos:
1) [size=150]来週、私はむすかしいテストがありますから、勉強しなければなりません。[/size]
La semana entrante, tengo un examen difícil, por eso, debo estudiar.
2) [size=150]旅行はおもしろいですからカメラを持たなければなりません。[/size]
El paseo es muy interesante por eso, debo llevar la cámara.
Ahora bien, se estarán preguntando como hacer la negación en este caso, ya que [size=150]ければなりません [/size]expresa algo que se “debe hacer” de manera afirmativa. Para decir “no debe hacerlo” utilizamos lo visto en la lección anterior, es decir: La Forma [size=150]ない + ほう + が + いい + です。[/size]
Recuerden también que aunque esta estructura se trató en la Lección 42 como un consejo negativo, hay que tener muy en cuenta de quien viene dicho consejo, ya que si es un adulto, un policía, un doctor, un Sensei u otra figura de autoridad, pasa de ser un consejo a una orden de no hacer algo.
Ej: [size=150]サンドラさんはかぜをひいていますからコンサートヘ行かないほうがいいです。[/size]
Sandra san está resfriada por eso no debe ir al concierto.
[size=200]
PRACTICA[/size]
[size=150]
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) プールはとてもつめたいですから泳がなくてもいいですか。
____________________________________________________
2) たくさんれんしゅうがありますからすぐ始めなければなりません。
____________________________________________________
始めます = はじめます = iniciar, comenzar
すぐ = de inmediato
3) 時間がありませんから会議へ行かなくてもいいですか。
____________________________________________________
会議 = かいぎ = reunión
4) 頭がいたいですから薬を飲まなければなりません。
____________________________________________________
頭 = あたま = cabeza
薬 = くすり = medicina
5) そのはしはあぶなくてふるいですからわたらなくてもいいですか。
____________________________________________________
はし = puente
わたる = cruzar sobre, pasar
6) 昨日、私は日本語のしゅくだいをわすれました、だから家へ帰らなければなりませんでした。
____________________________________________________
わすれます = olvidar
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
1) Ese parque es peligroso y oscuro, ¿está bien si no camino ahí?
____________________________________________________
2) Mañana es el cumpleaños de mi novia, debo comprarle un regalo bonito.
____________________________________________________
3) Este libro es muy aburrido, ¿está bien si no lo leo?.
____________________________________________________
4) La nueva computadora es muy buena y barata, debo comprarla.
____________________________________________________
5) Esta carne sabe mal, ¿está bien si no la como?
____________________________________________________
6) Mañana, todos irán a la fiesta en la casa de Laura, yo también debo ir.
____________________________________________________[/size]
[size=200]
LECTURA 読書 (どくしょ)[/size]
A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 42.
[size=150]
かさじぞうむかし むかし、ある ところ に、 びんぼう な おじいさん と おばあさん が いました。おじさん は、 毎日 あみがさ を つくって、 まち で うっていました。
ある 年 の 大みそか に、おじいさん は かさ を 五つ まち へ うりに 行きました。 出かける 前 に、 おばあさん に いいました。 「かさ を うって、 お正月の もち を かって 帰ります。」 それ を 聞いて、 おばさん は、 「じゃあ、 まっています。 いってらっしゃい。」 と いいました。
まち の いちば は にぎやか でした。 でも、おじいさん の かさ を かう 人 は いませんでした から、 おじいさん は もち を かう ことが できませんでした。
ゆうがた、 だん だん さむくなって、 雪 が ふって きました。 おじいさん が うち へ 帰る とちゅう で、 大雪 に なりました。みち に ならんで いる おじぞうさん の あたま や かた の 上 に 雪 が たくさん つもって いました。 おじいさん は、 おじそうさん が かわいそう だと おもって、 もっていた かさ を おじぞうさん の あたま に のせました。 でも、 おじぞうさん は 六人 で、かさ は 五つしか ありませんでした。 おじいさんは、 さいご の おじぞうさん に じぶんの かさ を あげて、家 へ 帰りました。
おばあさん は、 雪 で まつ白 に なった おじいさん から、 おじぞうさん と かさ の 話 を 聞いて、 「いい こと を しましたね。」と いいました。 そして、 二人 は ごはん を 食べて、 ねました。
その 日 の よる おそく、 外 から 「よういさ。 よういさ。」という こえ が 聞こえました。 こえ は だんだん 大きく なって、 おじいさん の 家 の 前 で とまりました。それから、 ドスン という おとが しました。
おじいさん と おばあさん は おきて、 と を あけました。 うち の 前 に 大きい に もつ が ありました。 そして、 むこう の ほう に 六人 の かさ を かぶった 人 が 見えました。 その 人たち は まち の ほう へ あるいて 行きました。
おじいさん と おばあさん は にもつ を あけました。 そこ に は お正月 の もち や、 魚 や、 たからもの が たくさん 入って いました。 そして、 二人 は いい お正月 を むかえる ことが できました。
終り[/size]
Ahora traduzca el texto anterior
[size=150]_____________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________[/size]
Vocabulario[size=150]じぞう[/size] = especie de pequeños guardianes hechos de piedra, estatuas
[size=150]あみがさ[/size] = sombrero tejido
[size=150]大みそか[/size] = noche de año nuevo
[size=150]かさ [/size] = sombrero
[size=150]お正月 [/size] = [size=150]おしょうがつ [/size] = 1ero de enero
[size=150]いってらっしゃい[/size] = hasta luego (se usa para despedirse de alguien que sale de la casa)
[size=150]いちば [/size] = mercado
[size=150]にぎやか[/size] = lleno de gente, tumultuoso
[size=150]ゆうがた[/size] = atardecer
[size=150]だんだん[/size] = poco a poco
[size=150]とちゅうで[/size] = en el camino
[size=150]大雪[/size] = [size=150]おおゆき[/size] = mucha nieve
[size=150]みち[/size] = camino
[size=150]ならんでいる[/size] = haciendo fila
[size=150]かた[/size] = hombros
[size=150]つもっていました[/size] = acumularse
[size=150]かわいぞう[/size] = dar lástima, sentir lástima
[size=150]もっていた[/size] = llevaba
[size=150]のせました[/size] = poner, colocar
[size=150]五つしか[/size] = [size=150]いつつしか [/size] = solo había 5
[size=150]さいご[/size] = el ultimo
[size=150]じぶん[/size] = propio
[size=150]まっ白[/size] = [size=150]まっしろ [/size] = blanquísimo
[size=150]こと[/size] = experiencia
[size=150]よういさ[/size] = especie de canto, no tiene traducción “yooisa”
[size=150]それから[/size] = después de eso
[size=150]ドズン[/size] = ruido, sonido que escucharon los abuelitos
[size=150]おと[/size] = sonido
[size=150]と[/size] = puerta
[size=150]もつ[/size] = 6 (contador de unidades)
[size=150]かぶった[/size] = vestir, portar
[size=150]たからもの[/size] = tesoro
[size=150]むかえる[/size] = recibir
[size=150]もち [/size]= comida típica de año nuevo, pelota de arroz chicloso
[size=150]さむくなります[/size] = llegar a ser más frío
[size=150]とちゅう[/size] = en el camino
[size=150]おそく [/size] = muy tarde
[size=150]むこう[/size] = a lo lejos
[size=150]ほう[/size] = hacia, dirección
[size=150]終り[/size] = fin
[size=150]
Traducción de la lectura de la Lección 42
侍 の れきし日本 の でんせつ の せんし は 侍 です。
侍 の きげん は しょうぐん の ふへん の たたかい でした。
しょうぐん の ぐんたい は はじめ は のうみんでした から、 ぶどう を れんしゅうしなければなりませんでした。
それで その のうみん は きような せんし に なりました。
すぐれた せんし は 侍 と よばれる よう に なりました。
侍 の ぶき は:
- ゆみ
- わきざし
- 刀
- しゅりけん
- かま
侍 の もっとも たいせつ な ぶき は 刀 です。 侍 の たましい は 刀 の 中 に ある と しんじられていました。
ですから だれも それ に さわる ことが できません。
刀 を ぬけば あいて を ころす か じぶん が ころされる 時 です。
侍 の めいよ は ぶしどう です。 めいよなくして 侍 の いきかた は そんざいしません。
侍 が けんりょく もった の は えどじだい です。 えどじだい は 1602 年 から 1867 年 まで つづきました。とくに とくがわ しょうぐん の じだい です。とくがわ しょうぐん は 17 せだい つづき、 せいけん を てんのう に かえして、 侍 の じだい は おわり、 せいようしき ぐんたい を もつ めいじ じだい に 入りました。
終り[/size]
Historia del SamuraiEl guerrero legendario del Japón es el Samurai.
El origen del Samurai fue las constantes guerras de los Shogun.
Al principio los ejércitos de los Shogun eran de campesinos, por eso estaban obligados a practicar las artes marciales.
De esa forma, esos campesinos se convirtieron en hábiles guerreros.
Los guerreros sobresalientes llegaban a ser llamados Samurai.
Las armas del Samurai son:
- yumi
- wakizashi
- katana
- shuriken
- kama
El arma más importante del Samurai es la katana. Se creía que el alma del Samurai estaba dentro de su katana.
Por ello, nadie podía tocarla.
Si la katana era desenvainada, el enemigo debía morir antes de que este tuviera el momento para asesinarlo a uno.
El honor del Samurai es el bushido. La forma de vida como un Samurai sin honor no podía subsistir.
El poder de los Samurai se dio en la era Edo. La era Edo se extendió del año 1602 al año 1867. Especialmente es la era del Shogunato Tokugawa. El Shogunato Tokuwawa se continuó durante 17 generaciones, devolviéndole el poder político al emperador y terminando con la era de los Samurai. Al entrar la era Meiji se tuvo un ejército más al estilo occidental.
Fin.
[size=200]
CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)[/size]
En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a
dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.
[size=150]
会話のグループ 11. ブラウン : ここはにぎやかですね。
シン : ええ、 いつもわかい人がおおぜいいます。
ブラウン : きれいなみせもありますね。
シン : あれはゆうめいなビルです。
ブラウン : 高いビルですね。
2. コウ : どうしましたか。 あまり元気ではありませんね。
ヤン : ええ、 ちょっと頭が痛いです。
コウ : かぜですか。 薬を飲みましたか。
ヤン : はい、 さっき飲みました。
コウ : 病院へ行きますか。
ヤン : いいえ、 だいじょうぶです。 ありがとうございます。
会話のグループ 21. シン : ブラウンさん、 あの映画、 見ましたか。
ブラウン : ええ、 先週の日曜日に友だちといっしょに見ました。
シン : どうでしたか。
ブラウン : とてもおもしろかったですよ。
シン : じゃあ、 私も今度見ます。
2. 学生 1 : こんにちは。
学生 2 : こんにちは。 昨日は暑かったですね。
学生 1 : ええ、 ほんとうに。 今日は少し涼しいですね。
学生 2 : ええ、 あまり暑くないです。
3. パク : ブラウンさん、 これから何をしますか。
ブラウン : 日本人の友だちに手紙を書きます。
パウ : へえ、 日本語で書きますか。
ブラウン : いいえ、 英語で書きます。
4. 学生 1 : 日本の人はどうやって食事をしますか。
学生 2 : はしとちゃわんで食事をします。
学生 1 : ちゃわんは手で持ちますか。
学生 2 : はい、 手で持ちます。 ナイフやフォークなども使いますよ。[/size]
[size=150]にぎやか [/size] = gentío, muy lleno de actividad
[size=150]いつも[/size] = siempre
[size=150]わかい [/size] = joven
[size=150]おぜい[/size] = muchedumbre
[size=150]きれい[/size] = bonito, agradable
[size=150]みせも[/size] = show, espectáculo
[size=150]ゆうめい [/size] = famoso
[size=150]ビル [/size] = edificio
[size=150]頭が痛い[/size] = [size=150]あたまがいたい[/size] = dolor de cabeza
[size=150]かぜ[/size] = resfrío
[size=150]先週[/size] = [size=150]せんしゅう[/size] = la semana pasada
[size=150]今度[/size] = [size=150]こんど [/size] = la próxima vez
[size=150]少しい[/size] = [size=150]すこしい [/size] = un poco
[size=150]涼しい[/size] = [size=150]すずしい[/size] = fresco
[size=150]あまり[/size] = no mucho, muy poco
[size=150]これから[/size] = después de esto
[size=150]どうやって[/size] = como, de que manera, por que medio
[size=150]食事 [/size]= [size=150]しょくじ [/size] = comer
[size=150]はし[/size] = palillos (para comer)
[size=150]ちゃわん[/size] = tazón de arroz, copa de té
[size=150]ナイフ[/size] = cuchillo
[size=150]フォーク[/size] = tenedor
[size=150]
Traducción de las conversaciones de la Lección 42会話のグループ 1Grupo de Conversaciones 1
1. アントニオ : きょうしつにだれがいますか。
パク : あおき先生とサリさんがいます。
Antonio : ¿Quién está en el aula?
Paco : Están el sensei Aoki y Sari san.
2. パク : ブラウンさんはどこにいますか。
アントニオ : じむしつにいます。
パク : リンさんもじむしつにいますか。
アントニオ : いいえ、 リンさんはじむしつにいません。
Paco : ¿Dónde está Brown san?
Antonio : Está en la oficina
Paco : ¿Lin san también está en la oficina?
Antonio : No, Lin san no está en la oficina
3. アントニオ : れいぞうこの中に何がありますか。
パク : ぎゅうにゅうやたまごややさいなどがあります。
アントニオ : ビールもありますか。
パク : いいえ、 ビールはありません。
Antonio : ¿Qué es lo que hay en el refrigerador?
Paco : Leche, huevos, vegetales, etc, es lo que hay.
Antonio : ¿Hay también cerveza?
Paco : No, no hay cerveza.
4. ヤン : 電話はどこにありますか。
シン : 私のつくえの上にあります。
ヤン : テレビのよこに何がありますか。
シン : 何もありません。
Yan : ¿Dónde está el teléfono?
Shin : Está sobre mi escritorio.
Yan : ¿Qué tienes a lado del televisor?
Shin : No hay nada.
5. ヤン : すみません。 銀行はどこですか。
シン : 駅の前です。
ヤン : 銀行の近くに何がありますか。
シン : スーパーやデパートやレストランなどがあります。
Yan : Disculpe. ¿Dónde está el banco?
Shin : Está en frente de la estación.
Yan : ¿Qué hay cerca del banco?
Shin : Hay un supermercado, departamentos, restaurante, etc.
会話のグループ 2Grupo de Conversaciones 2
1. シン : ヤンさんのうちは駅からとおいですか。
ヤン : いいえ、 近いです。
シン : ヤンさんの部屋は広いですか。
ヤン : いいえ、 広くないです。
Shin : ¿Está la casa de Yan san lejos de la estación?
Yan : No, está cerca.
Shin : ¿La habitación de Yan san es amplia?
Yan : No, no es amplia.
2. ヤン : シンさん、このケーキを食べますか。
シン : わあっ、おいしいですね。このケーキ、 どこで買いましたか。
ヤン : 私が作りました。
シン : そうですか。
Yan : Shin san, ¿cómes de este queque?
Shin : Sí, es delicioso, eh?. ¿Dónde compraste este queque?
Yan : Yo lo hice.
Shin : ¿así es la cosa?
3. ヤン : これは、 私の家族の写真です。
シン : こちらはお兄さんですか。
ヤン : ええ、そうです。
シン : お兄さんはせが高いですね。
ヤン : ええ。 これは妹です。
シン : 妹さんはかみがながいですね。
Yan : Esta, es la foto de mi familia.
Shin : ¿Esta persona es tu hermano mayor?
Yan : Sí, así es.
Shin : Tu hermano mayor es alto, eh?
Yan : Sí. Esta es mi hermana menor.
Shin : Tu hermana menor tiene el pelo largo, eh?[/size]
[size=200]辞典 : じてん[/size][size=150]
121) 事務所 = じむしょ = oficina
122) 教室 = きゅうしつ = aula
123) 終わる = おわる = terminar
124) 晩ご飯 = ばんごはん = cena
125) 毎日 = まいにち = todos los días
126) 心配 = しんぱい = preocuparse
127) 毎晩 = まいばん = todas las noches
128) 水 = みず = agua
129) 日本語 = にほんご = Japonés
130) 漢字 = かんじ = Kanji
131) 歯 = は = dientes
132) 何歳 = なんさい = ¿qué edad?
133) 酒 = さけ = sake
134) 留学生 = りゅうがくせい = estudiante extranjero
135) 夜 = よる = noche
Práctica de VocabularioEscriba la palabra correspondiente en kanji
106) けさ = ____________________
107) せつめい = ____________________
108) べんきょう = ____________________
109) かさ = ____________________
110) こうじょう = ____________________
111) きって = ____________________
112) たなか = ____________________
113) そと = ____________________
114) せんせい = ____________________
115) とうきょう = ____________________
116) まち = ____________________
117) こうべ = ____________________
118) おおい = ____________________
119) だいがく = ____________________
120) しゅうごく = ____________________
Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 42Escriba la palabra correspondiente en kanji
91) いそがしい = 忙しい
92) おそい = 遅い
93) でる = 出る
94) とけい = 時計
95) じしょ = 辞書
96) じゅぎょう = 授業
97) えいが = 映画
98) いしゃ = 医者
99) きのう = 昨日
100) しけん = 試験
101) かのじょ = 彼女
102) うた = 歌
103) ひこうき = 飛行機
104) きかい = 機械
105) けっこん = 結婚[/size]
[size=200]
Solución a la Práctica de la Lección 42[/size]
[size=150]
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) クラスで酒を飲まないで下さい。
No beba Sake en la clase por favor.
2) 日本語のしけんをカンニングしないほうがいいです。
Es mejor no copiar en el examen de Japonés.
3) 映画館で話さないで下さい。
No hable en el cine por favor.
4) フランスへ行きますか。パスポートをなくさないほうがいいです。
¿Vas a ir a Francia?. Es mejor que no pierdas el pasaporte.
5) あぶない森ですね!。まよわないほうがいいです。
Es un bosque peligroso, eh!. Es mejor no perderse.
6) そのあつまりはたいせつですから、遅れないで下さい。
Esa reunión es importante, por eso no llegues tarde por favor.
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
1) La piscina está muy fría por eso es mejor que no nades.
プールはとてもつめたいですから、泳がないほうがいいです。
2) Te duele el estómago, no comas pizza por favor.
おなかがいたいですから、ピザを食べないで下さい。
3) Está lloviendo, es mejor que no salgas afuera.
雨がふっています、外へ出ないほうがいいです。
4) La tienda nueva es cara por eso es mejor no comprar en esa tienda.
新しい店は高いですから、その店で買わないほうがいいです。
5) No toques el interruptor por favor.
スイッチにさわらないで下さい。
6) Para la clase de la próxima semana, es mejor no olvidar la tarea.
来週のクラス、しゅくだいをわすれないほうがいいです。[/size]
[size=200]
KANJIS 漢字何 : ¿qué?音読み = なん 、 なに
訓読み = ---
何 : なに : ¿qué?
何人 : なんにん : ¿cuánta gente?
何枚 : なんまい : ¿cuántas cosas planas?
何回 : なんかい : ¿cuántas veces?
天 : cielo, firmamento音読み = てん
訓読み = あま
天気 : てんき : tiempo meteorológico
天才 : てんさい : genio
天文学 : てんもんがく : astronomía
天の川 : あまのかわ : Vía Láctea
海 : mar音読み = かい
訓読み = うみ
海 : うみ : mar
海風 : うみかぜ : brisa marina
海水 : かいすい : agua marina
北海道 : ほっかいどう : Hokkaidou
洋 : océano, occidente音読み = よう
訓読み = ---
太平洋 : たいへいよう : Océano Pacífico
西洋 : せいよう : Occidente
洋服 : ようふく : ropa occidental
洋式 : ようしき : de estilo occidental
風 : viento, estilo音読み = ふう 、 ふ
訓読み = かぜ
風 : かぜ : viento
神風 : かみかぜ : kamikaze (viento divino)
和風 : わふう : de estilo japonés
風情 : ふぜい : elegancia, apariencia[/size]
[size=200]Vida Diaria y Cultura[/size]Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…
[size=150]
LA TORTUGA DEL PESCADOR URASHIMA Y SU VISITA AL FONDO DEL MAR[/size]
Urashima vivió hace cientos y cientos de años en unas islas –una de ellas, claro- situadas al oeste del archipiélago japonés. Era el único hijo de un matrimonio de pescadores. Una red y una barquichuela constituían toda su fortuna y patrimonio. Sin embargo, lo esposos veían compensada su pobreza con la extraordinaria bondad de su hijo Urashima.
Y sucedió que cierto día el muchacho caminaba por una de las calles de la aldea, cuando de pronto observó cómo varios chiquillos maltrataban a una tortuga. De seguir de aquel modo mucho tiempo seguro que acabarían matándola, cosa que Urashima se propuso impedir. Se dirigió la los chicos reprendiéndoles por su mala acción y les quitó la tortuga. Cuando la tuvo en sus manos pensó ponerla en libertad, dirigiéndose para ello a la playa.
Una vez allí, la llevó hasta la orilla y la dejó en el mar. Vio cómo la tortuga se alejaba poco a poco y cuando la perdió de vista Urashima regresó a su casa. Sentía una gran satisfacción por haber librado al pequeño e indefenso animal de la maldad de sus verdugos.
Trascurrió algún tiempo desde aquel día.
Una mañana el muchacho se fue a pescar.
Tomó el camino que conducía a la playa y cuando llegó puso la barca en el agua, montó en ella y remó hacia adentro. Llevaba largo rato remando y perdió de vista la orilla; decidió echar al agua su red y, cuando tiró para sacarla hacia fuera, notó que pesaba más que de costumbre. Logró subirla y, con gran sorpresa, vio que dentro de la red estaba la tortuga que él mismo había echado al mar, la cual, dirigiéndose a él, le dijo:
- El rey de los mares ha sabido de tu bondad y limpieza de corazón, y me ha enviado para conducirte a su palacio, porque desea que te cases con su hija Otohime.
A Urashima le encantaban las aventuras y accedió gustoso.
Juntos se fueron mar adentro, hasta llegar a Riugú, la ciudad del reino del mar.
Era maravillosa.
Sus casas eran de esmeralda y los tejados de oro.
El suelo estaba cubierto de grandes perlas y árboles de coral daban sombra a los jardines; sus hojas eran de nácar y sus frutos de las más bellas pedrerías.
Hacia los asombrados ojos de Urashima avanzaba una hermosísima doncella: era Otohime, la hija del rey del mar. Le recibió como aun esposo y juntos vivieron varios días de completa felicidad. Todos colmaban al pescador de atenciones y, entre tanta delicia, Urashima no sintió que el tiempo iba pasando. No podía precisar desde cuándo estaba allí. ¿Y que necesidad tenía de saberlo? No debía importarle. La vida en aquel lugar maravilloso le parecía inmejorable; nunca pudo soñar nada semejante a aquello.
Pero sucedió que un día se acordó de sus padres.
¿Qué sería de ellos?
Seguramente sufrirían mucho al no tener noticias de él.
Desde entonces la tristeza se apoderó de todo su ser.
Nada lograba distraerle, ya no encontraba aquel lugar tan encantador y hasta le pareció menos bello. Sólo deseaba una cosa: volver junto a sus queridos padres.
Y así se lo dijo una mañana a su esposa:
- Tengo que regresar junto a los míos, porque estoy seguro de que sufrirán mucho al estar tanto tiempo sin noticias mías.
Otohime entristeció.
- Yo te necesito más que ellos. Compréndelo… Apenas he comenzado a vivir a tu lado y no quiero perder la felicidad de la que gozo en estos instantes.
Urashima se mostró inflexible.
- Debo ir, esposa mía.
Otohime se resignó.
Así, pues, prometió volverle a la aldea y con un lucido cortejo le acompañó hasta la playa. Cuando al fin llegaron la princesa entregó a Urashima una pequeña caja de laca, atada con cordones de seda, recomendándole:
- Si de veras deseas volver a verme alguna otra vez, jamás abras esta caja.
Después se despidió de él y con su acompañamiento se internó en el mar.
Pronto Urashima dejó de alcanzarla con la vista. Con la cajita en sus manos miraba fijamente hacia las aguas. Así estuvo algún tiempo. Después empezó a andar. De nuevo estaba en su pueblecito. Las mismas arenas, las rocas de siempre, el mismo sitio donde de pequeño había ido a jugar tantas veces…
Le parecía que su vida en la ciudad del mar había sido un sueño.
¡Qué lejos todo aquello!
Entonces se dirigió hacia la casa de los suyos.
Pero cuando entró en la aldea no supo por dónde debía caminar.
La encontraba completamente cambiada; no la reconocía.
Las casas eran más grandes.
Tejados de pizarra habían sustituido a los que él conocía, que eran de paja.
La gente se vestía con vistosos quimonos bordados.
Parecía otro lugar.
Y, sin embargo, era su pueblo. ¡Estaba seguro!
La misma playa, las mismas montañas…
Sólo las casas y la gente habían cambiado.
Entonces decidió preguntar a unos muchachos dónde se encontraba la casa del pescador Urashima, puesto que su padre también se llamaba así.
Los muchachos no supieron responderle: no conocían a tal pescador.
Entró en un comercio e hizo igual pregunta al dueño, quien le respondió exactamente lo mismo que los niños: nunca había oído hablar de tal pescador, y eso que él presumía de conocer a todos los habitantes del pueblo.
En esto acertó a pasar por allí un hombre ya muy anciano que debía de contar muchos años de edad, a juzgar por su venerable apariencia. Era conocido por saber mil historias antiguas del pueblo y conocer las vidas de sus antiguos habitantes.
Urashima se dirigió a él por indicación del dueño de la tienda, haciendo idéntica pregunta que antes.
-¿El pescador Urashima…? Vaya, pues ahora no…
Se interrumpió quedando reflexivo. Tras bastante rato de meditar, dijo:
-¡Ya…! Casi lo había olvidado. Ese matrimonio hace más de cien años que murió. Se contaba que su único hijo había desaparecido en el mar y que la pareja de ancianos murieron de tristeza y pena.
Urashima comprendió de inmediato.
Mientras vivió en la ciudad del mar había perdido por completo la noción del tiempo.
Lo que a él le había parecido momentáneamente un episodio de unos cuantos días había transcurrido realmente en un período de más de cien años.
¡Pero…! ¿Cómo?
¿Y él?
¿Por qué no había envejecido?
Durante unos instantes sintiese confuso y turbado.
Más que todo eso, quizá, impotente.
Incapaz de revelarse contra un destino que había jugado con él y con sus sentimientos.
¿Qué hacer ahora?
Comprendió que su situación a partir de aquel instante era en verdad difícil.
¿A quién podría contarle su historia?
Mejor dicho… ¿Quién se creería su increíble historia?
¡Cien años viviendo en la ciudad del mar!
¿Qué era realmente la ciudad del mar?
Y… ¿Dónde estaba la ciudad del mar?
Su único testigo: una tortuga.
¡Era para volverse loco!
No sabía que hacer.
Estaba desconcertado.
Se encontraba en un pueblo solo y, aunque era su pueblo, nadie sabía de él, nadie le conocía. ¿Por qué iban a creer en su palabra? Nadie le creería si tomaba la decisión de contar su aventura en aquella ciudad, teóricamente envuelta en las profundidades submarinas… Él, en verdad, para todos los de allí, no era ni más ni menos que un extraño.
Tomó la decisión de dirigirse a la playa.
Puesto que había perdido a sus padres, volvería con la princesa Otohime.
Pero, ¿cómo llegar hasta ella?
En su precipitación cuando había decidido regresar al encuentro con sus padres cometió el error de no preguntarle qué debía hacer si deseaba volver a verla.
- ¡He sido un estúpido!
De nada le servían ahora los lamentos.
Una luz, de pronto, brilló en su cerebro.
¡Acababa de acordarse de la cajita!
- ¡Eso, la caja que ella me dio! ¿Cómo no se me había ocurrido antes?
Urashima estaba viviendo demasiadas emociones seguidas y eso, de algún modo, estaba afectando al buen equilibrio de su entendimiento. Había demasiadas lagunas en su cerebro; casi tantas como emociones.
La caja, sí…
¿Qué le había dicho Otohime la respecto?
- Si de veras deseas volver a verme alguna otra vez, jamás abras esta caja.
Lo había olvidado.
Por completo.
En aquel momento ni recordaba tan siquiera que su esposa del mar hubiese pronunciado aquellas importantes palabras.
Al contrario.
Pensó que si deseaba volver al lado de Otohime lo que debía hacer, precisamente, era abrir la cajita.
Así que, tras desatar los cordones, la destapó.
Al instante salió del interior una nubecilla que se fue elevando, elevando, hasta desintegrarse en el mismo aire.
En vano Urashima intentó alcanzarla.
Fue entonces cuando, de pronto, recordó la recomendación de la princesa.
Su atolondramiento le había perdido.
Ya no volvería a verla.
Súbitamente notó que sus fuerzas le abandonaban, sus cabellos encanecían, innumerables arrugas surcaban su piel… Su corazón, al fin, dejó de prorrumpir latidos y Urashima cayó al suelo.
Cuando a la mañana siguiente los muchachos se fueron a bañar, vieron tendido en la arena a un hombre decrépito, sin vida. Un hombre que había muerto de viejo.
Todavía hoy algunos pescadores de ciertos pueblos del Japón cuentan a sus hijos, para que no sean distraídos, la leyenda de Urashima.
Hasta la próxima
[size=150]気をつけてね !!!!!!!!! [/size]