第41課
お元気ですか 。
始めましょう !!!
La Formaない (nai) o Negación Presente InformalLa forma
ない se utiliza para expresar de manera oral o escrita, la negación presente informal de los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en negativo de manera presente formal tiene la terminación
-ません por consiguiente, el mismo verbo en negación presente informal remplazará la terminación
-ません por la terminación
-ない. Pero eso no es todo, hay que hacerles un cambio adicional que variará dependiendo del grupo al que pertenezca el verbo. Este cambio se puede ver con claridad en las tablas siguientes.
Ej:食べません ===> 食べない
話しません ===> 話さない
書きません ===> 書かない
飲みません ===> 飲まない
買いません ===> 買わない¿Apreciaron los cambios? Además de reemplazar el
ません por el
ない, para los verbos del primer grupo hay que cambiar el hiragana terminado en “i” por su correspondiente hiragana terminado en “a”, con la excepción de verbos como
買いません en donde el
い cambia por
わ y no por
あ como tendería a pensarse, quedando el verbo
買わない.
Las aplicaciones de la forma
ない las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en negación presente informal.
¿Por que se le llama forma
ない?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en
ない.
El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo.
Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma
-ません (negación presente formal) a la forma
ない (negación presente informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:
GRUPO I
かきません ===> かかない (no escriba)
およぎません ===> およがない (no nade)
いきません ===> いかない (no vaya)
かいません ===> かわない (no compre)
たちません ===> たたない (no se ponga de pie)
かえりません ===> かえらない (no regrese)
のみません ===> のまない (no beba)
あそびません ===> あそばない (no juegue, no la pase bien)
しにません ===> しなない (no muera)
はなしません ===> はなさない (no hable)Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej:
きpor
か (con la excepción del hiragana
い que cambia por
わ), etc. Por último el
ません final desaparece siendo reemplazado por
ない.
GRUPO II
たべません ===> たべない (no coma)
おきません ===> おきない (no se levante)En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación
ません por la terminación
ない.
GRUPO III
きません ===> こない (no venga)
そうじしません ===> そうじしない (no limpie)El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.
¿Por qué insisto en lo de negación presente formal e informal?. Bueno, porque recuerden que también hay negación en pasado formal
ませんでした, la cual tiene su correspondiente negación en pasado informal
なかった. Es muy sencilla, simplemente debemos reemplazar el
ない por
なかった y seguir los cambios que procedan según sea el grupo al que pertenezca el verbo
La Formaなかった (nakatta) o Negación Pasado InformalSe encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma
-ませんでした (negación pasado formal) a la forma
なかった (negación pasado informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:
GRUPO I
かきませんでした ===> かかなかった (no escribió)
およぎませんでした ===> およがなかった (no nadó)
いきませんでした ===> いかなかった (no fué)
かいませんでした ===> かわなかった (no compró)
たちませんでした ===> たたなかった (no se puso de pie)
かえりませんでした ===> かえらなかった (no regresó)
のみませんでした ===> のまなかった (no bebió)
あそびませんでした ===> あそばなかった (no jugó, no la pasó bien)
しにませんでした ===> しななかった (no murió)
はなしませんでした ===> はなさなかった (no habló)Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej:
きpor
か (con la excepción del hiragana
い que cambia por
わ), etc. Por último el
ませんでした final desaparece siendo reemplazado por
なかった.
GRUPO II
たべませんでした ===> たべなかった (no comió)
おきませんでした ===> おきなかった (no se levantó)En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación
ませんでした por la terminación
なかった.
GRUPO III
きませんでした ===> こなかった (no vino)
そうじしませんでした ===> そうじしなかった (no limpió)El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.
PRACTICABasándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ません ó -ませんでした a la forma ない ó なかった.
Grupo I
ききませんでした (no escuchó) = ______________________
いきません (no vaya) = ______________________
およぎません (no nade) = ______________________
かいませんでした (no compró) = ______________________
たばこ を すいませんでした (no fumó) = ______________________
たちませんでした (no se levantó) = ______________________
まちません (no espere) = ______________________
かえりません (no regrese) = ______________________
はしりません (no corra) = ______________________
きりませんでした (no cortó) = ______________________
しゃしん を とりませんでした (no tomó una foto) = ______________________
のみません (no beba) = ______________________
よみません (no lea) = ______________________
よびません (no llame) = ______________________
あそびませんでした (no jugó) = ______________________
しにませんでした (no murió) = ______________________
はなしません (no hable) = ______________________
けしませんでした (no apagó, no borró) = ______________________
かきません (no escriba) = ______________________
おわりませんでした (no acabó, no terminó) = ______________________
あいませんでした (no se encontró) = ______________________
かえしません (no devuelva) = ______________________
Grupo II
たべません (no coma) = ______________________
おしえませんでした (no enseñó) = ______________________
あけませんでした (no abrió) = ______________________
しめません (no cierre, no apriete, no ate) = ______________________
つけません (no adhiera, no moje) = ______________________
シャワ― を あびません (no tome una ducha) = ______________________
わすれませんでした (no olvidó) = ______________________
みませんでした (no vio) = ______________________
おりません (no descienda, no se baje) = ______________________
とめません (no se detenga, no se hospede) = ______________________
かりません (no pida prestado) = ______________________
すてませんでした (no tiró, no echó) = ______________________
おぼえませんでした (no recordó) = ______________________
きません (no se vista) = ______________________
Grupo III
きませんでした (no vino) = ______________________
べんきょうしませんでした (no estudió) = ______________________
カンニングしません (no copie en un exámen) = ______________________
うんてんしません (no conduzca) = ______________________
けっこんしませんでした (no se casó) = ______________________LECTURA 読書 (どくしょ)A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 40.
Esta lectura es bastante difícil por la cantidad de kanjis y estructuras gramaticales que recoge, que si bien ya las hemos visto en lecciones anteriores, no deja de ser un reto enorme.
¡Suerte!
私 の 誕生日
私 の 誕生日 は 6月 26日 です。 今年、私 は 家族 と 家 で 小さい パーティー を しました が とても 楽しかった です。
私 の 家 に 母 と 姉 と 双子 が います。 妹 は おっと と エレディア に 住んでいます、だから 妹 は 私 に 電話 を してくれました。
私 の 家族 は たくさん プレセント を 買いました。 たとえば、 母 は 私 に 青い シャツ を くれました。 姉 は 私 に ファンタシ の 本 を くれました。 妹 は 黒い くつ を くれました。 双子 は 私 の 一番 好きな 音楽 の シーディー を くれました。 さいご に、 私 の 友達 カルロス さん は 日本語 の 本 を くれました。 それから、 私達 は おいしい ケーキ を 食べたり、 コーラ を 飲んだり、 音楽 を 聞いたり、 話したり しました。 もちろん、 私達 は 誕生日 の 歌 を 歌いました。
パーティー は 6時 に 終りました。 私 は 6:30時 に シャワー を 浴びて、 新しい シャツ を 着て、 モール へ 行きました。
その 夜、 私 は 友だち達 と モール で 会いました。 みんな さん は 映画館 へ 行って ポップコン を 食べて コーラ を 飲んで お菓子 を 食べました。 毎年、 私 の 誕生日 を いつも 楽しみにしています。
終りAhora traduzca el texto anterior
_____________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
誕生日 = たんじょうび = cumpleaños
おっと = marido, esposo
エレディア = Heredia (provincia de Costa Rica)
だから = pues, por eso, por consiguiente
電話 (でんわ) を してくれました = me llamó por teléfono
たくさん = muchos
プレセント = obsequio
たとえば = por ejemplo
シャツ = camisa
ファンタシ = fantasía
さいご に = por último, al final, finalmente
カルロス = Carlos
それから = y, después de eso, luego
もちろん = por supuesto, sin duda, claro
歌 を 歌いました = うた を うたいました = cantar una canción
ケーキ = queque, pastel
終りました = finalizó, terminó
着ます = きます = vestir
モール = mall, centro comercial
夜 = よる = noche
ポップコン = pop corn = palomitas de maíz
お菓子 = おかし = dulces, confites, golosinas
毎年 = まいとし = todos los años
いつも = siempre, a todas horas, ordinariamente
楽しみにしています = たのしみにしています = divertirse, pasárselo bien
終り = おわり = finTraducción de la lectura de la Lección 40私 の 先週
私 の 先週 は 忙しかった ですが おもしろかったで。
土曜日の朝、7 時 に 起きて、 シャワー を 浴びて、朝ごはん を 食べました。10 時 から 12 時 まで 教室 で 日本語 を 勉強しました。午後、友達 の 家 へ 行きました。そこ で テレビ を 見て、音楽 を 聞いて、 ビデオゲーム で 遊びました。
日曜日 の 朝、こうえん を さんぽして、 アイスクリーム を 買って、 自転車 に のりました。 夜、私 は 友だち達 と 映画館 で 会う ことが できました あとで すごい 映画 を 見ました。
この 週末 は とても 楽しかった ですね !!Mi Semana PasadaMi semana pasada fue ocupada pero interesante.
El sábado en la mañana, me levanté a las 7:00, tomé una ducha y desayuné. De 10:00 a 12:00 estudié Japonés en el aula. En la tarde, fui a la casa de un amigo. Allí, vimos televisión, escuchamos música y jugamos video juegos.
El domingo en la mañana, paseé por el parque, compré un helado y anduve en bicicleta. En la noche, unos amigos y yo pudimos encontrarnos en el cine, luego vimos una película increíble.
Este fin de semana fue muy divertido, eh!!
CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a
dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.
会話のグループ 1
1. シン : サリさんは今日会社へ行きますか。
サリ : はい、 行きます。
シン : 何時にうちへ帰りますか。
サリ : 6時に帰ります。
2. ブラウン : シンさんは明日会社へ行きますか。
シン : いいえ、 行きません。私の会社は明日休みです。
3. シン : ブラウンさんは昨日会社へ行きましたか。
ブラウン : いいえ、 行きませんでした。
シン : どこへ行きましたか。
ブラウン : 病院へ行きました。
4. コウ : あなたはいつ日本へ来ましたか。
ブラウン : 4月に来ました。
5. コウ : ヤンさんは毎日何時に学校へ来ますか。
ヤン : 9時に来ます。
コウ : 何で来ますか。
ヤン : 電車で来ます。
今日 = きょう = hoy
会社 = かいしゃ = empresa
明日 = あした = mañana
休み = やすみ = descanso
病院 = びょういん = hospital
学校 = がっこう = colégio
会話のグループ 2
1. シン : サリさんはたばこを吸いますか。
サリ : はい、 吸います。 シンさんはたばこを吸いますか。
シン : いいえ、 私は吸いません。
2. シン : サリさんは今朝何を食べましたか。
サリ : 私はパンと卵を食べました。 そして、 コーヒーを飲みました。
3. シン : 昨日、 うちでテレビを見ましたか。
サリ : いいえ、 見ませんでした。
シン : 何をしましたか。
サリ : 仕事をしました。
4. ピエール : 授業は何時に始まりますか。
サリ : 9時10分に始まります。
ピエール : 何時に終わりますか。
サリ : 12時半に終わります。
ピエール : アルバイトは何時から何時までですか。
サリ : 2時から6時までです。
吸います = すいます = fumar
今朝 = けさ = esta mañana
卵 = たまご = huevos
仕事 = しごと = trabajo
授業 = じゅぎょう = clase, lección
始まります = はじまります = iniciar
終わります = おわります = finalizar
アルバイト = trabajo de tiempo parcialTraducción de las conversaciones de la Lección 40
会話のグループ 1Grupo de Conversaciones 1
1. ブラウン : はじめまして、 私はアメリカのブラウンです。
リン : はじめまして。
私はリンです。 中国人です。
私は23歳です。
ブラウン : どうぞよろしく。Brown: Me presento, soy Brown de América.
Lin: Me presento, soy Lin. Soy china. Tengo 23 años.
Brown: Mucho gusto.
2. ブラウン : リンさんは学生ですか。
リン : はい、 ぞうです。 学生です。 ブラウンさんは?
ブラウン : 私も学生です。
リン: そうですか。
ブラウンさんの先生はだれですか。
ブラウン : 私の先生は森先生です。
男の先生です。Brown: Lin san ¿eres estudiante?
Lin: Sí, así es. Soy estudiante. ¿Brown san?
Brown: Yo también soy estudiante.
Lin: ¿Así es?. ¿Quién es el Sensei de Brown san?
Brown: Mi Sensei es Mori Sensei. Es un profesor.
3. ブラウン : あの人はだれですか。
リン : あの人はシンさんです。
ブラウン : シンさんも中国人ですか。
リン : いいえ、 中国人ではありません。
韓国人です。
シンさんは学校の事務の人です。Brown: ¿Aquella persona quien es?
Lin: Aquella persona es Shin san
Brown: ¿Shin san es chino también?
Lin: No, el no es chino. El es koreano. Shin san es el oficinista del colegio.
会話のグループ 2Grupo de Conversaciones 2
1. シン : これはリンさんのかばんですか。
サリ : はい、 そうです。
私のかばんです。Shin: ¿Este es el bolso de Lin san?
Lin: Si, así es. Es mi bolso.
2. サリ : それはシンさんのかさですか。
シン : いいえ、 これは私のかさではありません。
サリ : それはだれのかざですか。
シン : これはヤンさんのです。
サリ : シンさんのかさはどれですか。
シン : 私のはあれです。Sari: ¿Esa es la sombrilla de Shin san?
Shin: No, esta no es mi sombrilla
Sari: ¿De quién es esa sombrilla?
Shin: Es la de Yan san
Sari: ¿Cuál es la sombrilla de Shin san?
Shin: La mía es aquella.
3. サリ : このかさはだれのですか。
シン : そのかさはブラウンさんのです。
サリ : ブラウンさんはどの人ですか。
シン : ブラウンさんはあの人です。Sari: ¿De quién es esta sombrilla?
Shin: Esa sobrilla es de Brown san
Sari: Brown san, ¿cuál persona es?
Shin: Brown san es aquella persona.
辞典 : じてん91) 忙しい = いそがしい = ocupado
92) 遅い = おそい = tarde, lento
93) 出る = でる = salir
94) 時計 = とけい = reloj
95) 辞書 = じしょ = diccionario
96) 授業 = じゅぎょう = lección, clase
97) 映画 = えいが = película
98) 医者 = いしゃ = médico
99) 昨日 = きのう = ayer
100) 試験 = しけん = exámen
101) 彼女 = かのじょ = ella
102) 歌 = うた = canción
103) 飛行機 = ひこうき = avión
104) 機械 = きかい = máquina
105) 結婚 = けっこん = casarse
Práctica de Vocabulario
Escriba la palabra correspondiente en kanji
76) さかな = ____________________
77) こえ = ____________________
78) べんり = ____________________
79) あう = ____________________
80) きく = ____________________
81) いそぐ = ____________________
82) つかう = ____________________
83) かんがえる = ____________________
84) りょこう = ____________________
85) うごく = ____________________
86) すむ = ____________________
87) たかい = ____________________
88) やすい = ____________________
89) さむい = ____________________
90) わるい = ____________________
Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 40
Escriba la palabra correspondiente en kanji
61) いく = 行く
62) くる = 来る
63) かえる = 帰る
64) かく = 書く
65) よむ = 読む
66) のむ = 飲む
67) いう = 言う
68) はなす = 話す
69) かう = 買う
70) みる = 見る
71) まつ = 待つ
72) もつ = 持つ
73) およぐ = 泳ぐ
74) おしえる = 教える
75) しる = 知るSolución a la Práctica de la Lección 40
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) 来年、私は日本へ行って新しいカメラを買ったりたくさん写真をとったりします。El próximo año, iré a Japón, compraré una cámara nueva y tomaré muchas fotografías.
2) 昨日、めぐみさんの家族は映画館へ行ったりハンバーガーを食べたりコーラを飲んだりしました。Ayer, la familia de Megumi san fue al cine, comieron hamburguesas y bebieron Coca Cola.
3) 今晩、友達の家で私達はビデオゲームで遊んだりマンガを読んだり音楽を聞いたりします。Esta noche, en la casa de un amigo nosotros jugamos videojuegos, leemos manga y escuchamos música.
4) ときどき、カリナさんはラーメンとてんぷらを食べたり酒を飲んだりします。A veces, Karina san come Rámen y Témpura y bebe Sake.
5) 今週、かおるさんは富士山へ行ったりパーティーがあったりじむしょでハンサムな男の人と知りあったりしました。Esta semana, Kaoru san fue al Monte Fuji, tuvo una fiesta y conoció un hombre guapo en la oficina.
6) 昨日の夜、かのじょ達はカラオケで歌を歌ったりおどったりビールを飲んだり友達に電話をしたりしました。Ayer por la noche, en el karaoke ellas cantaron unas canciones, baliaron, bebieron cerveza y llamaron por teléfono a una amiga.
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
1) Ayer, fui a la casa de mi hermana mayor, conduje una moto, comí pizza y muchas frutas.
昨日、私の姉の家へ行ったりバイクにのったりピザとたくさんくだものを食べたりしました。2) Hoy, mi hermana pequeña hizo un dibujo, habló por teléfono y se puso un sombrero.
今日、 私の妹は絵を描いたり電話をかけたりぼうしをかぶったりしました。3) La próxima semana, mi familia y yo iremos a la playa, nadaremos en la piscina y tomaremos el sol.
来週、私は家族と海へ行ったりプールで泳いだり日光浴します。4) A veces, los domingos paseo en el parque, compro un helado y voy al cine con amigos.
時々、日曜日にこうえんでさんぽしたりアイスクリームを買ったり友だち達と映画館へ行ったりします。5) El mes pasado en la montaña, anduve a caballo, nadé en el río, comí un sándwich y tomé jugo.
先月、山で馬にのったり川で泳いだりサンドイッチを食べたりジュースを飲んだりしました。6) En el festival japonés, tomé clases de manga, ví una película de animé, compré revistas y escuché un concierto.
日本の祭、 マンガのクラスを入ったりアニメの映画を見たりざっしを買ったりコンサートを聞いたりします。KANJIS 漢字
飲 : beber音読み = いん
訓読み = の (む)
飲む : のむ : beber
飲み物 : のみもの : bebida
飲酒 : いんしゅ : ingestión de bebidas alcohólicas
飲料 : いんりょう : bebida
飲食 : いんしょく : comida y bebida
国 : país音読み = こく
訓読み = くに
国 : くに : país
雪国 : ゆきぐに : país de nieve, Hokkaidou
国民 : こくみん : ciudadanos
国際 : こくさい : internacional
外国 : がいこく : país extranjero
語 : idioma, palabra, relatar音読み = ご
訓読み = かた (る)
語る : かたる : relatar
物語 : ものがたり : historia, relato
単語 : たんご : palabra
日本語 : にほんご : idioma japonés
スペイン語 : ズペインご : idioma español
空 : cielo, vacío, aire音読み = くう
訓読み = そら、 から、 あ (く)
空 : そら : cielo
空手 : からて : karate
空き缶 : あきかん : lata vacía
空気 : くうき : aire
空港 : くうこう : aeropuerto
花 : flor音読み = か
訓読み = はな
花 : はな : flor
花火 : はなび : fuegos artificiales
生け花 : いけばな : arreglo floral ikebana
開花 : かいか : florecimiento
花弁 : かべん : pétalo
Vida Diaria y CulturaDel libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
LAS BODAS DE LAS RATASExistía una pareja de ratas ricas que había guardado, previsoras ellas, mucho arroz, trigo, mijo y guisantes en un kura (1).
Como no tenían hijos, pidieron a los dioses que les enviaran un vástago.
Bien pronto la rata alumbró una menuda hembra que con el paso del tiempo llegó a convertirse en la ratita más bella y atractiva del mundo.
El padre pronto pensó en casarla.
¿Con quién?
¿Dónde estaba el que fuese digno de tanta hermosura?
El padre dijo a la madre:
- Tenemos un problema.
- ¿Cuál?
- ¡Cómo puedes estar tan ciega! ¿Cuál va a ser? ¡El matrimonio de nuestra hija!
Rata madre se sorprendió.
- ¿Por qué había de ser un problema? Déjala que elija ella misma.
Rata padre se encorajinó.
- ¡Ni hablar! ¡Ella es muy joven y no está preparada para saber lo que le conviene! Nosotros tenemos la obligación de velar por su futuro.
Rata madre aportó un argumento aplastante.
- Yo te elegí a ti sin que nadie se metiese por en medio.
- ¡Eran otros tiempos, maldita sea! ¿Es que no me escuchas? Acabo de decir que estamos obligados a asegurarle un buen porvenir a nuestra hija.
- Bueno… - acabó admitiendo la esposa - . Puede que en eso tengas razón.
- ¡La tengo!, ¿qué duda cabe?.
Reflexionaron.
Deliberaron.
Llegaron a conclusiones.
Y Rata padre, anunció:
- Nuestra hija es la mejor de todas en este país. Por tanto y en consecuencia, se merece lo mejor, ¿no?
- ¡Desde luego!
- Debemos, pues, elegir para ella el mejor marido del mundo.
Rata madre, con mucha lógica, inquirió:
- ¿Y dónde está?
Rata padre entró de nuevo en trance de profunda reflexión.
- El Sol que brilla en el firmamento es el primero del mundo – dijo finalmente, como producto de su larga meditación.
Rata madre rió entre dientes.
- ¿Pretendes casarla con el Sol?
- ¡No seas absurda…!
- ¿Entonces…?
- Debemos subir al Sol para pedirle consejo.
- ¿Crees que atenderá a unas pobres ratas como nosotros?
- El Sol es bondadoso – aseguró Rata padre lo mismo que si se hubiese pasado media vida dialogando con el Sol.
Subieron, eso sí.
La pareja y su ratita subieron al cielo.
Una vez allí, Rata padre le dijo al Sol, en tono respetuoso:
- Señor Sol, sois el primer personaje del mundo. Y como tal lo sabéis todo. Hemos venido a pediros consejo… - y acto seguido le expuso con todo lujo de detalles las razones y motivos por los que los tres estaban en su presencia.
El Sol, sonriendo, respondió:
- De lo que me habéis dicho deduzco que estáis buscando un personaje muy importante con quien casar a vuestra ratita, ¿no es así?
Rata padre, rotándose los hocicos con sus patas delanteras, masculló entre dientes:
- Nosotros no nos atrevemos a pedir tanto. Claro que…, si vos quisierais.
- Existe uno de más importancia que yo.
- ¡Imposible! – exclamó Rata madre, interviniendo por primera vez en la conversación.
- Pero lo hay, señora Rata – dijo el Sol con total y absoluto convencimiento.
- ¿Podemos saber quién es? – inquirió Rata padre.
- Desde luego. Se trata del Nubarrón. Cuando quiero lucir en el cielo, no puedo, si el Nubarrón se me antepone. Por eso os digo que es un personaje importantísimo y que puede, además, ser un excelente marido para vuestra ratita.
Rata padre parecía convencido, y dijo:
- Quizá tengáis razón.
La familia ratonil se trasladó a casa del Nubarrón, donde el padre no tardó en desgranar su discurso:
- Señor Nubarrón, creo que sois el personaje más importante del mundo y por eso me presento ante vos con el atrevimiento de solicitaros que toméis por esposa a mi hija. El señor Sol no ha hablado de vuestra grandeza suprema y …
El Nubarrón interrumpiéndole, repuso:
- Os doy las gracias sinceramente, pero existe un personaje superior a mí.
Rata padre, entre sorprendido y admirado, replicó:
- ¿Quién puede ser más importante que el Nubarrón?
- El Viento.
Los tres, al unísono, exclamaron:
- ¡¿El Viento…?!
- El Viento, sí – insistió el Nubarrón, explicando - : Figuraos que se le ocurre empujarme con su soplo. Yo sería de seguro el menos fuerte de los dos, pues me vería obligado a desplazarme allá donde él deseara.
- Evidentemente – Hubieron de admitir el trío de roedores.
Esta vez la familia se dirigió a casa del Viento, y la Rata padre dijo:
- Hemos sabido, señor Viento, que sois el personaje más importante del mundo, y mi esposa y yo hemos venido a pediros que os caséis con nuestra hija.
- Quedo muy agradecido a tan grande honor, pero hay un personaje que es superior a mí.
Y el jefe del clan ratonil, cada vez más confundido y desorientado, quiso saber:
- ¿De quién se trata?
- Es el Muro, que me detiene sin que yo tenga suficiente fuerza y poder para vencerlo.
- ¡Sí, claro! En efecto.
Rata padre, siempre acompañado de las ratas madre e hija, fue a visitar al Muro, diciéndole la cantilena de costumbre.
Aquél, después de escucharle cumplida y atentamente, respondió:
- Ciertamente me siento halagadísimo por vuestras palabras, nunca habría soñado aspirar a la mano de tan bella dama… Pero no puedo aceptar.
- ¿Por qué? – preguntó el cabeza de familia roedor.
- Porque existe un personaje superior a mí.
- ¿Superior a vos?
- Sí, por supuesto.
- ¿Quién?
- Vos mismo, señor Rata. Aunque yo soy sólido por mi base, si las ratas me roen hasta agujerearme, pasarán con absoluta facilidad a través de mi cuerpo. No soy, pues, digno compañero de una rata.
- Es verdad.
El padre, trastornado por lo que acababa de oír, se recogió un instante meditando y después, batiendo las palmas, gritó:
- ¡Jamás me había parado a pensarlo hasta hoy! ¿De modo que nosotras, las ratas, somos los personajes más importantes del mundo? ¡Tiene gracia! ¡Y he necesitado hacer un viaje tan largo como éste para averiguarlo!
El regreso fue de lo más alegre.
Luego, sin necesidad de reflexionar, comprendieron que todo el problema se resumía, simplemente, en buscar una rata que fuese buena, honrada y trabajadora.
Lo tenían al lado de la casa: Chu-Suké.
Las dos familias lo celebraron por todo lo alto y el nuevo matrimonio de ratas vivió feliz el resto de sus días, rodeándose de un montón de divertidos ratoncitos.
¡Tenemos la verdad tan cerca la mayoría de las veces!
(1) Almacén de adobes o de piedra, en el cual se conservan las riquezas de la casa.
OTO TACHIBANA HIMÉEn estos tiempos
en que se cree
que todos los hombres
somos hermanos,
en las orillas
de los cuatro océanos,
¿por qué los vientos y las olas
hacen estragos?Los literatos japoneses emplean en algunas ocasiones el vocablo azuma, que significa mi mujer, en lugar de higashi, que designa el punto cardinal Este. El origen de sustitución de palabras tiene su leyenda.
El emperador Keiko, que reinó en el siglo primero, envió a su hijo Yamato Takerú-no Mikoto a combatir contra las poblaciones del Este. El príncipe atravesó el mar de Sagami para arribar a Kasusa (2). Mas el vieja fue turbado por una horrible tempestad. El viento levantaba olas enormes y bien pronto el barco no pudo navegar.
Oto Tachibana Himé, esposa del príncipe, meditaba en silencio. Al cabo de un rato dijo:
- Creo que esta calamidad nos la manda el rey de los mares y que es preciso un sacrificio para aplacarle. Si hay necesidad de una víctima, yo me ofrezco en lugar del príncipe. Mi deseo más ardiente es que un feliz regreso le sea concedido, cuando haya cumplido las órdenes del emperador.
El príncipe parecía triste y no respondió. Ordenó a los servidores que arrojaran al mar ocho esteras de junco, ocho tatamí de cera y ocho tatamí de seda. La princesa se arrojó sobre las esteras. Las olas de repente, y como por encanto, apaciguaron su furor, permitiendo al príncipe arribar finalmente al país de Kasusa.
Siete días después, un peine de la princesa fue arrojado por las olas en las playas de Kasusa. El príncipe lo encontró, erigiendo en aquel mismo lugar una tumba a la llorada princesa.
Con la victoria sonó la hora del regreso para Yamato Takerú-no Mikoto, que tomó la vía terrestre para retornar a la capital. Pero antes de perder de vista las llanuras donde había combatido, el príncipe, desde lo alto de la colina, miró largamente hacia el Este y después pronunció estas solas palabras:
- Azuma waya (oh, mi mujer).
Este rasgo explica por qué, al cabo de mucho tiempo, había sido introducido el uso de sustituir por la palabra azuma el término higashi, cuando en estilo elevado se quiere hablar del Este.
(2) Las dos provincias circundantes del golfo de Tokio.
Hasta la próxima
気をつけてね !!!!!!!!!