Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor Daniel » 20-01-2007 01:32

第29課


お元気ですか 。 (おげんきですか)

はじめましょう !!!


La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga)



En esta lección estudiaremos la aplicación de la forma じしょ (Jisho) con la palabra こと (koto) y la partícula (ga). La palabra ことが se utiliza dentro de una oración para indicar lo siguente:

1- Lo que podemos hacer (できます) y lo que no podemos hacer (できません).

2- Lo que nos gusta hacer (すき = 好き) y lo que no nos gusta hacer (きらい, すきじゃありません = 好きじゃありません)

3- Lo que somos buenos o hábiles haciendo (じょうず = 上手 、とくい) y lo que no somos buenos o hábiles haciendo (へた = 下手 , 上手じゃありません)


Las estructuras son las siguientes:

a. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + できます (puedo hacerlo)

b. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + できません (no puedo hacerlo)

c. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + すき (好き) + です (me gusta hacerlo)

d. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + きらい + です (no me gusta hacerlo)

e. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + すきじゃありません (好きじゃありません) (no me gusta hacerlo)

f. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + じょうず (上手) + です (soy bueno o hábil haciéndolo)

g. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + とくい + です (soy bueno o hábil haciéndolo)


h. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + へた (下手) + です (no soy bueno o hábil haciéndolo)

i. La Formaじしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + じょうずじゃありません (上手じゃありません) (no soy bueno o hábil haciéndolo)



Veamos los dos ejemplos siguientes:


a. 私は酒を飲むことができません。
Yo no puedo beber sake.

= yo
= partícula “wa”
= sake (bebida alcohólica tradicional japonesa)
= partícula “o”
飲む = nomu, verbo beber
こと = asunto (no se suele traducir esta palabra, pero si se requiere usarla para dar sentido a la oración de que hablamos sobre cierto tema)
= partícula “ga”
できません = no puedo


b. マリオさんはピザを食べることが好きです。A Mario san lo que le gusta es comer pizza.

マリオさん = Mario san
= partícula “wa”
ピザ = pizza
= partícula “o”
食べる = taberu, verbo comer
こと = asunto (no se suele traducir esta palabra, pero si se requiere usarla para dar sentido a la oración de que hablamos sobre cierto tema)
= partícula “ga”
好き = suki = gustar
です = verbo ser



PRACTICA


A. Escriba las siguientes oraciones en Japonés utilizando la fórmula じしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + lo que se le indique.


1. Sara san puede comprar un automóvil nuevo.

_________________________________________________________________

あたらしい = nuevo
車 = kuruma = automóvil
買います = kaimasu = comprar
できます = poder


2. Yoshida san es bueno para jugar al fútbol.

_________________________________________________________________

吉田 = Yoshida
サッカー = sakkaa (del inglés soccer) = fútbol
します = hacer, jugar, practicar
上手 = joozu = ser bueno, hábil


3. Mori san no puede conducir un tren.

_________________________________________________________________

森 = Mori
電車 = densha = tren
うんてんします = conducir
できません = no poder


4. Miguel san es bueno hablando en Inglés.

_________________________________________________________________

英語 = eigo = Inglés
話します = hanashimasu = hablar
とくい = ser bueno


5. Anoche, Yamada san no pudo ver el programa en la televisión.

_________________________________________________________________

昨夜 = sakuya = anoche
山田 = Yamada
テレビ = televisión
ばんぐみ = programa
見ます = mimasu = ver
できません = no poder


B. Escriba el significado de las siguientes oraciones en Español.


1. 田中さんはうまにのることが下手です。

_________________________________________________________________

田中 = Tanaka
うま = caballo
のる = montar


2. ベロニカさんはこえんではしることが好きじゃありません。

_________________________________________________________________

こえん = parque
はしる = correr


3. 私はきかいになおすことが上手です。

_________________________________________________________________

きかい = máquina
なおす = reparar


4. 私はこいびとに電話を欠けることが好きです。

_________________________________________________________________

こいびと = novio (a)
電話 = denwa = teléfono
欠ける = kakeru = hablar por teléfono


5. ソニアさんはレストランでたばこをすうことがきらいです。

_________________________________________________________________

レストラン = restaurante
たばこをすう = fumar tabaco




VERBOS

A continuación encontrarán una lista de 73 verbos de uso común que les será de suma utilidad, en esta se encuentra la forma Jisho del verbo (じしょう形), la forma Masu (ます形), su escritura Kanji (かんじ = 漢字) y el Grupo al que pertenece (グループ). Se han colocado en orden alfabético para facilitar su uso.


abrazar estrechamente

じしょう形 = だきしめる
ます形 = だきしめます
かんじ 漢字 = 抱き絞める
グループ = 2


acabarse, terminarse

じしょう形 = おわる
ます形 = おわります
かんじ 漢字 = 終わる
グループ = 1


adherir, ponerse, mojar

じしょう形 = つける
ます形 = つけます
かんじ 漢字 = 付ける着ける漬ける
グループ = 2


apagar

じしょう形 = けす
ます形 = けします
かんじ 漢字 = 消す
グループ = 2


apresurarse

じしょう形 = いそぐ
ます形 = いそぎます
かんじ 漢字 = 急ぐ
グループ = 1


beber

じしょう形 = のむ
ます形 = のみます
かんじ 漢字 = 飲む
グループ = 1


botar, abandonar

じしょう形 = すてる
ます形 = すてます
かんじ 漢字 = 捨てる
グループ = 2


casarse

じしょう形 = けっこんする
ます形 = けっこんします
かんじ 漢字 = 結婚する
グループ = 3


cocinar

じしょう形 = りょうりする
ます形 = りょうりします
かんじ 漢字 = 料理する
グループ = 3


comer

じしょう形 = たべる
ます形 = たべます
かんじ 漢字 = 食べる
グループ = 2


comprar

じしょう形 = かう
ます形 = かいます
かんじ 漢字 = 買う
グループ = 1


conducir

じしょう形 = うんてんする
ます形 = うんてんします
かんじ 漢字 = 運転する
グループ = 3


copiar en un examen

じしょう形 = カンニングする
ます形 = カンニングします
かんじ 漢字 = カンニングする
グループ = 3


correr

じしょう形 = はしる
ます形 = はしります
かんじ 漢字 = 走る
グループ = 1


cortar, picar

じしょう形 = きる
ます形 = きります
かんじ 漢字 = 切る
グループ = 1


cortar, recortar

じしょう形 = きる
ます形 = きります
かんじ 漢字 = 切る
グループ = 1


dar

じしょう形 = あげる
ます形 = あげます
かんじ 漢字 = 上げる挙げる揚げる
グループ = 2


decir

じしょう形 = いう
ます形 = いいます
かんじ 漢字 = 言う
グループ = 1


descansar

じしょう形 = やすむ
ます形 = やすみます
かんじ 漢字 = 休む
グループ = 1


descender, bajar

じしょう形 = おりる
ます形 = おります
かんじ 漢字 = 降りる
グループ = 2


devolver

じしょう形 = かえす
ます形 = かえします
かんじ 漢字 = 返す
グループ = 1


disculparse

じしょう形 = あやまる
ます形 = あやまります
かんじ 漢字 = 謝る
グループ = 1


dormirse

じしょう形 = ねる
ます形 = ねます
かんじ 漢字 = 寝る
グループ = 2


ducharse

じしょう形 = シャワーをあびる
ます形 = シャワーあびます
かんじ 漢字 = シャワーを浴びる
グループ = 2


encontrarse con

じしょう形 = あう
ます形 = あいます
かんじ 漢字 = 会う
グループ = 1


enojarse

じしょう形 = おこる
ます形 = おこります
かんじ 漢字 = 怒る
グループ = 1


enseñar

じしょう形 = おしえる
ます形 = おしえます
かんじ 漢字 = 教える
グループ = 2


escoger

じしょう形 = えらぶ
ます形 = えらびます
かんじ 漢字 = 選ぶ
グループ = 1


escribir

じしょう形 = かく
ます形 = かきます
かんじ 漢字 = 書く
グループ = 1


escuchar

じしょう形 = きく
ます形 = ききます
かんじ 漢字 = 聞く
グループ = 1


esperar, aguardar

じしょう形 = まつ
ます形 = まちます
かんじ 漢字 = 待つ
グループ = 1


estar en problemas

じしょう形 = こまる
ます形 = こまります
かんじ 漢字 = 困る
グループ = 1


estudiar

じしょう形 = べんきょうする
ます形 = べんきょうします
かんじ 漢字 = 勉強する
グループ = 3


fumar

じしょう形 = たばこをすう
ます形 = たばこをすいます
かんじ 漢字 = 煙草を吸う
グループ = 1


hablar

じしょう形 = はなす
ます形 = はなします
かんじ 漢字 = 話す
グループ = 1


hacer

じしょう形 = する
ます形 = します
かんじ 漢字 = する
グループ = 3


hospedarse

じしょう形 = とめる
ます形 = とめます
かんじ 漢字 = 泊める
グループ = 2


ir

じしょう形 = いく
ます形 = いきます
かんじ 漢字 = 行く
グループ = 1


jugar

じしょう形 = あそぶ
ます形 = あそびます
かんじ 漢字 = 遊ぶ
グループ = 1


leer

じしょう形 = よむ
ます形 = よみます
かんじ 漢字 = 読む
グループ = 1


levantarse

じしょう形 = おきる
ます形 = おきます
かんじ 漢字 = 起きる
グループ = 2


llamar por telefono

じしょう形 = かける
ます形 = かけます
かんじ 漢字 = 欠ける
グループ = 2


llamar, invitar

じしょう形 = よぶ
ます形 = よびます
かんじ 漢字 = 呼ぶ
グループ = 1


llevar, portar

じしょう形 = もつ
ます形 = もちます
かんじ 漢字 = 持つ
グループ = 1


llorar

じしょう形 = なく
ます形 = なきます
かんじ 漢字 = 泣く
グループ = 1


montar a caballo (este verbo se utiliza también para bicicletas y motos)

じしょう形 = うまにのる
ます形 = うまにのります
かんじ 漢字 = 馬に乗る
グループ = 1


morir

じしょう形 = しぬ
ます形 = しにます
かんじ 漢字 = 死ぬ
グループ = 1


nadar

じしょう形 = およぐ
ます形 = およぎます
かんじ 漢字 = 泳ぐ
グループ = 1


olvidar

じしょう形 = わすれる
ます形 = わすれます
かんじ 漢字 = 忘れる
グループ = 2


pedir

じしょう形 = たのむ
ます形 = たのみます
かんじ 漢字 = 頼む
グループ = 1


pedir prestado

じしょう形 = かりる
ます形 = かります
かんじ 漢字 = 借りる
グループ = 2


pensar

じしょう形 = かんがえる
ます形 = かんがえます
かんじ 漢字 = 考える
グループ = 2


ponerse de pie

じしょう形 = たつ
ます形 = たちます
かんじ 漢字 = 経つ
グループ = 1


prestar

じしょう形 = かす
ます形 = かします
かんじ 漢字 = 貸す
グループ = 1


recibir

じしょう形 = もらう
ます形 = もらいます
かんじ 漢字 = 貰う
グループ = 1


recibir-yo de alguien

じしょう形 = くれる
ます形 = くれます
かんじ 漢字 = 呉れる
グループ = 2


recordar, aprender

じしょう形 = おぼえる
ます形 = おぼえます
かんじ 漢字 = 覚える
グループ = 2


regañar

じしょう形 = しかる
ます形 = しかります
かんじ 漢字 = 叱る
グループ = 1


regresar

じしょう形 = かえる
ます形 = かえります
かんじ 漢字 = 帰る
グループ = 1


reir

じしょう形 = わらう
ます形 = わらいます
かんじ 漢字 = 笑う
グループ = 1


reparar, corregir

じしょう形 = なおす
ます形 = なおします
かんじ 漢字 = 直す
グループ = 1


rezar

じしょう形 = いのる
ます形 = いのります
かんじ 漢字 = 祈る
グループ = 1


sentarse

じしょう形 = すわる
ます形 = すわります
かんじ 漢字 = 座る
グループ = 1


soñar

じしょう形 = ゆめをみる
ます形 = ゆめをみます
かんじ 漢字 = 夢を見る
グループ = 2


sorprender, asustar

じしょう形 = びっくりする
ます形 = びっくりします
かんじ 漢字 = びっくりする
グループ = 3


tener / estar

じしょう形 = ある
ます形 = あります
かんじ 漢字 = 有る
グループ = 1


tener / estar

じしょう形 = いる
ます形 = います
かんじ 漢字 = 居る
グループ = 2


tomar (coger)

じしょう形 = とる
ます形 = とります
かんじ 漢字 = 取る
グループ = 1


trabajar

じしょう形 = はたらく
ます形 = はたらきます
かんじ 漢字 = 働く
グループ = 1


vender

じしょう形 = うる
ます形 = うります
かんじ 漢字 = 売る
グループ = 1


venir

じしょう形 = くる
ます形 = きます
かんじ 漢字 = 来る
グループ = 3


ver

じしょう形 = みる
ます形 = みます
かんじ 漢字 = 見る
グループ = 2


vestirse, ponerse

じしょう形 = きる
ます形 = きます
かんじ 漢字 = 着る
グループ = 1



Solución de la Práctica de la Lección 28

A.
Escriba las siguientes oraciones en Japonés utilizando la fórmula じしょ (Jisho) + ために (tameni) + -ます


1. Yo conduzco mi automóvil para ir a Madrid.

私はマドリドへ行くために車をうんてします。

マドリド = Madrid
行きます = ikimasu, verbo ir
車 = kuruma = automóvil
うんてんします = conducir


2. Roberto san estudia Francés para hacer el exámen.

ロベルトさんはテストをするためにフランス語を勉強します。

テスト = exámen
します = verbo hacer
フランス語 = Francés
勉強します = verbo benkyoushimasu = estudiar


3. Alejandra san se pone los zapatos tenis para ir a correr al parque.

アレハンドラさんはこえんではしるためにテニスをはいています。

こえん = parque
はしります = correr
テニス = zapatos tenis
はいています = ponerse, colocarse


4. Yo pido prestada la radiograbadora para escuchar música.

私はおんがくを聞くためにテープレコーダーをかります。

おんがく = música
聞きます = escuchar
テープレコーダー = radiograbadora
かります = pedir prestado


5. Todas las noches, Yoshida san lee un libro para dormir.

毎晩、吉田さんはねるために本を読みます。

毎晩 = mai ban = todas las noches
吉田さん = Yoshida san
ねます = verbo dormir
本 = hon = libro
読みます = yomimasu = leer


B. Escriba el significado de las siguientes oraciones en Español.


1. 毎日、山本さんはじむしょへ行くためにバスをとります。

Todos los días, Yamamoto san toma el autobús para ir a la oficina.

山本 = Yamamoto
じむしょ = oficina
バス = autobus


2. ベロニカさんは電車をとるためにきっぷを買います。

Verónica san compra el tiquete para tomar el tren.

電車 = densha = tren
買います = kaimasu = comprar


3. かのじょはニューヨークへ帰るためにくうこうへ行きます。

Ella va al aeropuerto para regresar a New York.

かのじょ = ella
ニューヨーク = New York
帰る = kaeru = regresar
くうこう = kuukoo = aeropuerto


4. 田中さんはテレビを見るためにめがねをかけています。

Tanaka san se pone los anteojos para ver televisión.

田中 = Tanaka
見る = miru = ver, mirar
めがね = anteojos, gafas
かけています = ponerse


5. 先週、かれは漢字を書くためにふでを買いました。

La semana pasada, el compró un pincel para escribir kanji.

先週 = senshuu = la semana pasada
かれ = el
漢字 = kanji
書く = kaku = escribir
ふで = pincel




KANJIS 漢字


間 : intervalo, entre



on’yomi = かん
kun’yomi = あいだ、 ま

間 : あいだ : entre, intervalo
間に合う : まにあう : llegar a tiempo
仲間 : なかま : compañero
時間 : じかん : tiempo
空間 : くうかん : espacio



道 : camino



on’yomi = どう
kun’yomi = みち

道 : みち : camino
道路 : どうろ : carretera
鉄道 : てつどう : ferrocarril
武道 : ぶどう : artes marciales
書道 : しょどう : caligrafía



車 : coche, carro, vehículo



on’yomi = しゃ
kun’yomi = くるま

車 : くるま : coche, carro
車椅子 : くるまいす : silla de ruedas
自動車 : じどうしゃ : automóvil
電車 : でんしゃ : tren
風車 : ふうしゃ : molino de viento



自 : uno mismo



on’yomi = じ、 し
kun’yomi = みずか (ら)

自ら : みずから : uno mismo
自分 : じぶん : uno mismo
自転車 : じてんしゃ : bicicleta
自由 : じゆう : libertad
自然 : しぜん : naturaleza



動 : moverse



on’yomi = どう
kun’yomi = うご (く)

動く : うごく : moverse
動物 : どうぶつ : animal
運動 : うんどう : ejercicio
活動 : かつどう : actividad
感動 : かんどう : emoción


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
(kiotsukete ne !!! = Cuídense si !!!)
Última edición por Daniel el 30-01-2007 20:28, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 24-01-2007 16:49

Hola !

El Curso de Japonés ha alcanzado el día de hoy las 10.000 visitas. :ham_jump:

Muchas gracias a tod@s !!!! ^^

どうもありがとうございます !!!! :ham_surprise:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 13-02-2007 20:25

第30課


お元気ですか 。 (おげんきですか)

はじめましょう !!!



La Formaて (te)


Un verbo conjugado en forma (te) no tiene ninguna función ni significado por sí solo: la forma (te) es sólo una especie de “muleta” que sirve de apoyo para diversas formas gramaticales imprescindibles, como el gerundio o la forma de petición -てください (-te kudasai).

¿Por que se le llama forma (te)?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en (te) (excepto los verbos cuyo infinitivo termina por – gu, –bu, –mu, –nu, que acaban en -de).

Las aplicaciones de la forma (te) como el gerundio y la forma de petición -てください (-te kudasai), así como otras más, las veremos en las siguientes lecciones, por el momento nos concentraremos en como se hacen los cambios.

Es importante recalcar que esta forma de los verbos se utiliza muchísimo en Japonés por lo que es necesario dominarla al dedillo.

Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ます (formal) a la forma (te) . Estudien con detenimiento la siguiente tabla


GRUPO I

ます ===> かて (escribir)
およます ===> およで (nadar)
ます ===> いて (ir)*

ます ===> かて (comprar)
ます ===> たて (ponerse de pie)
かえます ===> かえて (regresar)

ます ===> ので (beber)
あそます ===> あそで (jugar, pasarla bien)
ます ===> しで (morir)

はなます ===> はなて (hablar)




*Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: y por (con la excepción del verbo irregular いきます que cambia por いって) o, y por un pequeño , etc. Por último, el ます final desaparece siendo reemplazado por o según sea el caso.



GRUPO II

たべます ===> たべ (comer)
おきます ===> おき (levantarse)


En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ます por la terminación .


GRUPO III

ます ===> き (venir)
そうじします ===> そうじし (limpiar)


El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.



PRACTICA

Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ます a la forma て.


Grupo I

ききます (escuchar) = ______________________
いきます (ir) = ______________________
およぎます (nadar) = ______________________
かいます (comprar) = ______________________
たばこ を すいます (fumar) = ______________________
たちます (levantarse) = ______________________
まちます (esperar) = ______________________
かえります (regresar) = ______________________
はしります (correr) = ______________________
きります (cortar) = ______________________
しゃしん を とります (tomar una foto) = ______________________
のみます (beber) = ______________________
よみます (leer) = ______________________
よびます (llamar) = ______________________
あそびます (jugar) = ______________________
しにます (morir) = ______________________
はなします (hablar) = ______________________
けします (apagar, borrar) = ______________________
かきます (escribir) = ______________________
おわります (acabar, terminar) = ______________________
あいます (encontrar) = ______________________
かえします (devolver) = ______________________


Grupo II

たべます (comer) = ______________________
おしえます (enseñar) = ______________________
あけます (abrir) = ______________________
しめます (cerrar, apretar, atar) = ______________________
つけます (adherir, mojar) = ______________________
シャワ― を あびます (tomar una ducha) = ______________________
わすれます (olvidar) = ______________________
みます (ver) = ______________________
おります (descender, bajarse) = ______________________
とめます (detener, hospedar) = ______________________
かります (pedir prestado) = ______________________
すてます (tirar, echar) = ______________________
おぼえます (recordar) = ______________________
きます (vestirse) = ______________________


Grupo III

きます (venir) = ______________________
べんきょうします (estudiar) = ______________________
カンニングします (copiar en un exámen) = ______________________
うんてんします (conducir) = ______________________
けっこんします (casarse) = ______________________



がんばって !!! (Ganbatte !! Esta expresión es muy utilizada en Japón para decir “ánimo”, proviene del verbo がんばります (empeñarse, insistir) en su forma ).



Solución a la Práctica de la Lección 29

A. Escriba las siguientes oraciones en Japonés utilizando la fórmula じしょ (Jisho) + ことが (kotoga) + lo que se le indique.


1. Sara san puede comprar un automóvil nuevo.

サラさんはあたらしい車を買うことができます。

あたらしい = nuevo
車 = kuruma = automóvil
買います = kaimasu = comprar
できます = poder


2. Yoshida san es bueno para jugar al fútbol.

吉田さんはサッカーをすることが上手です。

吉田 = Yoshida
サッカー = sakkaa (del inglés soccer) = fútbol
します = hacer, jugar, practicar
上手 = joozu = ser bueno, hábil


3. Mori san no puede conducir un tren.

森さんは電車をうんてんすることができません。

森 = Mori
電車 = densha = tren
うんてんします = conducir
できません = no poder


4. Miguel san es bueno hablando en Inglés.

ミゲルさんは英語を話すことがとくいです。

英語 = eigo = Inglés
話します = hanashimasu = hablar
とくい = ser bueno


5. Anoche, Yamada san no pudo ver el programa en la televisión.
昨夜、 山田さんはテレビばんぐみを見ることができませんでした。(できません se conjuga en pasado porque estamos usando 昨夜 = sakuya = anoche).

昨夜 = sakuya = anoche
山田 = Yamada
テレビ = televisión
ばんぐみ = programa
見ます = mimasu = ver
できません = no poder


B. Escriba el significado de las siguientes oraciones en Español.


1. 田中さんはうまにのることが下手です。

Tanaka san es malo para montar a caballo.

田中 = Tanaka
うま = caballo
のる = montar


2. ベロニカさんはこえんではしることが好きじゃありません。

A Verónica san no le gusta correr en el parque.

こえん = parque
はしる = correr


3. 私はきかいになおすことが上手です。

Yo soy bueno para reparar máquinas.

きかい = máquina
なおす = reparar


4. 私はこいびとに電話を欠けることが好きです。

Me gusta hablar por teléfono con mi novio (a).

こいびと = novio (a)
電話 = denwa = teléfono
欠ける = kakeru = hablar por teléfono


5. ソニアさんはレストランでたばこをすうことがきらいです。

A Sonia san no le gusta fumar tabaco en el restaurante.

レストラン = restaurante
たばこをすう = fumar tabaco





KANJIS 漢字


近 : cerca, reciente



on’yomi = きん
kun’yomi = ちか (い)

近い : ちかい : cerca
近頃 : ちかごろ : últimamente
近道 : ちかみち : atajo
近所 : きんじょ : vecindario
近眼 : きんがん : miopía



遠 : lejos



on’yomi = えん
kun’yomi = とお (い)

遠い : とおい : lejos
遠足 : えんそく : excursión
永遠 : えいえん : eternidad
遠景 : えんけい : perspectiva
遠視 : えんし : vista aguda



暑 : caluroso



on’yomi = しょ
kun’yomi = あつ (い)

暑い : あつい : caluroso
蒸し暑い : むしあつい : bochorno
暑気 : しょき : tiempo caluroso
残暑 : ざんしょ : calor intenso
暑中 : しょちゅう : pleno verano



寒 : frío



on’yomi = かん
kun’yomi = さむ (い)

寒い : さむい : frío
寒空 : さむぞら : tiempo frío
寒帯 : かんたい : frente frío
寒気 : かんき : tiempo frío
寒波 : かんぱ : ola de frío



行 : ir, celebrar



on’yomi = こう、 ぎょう
kun’yomi = い (く)、 おこな (う)

行く : いく : ir
行う : おこなう : celebrar, llevar a cabo
旅行 : りょこう : viaje
歩行 : ほこう : avance a pie
行列 : ぎょうれつ : desfile


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!! (kiotsukete ne !!! = Cuídense si !!!)
Última edición por Daniel el 06-07-2007 15:41, editado 2 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 15-02-2007 20:50

OHAYOO !!!!

Hace un tiempo mandé a traer unos libros de España, son los que verán a continuación.

Estos libros son muy buenos y de gran ayuda para adentrarse en el estudio tan fundamental de los Kanjis.

Son una buena compra para toda aquella persona que desee perfeccionar la escritura y lectura del idioma Japonés.


Mas info en http://www.nipoweb.com


Imagen

Imagen



Se los recomiendo
Última edición por Daniel el 21-05-2008 04:11, editado 3 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 05-03-2007 01:38

こんばんは、 ダニエルさん!
Tengo una duda que acabará conmigo...
Como sabrás, estoy traduciendo unas cosas. Me he encontrado con que una chica llamada Kusanagi hace un grupo y lo llama クサップ. En inglés y francés lo han traducido como les ha dado la gana, pero quería ser más fiel al original.
¿Sabes qué puede significar ese ップ final? Creo que hay un personaje de One Piece que también tiene un nombre acabado en ップ...
Pensé que quizás es una terminación que le da familiaridad, como un diminutivo en español, por ejemplo. ¿Sabes algo al respecto?

Por cierto, otra duda, también relacionada con nombres:
Repasemos: los kanji, cuando van acompañados, se leen en onyomi; cuando van solos, en kunyomi.
Fujisan (富士山) se lee "san" y no "yama" como suele pensarse porque el kanji 山 va acompañado, por lo que debe leerse en onyomi. Pero no pasa lo mismo con, por ejemplo, Yamaguchi, que debería leerse "sankou" si no me equivoco.
He llegado a la quizás equívoca solución de que los nombres comunes se leen siempre en kunyomi, pero no lo sé.
Pero luego también hay otras palabras, como 大人, que se pronuncia "otona" en lugar de "daijin", o 二人, "futari" en lugar de "nijin"; cuando justamente la lectura onyomi de 人 es "jin"...

¡Menudo lío!
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 13-03-2007 20:52

第31課

お元気ですか 。

はじめましょう !!!



La Forma de Petición -てください (-te kudasai)

La Forma de petición -てください (-te kudasai) se utiliza para formar una oración del tipo “por favor, haz X” y es tan sencillo como agregar ください (kudasai) tras un verbo conjugado en forma (te) .

Veamos los siguientes ejemplos:

1) Si quisiéramos pedirle a alguien que: “lea este libro, por favor”, utilizamos el verbo leer 読む (よむ) conjugado en forma て (読んで = よんで) y le agregamos 下さい (ください) al final.

この本を読んで下さい。
(このほんをよんでください。)

(Lea este libro por favor)


2) Si quisiéramos decirle a alguien: “Apresúrate, por favor”, utilizamos el verbo apresurarse 急ぐ (いそぐ) conjugado en forma て (急いで = いそいで) y le agregamos 下さい (ください) al final.

急いで下さい。
(いそいでください。)

Apresúrate, por favor

3) Si quisiéramos decirle a alguien: “Ven, por favor”, utilizamos el verbo venir 来る (くる) conjugado en forma て (来て = きて) y le agregamos 下さい (ください) al final.

来て下さい。
(きてください。)

(Ven, por favor.)


Nota importante: Para utilizar la forma de petición con amigos cercanos o familiares podemos reemplazar la terminación下さい (ください) por la terminación くれ, siendo el significado exactamente el mismo. Es importante no usar la terminación くれ en situaciones formales o con desconocidos, pues eso te puede hacer ver muy mal.

Ej:

Verbo おぼえます (recordar)

おぼえて下さい = おぼえてくれ = recuerde por favor




PRACTICA

Basándose en la tabla de la forma , escriba los siguientes verbos en forma de petición -てください (-te kudasai) o -てくれ (-te kure) según se indique, y agregue a continuación su significado en Español.


Grupo I

-てください

ききます = ______________________ = ______________________
いきます = ______________________ = ______________________
およぎます = ______________________ = ______________________
かいます = ______________________ = ______________________
たばこ を すいます = ___________________ = ___________________
たちます = ______________________ = ______________________
まちます = ______________________ = ______________________
かえります = ______________________ = ______________________
はしります = ______________________ = ______________________
きります = ______________________ = ______________________
しゃしん を とります = __________________ = __________________
のみます = ______________________ = ______________________
よみます = ______________________ = ______________________

-てくれ

よびます = ______________________ = ______________________
あそびます = ______________________ = ______________________
はなします = ______________________ = ______________________
けします = ______________________ = ______________________
かきます = ______________________ = ______________________
おわります = ______________________ = ______________________
あいます = ______________________ = ______________________
かえします = ______________________ = ______________________


Grupo II

-てください

たべます = ______________________ = ______________________
おしえます = ______________________ = ______________________
あけます = ______________________ = ______________________
しめます = ______________________ = ______________________
つけます = ______________________ = ______________________
シャワ― を あびます = __________________ = __________________
わすれます = ______________________ = ______________________

-てくれ

みます = ______________________ = ______________________
おります = ______________________ = ______________________
とめます = ______________________ = ______________________
かります = ______________________ = ______________________
すてます = ______________________ = ______________________
おぼえます = ______________________ = ______________________
きます = ______________________ = ______________________


Grupo III

-てください

きます = ______________________ = ______________________
べんきょうします = ____________________ = ___________________

-てくれ

うんてんします = ______________________ = ______________________
けっこんします = ______________________ = ______________________



Ahora, a la expresión がんばって (Ganbatte !!) le podemos agregar 下さい (ください) al final y hacerla un poco más formal: がんばって下さい (ánimo por favor)




Solución a la Práctica de la Lección 30

Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ます a la forma .


Grupo I

ききます (escuchar) = きいて
いきます (ir) = いって
およぎます (nadar) = およいで
かいます (comprar) = かって
たばこ を すいます (fumar) = たばこをすって
たちます (levantarse) = たって
まちます (esperar) = まって
かえります (regresar) = かえって
はしります (correr) = はしって
きります (cortar) = きって
しゃしん を とります (tomar una foto) = しゃしんをとって
のみます (beber) = のんで
よみます (leer) = よんで
よびます (llamar) = よんで
あそびます (jugar) = あそんで
しにます (morir) = しんで
はなします (hablar) = はなして
けします (apagar, borrar) = けして
かきます (escribir) = かいて
おわります (acabar, terminar) = おわって
あいます (encontrar) = あって
かえします (devolver) = かえして


Grupo II

たべます (comer) = たべて
おしえます (enseñar) = おしえて
あけます (abrir) = あけて
しめます (cerrar, apretar, atar) = しめて
つけます (adherir, mojar) = つけて
シャワ― を あびます (tomar una ducha) = シャワ― をあびて
わすれます (olvidar) = わすれて
みます (ver) = みて
おります (descender, bajarse) = おりて
とめます (detener, hospedar) = よめて
かります (pedir prestado) = かりて
すてます (tirar, echar) = すてて
おぼえます (recordar) = おぼえて
きます (vestirse) = きて


Grupo III

きます (venir) = きて
べんきょうします (estudiar) = べんきょうして
カンニングします (copiar en un exámen) = カンニングして
うんてんします (conducir) = うんてんして
けっこんします (casarse) = けっこんして





KANJIS 漢字


来 : venir



on’yomi = らい
kun’yomi = く (る)

来る : くる : venir
来年 : らいねん : el año próximo
到来 : とうらい : venir, llegar
由来 : ゆらい : origen
将来 : しょうらい : futuro



名 : nombre



on’yomi = めい
kun’yomi = な

名前 : なまえ : nombre
仮名 : かな : kana (silabarios japoneses)
有名 : ゆうめい : famoso
指名 : しめい : nombramiento
名刺 : めいし : tarjeta de visita



友 : amigo



on’yomi = ゆう
kun’yomi = とも

友達 : ともだち : amigo
友人 : ゆうじん : amigo
親友 : しんゆう : amigo íntimo (shin’yuu)
友情 : ゆうじょう : amistad
友軍 : ゆうぐん : ejército aliado



新 : nuevo, fresco



on’yomi = しん
kun’yomi = あたら (しい)

新しい : あたらしい : nuevo
新聞 : しんぶん : periódico
最新 : さいしん : lo más nuevo
新鮮 : しんせん : fresco
革新 : かくしん : reforma



古 : viejo, antiguo



on’yomi = こ
kun’yomi = ふる (い)

古い : ふるい : viejo
古本 : ふるほん : libro viejo
古風 : こふう : estilo antiguo
古代 : こだい : antigüedad
中古 : ちゅうこ : segunda mano




Vida Diaria y Cultura

He tenido la fortuna de tener acceso al libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza. Este maravilloso libro contiene una amplia recopilación de leyendas japonesas que iré transcribiendo a lo largo de las siguientes lecciones, espero las disfruten.

Leyenda sobre el Origen del Japón y su Dinastía Imperial.

Hace miles y miles de años no se distinguían la tierra y el cielo.

Todo era un auténtico caos.

Sólo los dioses podían vivir; de éstos, todavía hoy se recuerdan los nombres de Izanagui y su esposa, Izanami. Conocieron el amor observando a una pareja de pájaros, y en esta actitud contemplativa están representados en la mayoría de las famosas lacas japonesas.

Un día decidieron separar la tierra del cielo; bajaron por el puente celeste y, poco después, hacían la separación. Más tarde, Izanagui tomó su lanza y la sumergió violentamente en el mar; brotaron innumerables gotas que se extendieron por toda la costa y al instante surgieron de ellas las trescientas ochenta y siete islas que forman Japón.

La divina pareja tuvo varios hijos.

Cuando Izanami dio a luz al dios de Fuego, murió. Su esposo, desconsolado, entró en el reino de los muertos para buscarla; por fin la halló y la abrazó tan fuertemente que la deshizo. Izanami se transformó en un montón de carne putrefacta y se desparramó por el suelo. Izanagui se lavó en un lago, para purificarse, y poco después se retiró para siempre a una isla solitaria.

Y sucedió que cierto día quiso el Sol crear un pueblo que fuera superior a todos los demás, para que habitase aquellas hermosas islas, y tomando un haz de sus propios rayos formó a una encantadora mujer, a la que llamó Amaterasu, que quiere decir diosa de la luz. Cuando la hubo creado, le dio el poder de ser diosa y madre del nuevo pueblo.

Para que no se encontrase sola, bajó con ella del cielo un brillante cortejo de dioses, de los que únicamente se recuerdan los nombres de Ame-No-Uzume, diosa de la alegría, y Ame-No-Moto, o Susanoo, dios de la fuerza.

Fue pasando el tiempo; en aquellas islas todo era alegría y bienestar, y un gran pueblo las iba llenando poco a poco. Servían con gran fidelidad a la divina Amaterasu y, cuando llegaba la mañana de cada día, adoraban con humildad al Sol naciente.

Pero aquella felicidad incomparable iba a ser turbada por el carácter impulsivo y violento de Ono-Mikoto, uno de los príncipes de la corte de Amaterasu, también de origen divino. Para enojar a la diosa, decidió matar cierto cervatillo por el que ella sentía gran cariño. Cuanto lo hubo hecho, entró en el salón donde estaba la reina y lo arrojó contra el bastidor en que la diosa bordaba, con tanta fuerza que rompió su labor y fue a caer sobre sus pies. Amaterasu quedó asombrada; un profundo dolor embargó su ánimo y por primera vez lágrimas amargas asomaron a sus ojos negros y bañaron sus mejillas rosa. Tanta pena le produjo, que pensó huir de palacio y ocultarse de los mortales, puesto que al conocer el dolor del mundo y la vida misma le parecían despreciables. Y así lo hizo. Una noche, cuando todos dormían en su palacio se fue hacia el monte.

Sola, como una sombra más entre las infinitas sombras de la noche, hasta que llegó a una profunda gruta. Entró y, para que nadie fuese a buscarla, tapó su entrada con una enorme roca.

Así transcurrió mucho tiempo. Aquellas islas, al no estar iluminadas por la luz de Amaterasu, quedaron sumidas en negras tinieblas. También desapareció la luz de las almas de sus habitantes; todos estaban tristes y no sabían qué hacer. Entonces los dioses decidieron traer junto a ellos a la diosa.

Para esta empresa tenían que valerse de todo su ingenio, porque ya sabían que su reina era firme en todas sus decisiones e iba a resultar muy difícil convencerla de que diese un solo paso atrás. Así, pues, organizaron un brillante cortejo: los mejores músicos, creadores de las más dulces melodías, formaban parte de él. Anduvieron largo rato por el bosque, hasta que al fin llegaron delante de la gruta donde se encontraba Amaterasu. Una vez allí, formaron todos un gran círculo. Los músicos empezaron a tocar. Los trinos de los pájaros se fundían en canciones y daba la sensación de que el bosque estaba encantado. Apenas había comenzado a oírse la música, uno de los dioses dijo a la diosa Ame-No-Uzume que saliese a bailar, y así lo hizo. Más hermosa que nunca, vestida con deslumbradoras túnicas, comenzó a danzar a son de la música. Sus manos dibujaban en el aire extrañas figuras y su cuerpo se movía con mágico encanto. Los dioses y todos los que integraban el cortejo, admirados de tanta belleza, no cesaban de alabar la hermosura de Ame-No-Uzume y su maestría en la danza.

Entonces Amaterasu, extrañada de oír aquella música, sin saber de dónde venía y, sobre todo, los elogios tributados a la bella danzarina, sintió deseos de saber a qué era debido todo aquello. Poco a poco fue acercándose a la entrada de la gruta y, para comprobar mejor lo que sucedía ante ella, corrió un poco la pesada losa que tapaba la entrada de su retiro. En aquel instante, uno de los dioses que esperaba ante la gruta tal momento, se cogió con fuerza a la roca y la retiró a un lado, dejando libre la entrada. Amaterasu se quedó maravillada ante el espectáculo que tenía frente a sus ojos. Algo la molestaba, sin embargo. No podía sufrir que los dioses admirasen tanto la belleza de Ame-No-Uzume. Y éstos, para que no se disgustara y accediese a marchar con ellos, le dieron un espejo para que pudiese contemplarse y comprobar por sí misma que era la más hermosa de todas las mujeres. Una vez tranquilizada, Amaterasu tuvo a bien acceder a la súplica de todos sus súbditos y volvió a reinar sobre ellos.

El dios Susanoo, que se había rebelado contra la reina, fue expulsado y se le dio el imperio de los mares, en uno de los cuales mató de uno solo tajo de su espada a un gigantesco dragón de ocho cabezas.

De esta manera, la paz y la felicidad volvieron a reinar en las islas japonesas. El nieto de Amaterasu, llamado Jinmutenno, ocupó el trono imperial y fue el primer mikado o emperador de nombre conocido. Como atributos de su realeza, la diosa le entregó el espejo donde ella se había mirado al salir de la gruta, la espada con que Susanoo mató al dragón de ocho cabezas y una joya. Estos objetos han sido conservados por todos los emperadores que fueron sucediendo a Jinmutenno, y aunque nadie –ni el propio mikado- los ha visto, se conservan envueltos en innumerables sedas en un templo no lejos de Tokio.

De Jinmutenno, sin interrupción, descienden, a través de dos mil seiscientos años, todos los emperadores del pueblo japonés.

En cuanto a la diosa Amaterasu, viendo asegurada su dinastía en el trono imperial, pidió a su padre, el Sol, que la llevara junto a él y, envuelta en su luz, se fue a su lado; allí permanece desde entonces y, transformada en rayos luminosos, vela siempre sobre su pueblo.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 14-03-2007 15:33, editado 2 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 14-03-2007 01:23

Sugoi la lección ^^

Como te decía, tengo otra duda sobre lectura de kanji; me lío bastante.

Recordando...: cuando hay un kanji sólo se lee en kun-yomi; y cuando hay varios se leen en on-yomi, si no recuerdo mal.

Me topé con el tan conocido ejemplo de 神風, kamikaze. Ambos kanji se leen en kun-yomi, pese a estar juntos, ¿es una excepción, o se sigue algún tipo de regla que es totalmente incomprensible si no te la explican? Yo no le veo demasiada lógica.

Entonces, en el mismo texto, había otro ejemplo, en relación a este: 風神. Transcrito como "Kazegami".

La lectura del kanji 神, pasándolo por el programa NJStar, me indica que:
シン ジン かみ かん- こう-
No entiendo muy bien que significa cuando, en hiragana, aparece - al final (otras veces al principio); ¿significa que esa es la lectura que se usa cuando el kanji está al principio? ¿Pero la lectura kun-yomi no era cuando iba sólo? ¿O era al revés? ¿La transcripción de este kanji como "gami" es algo simplemente fonético, que se han tomado los traductores, o es una regla que se usa? Es cierto que "kazegami" suena mucho más suave que "kazekami"...

Ahora pasemos a la lectura de 風: フウ フ かぜ かざ- -かぜ
En el segundo caso (風神), este kanji está delante, ¿debo usar la lectura かざ, entonces? Es decir, ¿en vez de "kazegami", deberé transcribirlo como "kazagami" (o "kazakami")?

Como verás, tengo un montón de dudas; siento darte tanto trabajo.

Como hemos aprendido hoy: ki wo tsukete, kudasai!
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 14-03-2007 20:55

Gracias por tus preguntas!, siempre son muy interesantes ^^


ragnor escribió:こんばんは、 ダニエルさん!
Tengo una duda que acabará conmigo...
Como sabrás, estoy traduciendo unas cosas. Me he encontrado con que una chica llamada Kusanagi hace un grupo y lo llama クサップ. En inglés y francés lo han traducido como les ha dado la gana, pero quería ser más fiel al original.
¿Sabes qué puede significar ese ップ final? Creo que hay un personaje de One Piece que también tiene un nombre acabado en ップ...
Pensé que quizás es una terminación que le da familiaridad, como un diminutivo en español, por ejemplo. ¿Sabes algo al respecto?


ップ este sonido ppu final no representa nada hasta donde sé, le consulté a mi sensei y dijo lo mismo. Debe ser algo que esa chica inventó para diferenciar el grupo que hizo. クサップ

ragnor escribió:Por cierto, otra duda, también relacionada con nombres:
Repasemos: los kanji, cuando van acompañados, se leen en onyomi; cuando van solos, en kunyomi.
Fujisan (富士山) se lee "san" y no "yama" como suele pensarse porque el kanji 山 va acompañado, por lo que debe leerse en onyomi. Pero no pasa lo mismo con, por ejemplo, Yamaguchi, que debería leerse "sankou" si no me equivoco.
He llegado a la quizás equívoca solución de que los nombres comunes se leen siempre en kunyomi, pero no lo sé.
Pero luego también hay otras palabras, como 大人, que se pronuncia "otona" en lugar de "daijin", o 二人, "futari" en lugar de "nijin"; cuando justamente la lectura onyomi de 人 es "jin"...

¡Menudo lío!


ragnor escribió:Sugoi la lección ^^

Como te decía, tengo otra duda sobre lectura de kanji; me lío bastante.

Recordando...: cuando hay un kanji sólo se lee en kun-yomi; y cuando hay varios se leen en on-yomi, si no recuerdo mal.

Me topé con el tan conocido ejemplo de 神風, kamikaze. Ambos kanji se leen en kun-yomi, pese a estar juntos, ¿es una excepción, o se sigue algún tipo de regla que es totalmente incomprensible si no te la explican? Yo no le veo demasiada lógica.

Entonces, en el mismo texto, había otro ejemplo, en relación a este: 風神. Transcrito como "Kazegami".

Ahora pasemos a la lectura de 風: フウ フ かぜ かざ- -かぜ
En el segundo caso (風神), este kanji está delante, ¿debo usar la lectura かざ, entonces? Es decir, ¿en vez de "kazegami", deberé transcribirlo como "kazagami" (o "kazakami")?

Como verás, tengo un montón de dudas; siento darte tanto trabajo.

Como hemos aprendido hoy: ki wo tsukete, kudasai!



Recuerda lo que vimos en la Lección 11 sobre el On'yomi y Kun'yomi:

On'yomi y kun'yomi

Estas diferentes maneras de pronunciar un mismo carácter se llaman on'yomi (lectura derivada del chino) y kun'yomi (lectura original japonesa). Pero, ¿cómo podemos saber que la palabra 富土山 se pronuncia Fuji-san y no, por ejemplo, Fuji-yama o Tomishi-san o Fuushi-yama o cualquier otra de las combinaciones perfectamente posibles de estos tres kanji?.

La respuesta es: no lo sabemos. Aunque tenemos pistas: normalmente, si un carácter va solo en la frase, se suele leer en kun'yomi; y si va acompañado de otros kanji, se acostumbra leer en on'yomi. Los nombres propios de personas y lugares, por su parte, suelen leerse siempre en kun'yomi. Estas son normas que funcionan quizás el 90% de las veces (¡pero ojo con el 10% restante!).


Cuando los kanji ingresaron desde China en el siglo IV, ya Japón contaba con su idioma bien establecido, ellos tomaron los kanjis que les sirvieron del Chino adaptándolos y modificándolos a sus intereses. Por eso, los nombres, apellidos, lugares y muchas otras palabras se leen en Kun'yomi, a pesar de que no cumplan con la "norma" del kanji solo o acompañado.

A los japoneses lo último que les importó fue respetar la lectura china de los kanji, le dieron prioridad a dotar su idioma hablado de una escritura, adaptando los kanjis chinos al idioma oral japonés y no la revés.

¿Qué debemos hacer nosotros los occidentales?, te preguntarás. Bueno, la "norma" del kanji solo o acompañado funciona bastante bien, pero no nos queda más que memorizar la mayor cantidad de vocabulario posible y tener en cuenta las excepciones a esa "norma".

ragnor escribió:La lectura del kanji 神, pasándolo por el programa NJStar, me indica que:
シン ジン かみ かん- こう-
No entiendo muy bien que significa cuando, en hiragana, aparece - al final (otras veces al principio); ¿significa que esa es la lectura que se usa cuando el kanji está al principio?


El NJStar pone en katakana la lectura on'yomi y en hiragana la lectura kun'yomi. ¿Cuando utilizar cada una? No hay una respuesta certera a eso, solo nos queda: aprender caso por caso. (nadie dijo que el japo iba a resultar fácil ^^) pero no te compliques con las lecturas, con la práctica las irás dominando.


ragnor escribió:...風神. Transcrito como "Kazegami".

¿La transcripción de este kanji como "gami" es algo simplemente fonético, que se han tomado los traductores, o es una regla que se usa? Es cierto que "kazegami" suena mucho más suave que "kazekami"...?


El que kami se lea como gami es simplemente fonético como bien lo indicas

El mismo caso sucede con el kanji "ta" que en el apellido Yoshida se suaviza y se lee "da" en lugar de "ta"

吉田 = Yoshida



APELLIDOS JAPONESES

Como nota final, si ves la mayoría de los apellidos japoneses provienen de la naturaleza, por qué es esto? bueno, porque en la antigüedad no existían apellidos y la gente llamaba a una persona por el lugar donde vivía:

Ej:

Si vivías en medio de un campo de arroz, tu apellido sería Tanaka, pues Tanaka 田中 significa: en medio del campo de arroz.

El apellido Kawaguchi 川口 viene de gente que vivía en la boca de un río.

y Yamamoto 山本 viene de los habitantes de la base de una montaña.

Y así el 99% de los apellidos japoneses provienen de ese origen, es como en nuestra área pero en aquella época Felipe de Aragón o Isabel de Castilla.

Excelente, sigue estudiando que vas bien !
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 14-03-2007 23:32

¡Tan metido que estaba en el tema de kunyomi y onyomi que se me olvidó la norma de los nombres! ¡Menudo despiste, espero que no vuelva a repetirse!

Arigatou por todas las aclaraciones.

Así, si como te dije estoy traduciendo los nombres propios de personajes, debo usar prácticamente siempre las lecturas kunyomi; mucho más fácil (voy algo mal con el katakana).

P.D.: Sobre lo de "kaza-" o "kaze-"... ¿sabes alguna cosa?

P.D.: ¿Sabrías qué puede significar 答選坊 (とうせんぼう)? ¿El chico que elige respuestas?
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 15-03-2007 21:03

ragnor escribió:P.D.: Sobre lo de "kaza-" o "kaze-"... ¿sabes alguna cosa?



風神 se lee ふうじん (fuujin) ó ふうしん (fushin) y significa dios viento

神風 se lee かみかぜ (kamikaze) y significa viento divino o viento de Dios (como los pilotos de la Segunda Guerra Mundial).


ragnor escribió:P.D.: ¿Sabrías qué puede significar 答選坊 (とうせんぼう)? ¿El chico que elige respuestas?


Está complejo, no se encuentra en el diccionario y tanto Altavista-Babel como Dictionary.com dicen que significa: 答選坊 = Answer selection cell

Le voy a preguntar a mi Sensei el sábado ^^
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 16-03-2007 00:25

Arigatou de nuevo!
Ostras, con eso de fuujin me has descolocado...
Hasta ahora todos los nombres de los dioses los traducían acabados en -gami (transcrito como kunyomi, creo)... ¡menudo lío!
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 30-03-2007 15:51

第32課

お元気ですか 。

はじめましょう !!!




El Gerundio: La Forma -て + います

En Español el gerundio se define como: “forma verbal invariable del infinitivo, cuya terminación regular es ando en los verbos de la primera conjugación, y iendo en los de la segunda y tercera. Denota la idea del verbo en abstracto, y por lo común como ejecutándose en presente; pero puede referirse a cualquiera tiempo, así como a cualquiera género y número. Tiene más generalmente carácter adverbial. Empléase a veces como ablativo absoluto”

¿Complejo, no? Por eso somos privilegiad@s de no tener que aprender el Español y por eso mismo debemos utilizar nuestro idioma de la manera más correcta posible día a día.

El gerundio lo utilizamos a diario en todos aquellos verbos que conjugamos utilizando la terminación –ando o –iendo y denota una acción progresiva que puede tomar lugar en cualquier tiempo (pasado, presente, futuro) , ej: estoy estudiando, me estaba bañando, seguiré nadando, me iré corriendo, etc.

En japonés es tan sencillo como agregar la terminación います a un verbo conjugado en forma , veamos los siguientes ejemplos:


1) かれは今おんがくをきいています。

かれ = el
は = partícula “wa”
今 = いま = ahora
おんがく = música
を = partícula “o”
きいています = escuchando

Significado: Ahora, el está escuchando música.


2) 森さんは今タバコをすっています。

森さん = Mori San
は = partícula “wa”
今 = いま = ahora
タバコ = tabaco
を = partícula “o”
すっています = fumando

Significado: Ahora, Mori san está fumando tabaco.


3) 田中さんは友だちと話しています。

田中さん = Tanaka san
は = partícula “wa”
友だち = ともだち = amigo
と = partícula “to”
話しています = はなしています = hablando

Significado: Tanaka san está hablando con un(a) amigo(a).




PRACTICA

A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.

1) マルコスさんは友だちをまています。

____________________________________________________


2) かのじょは犬とあそんでいます。(犬 = いぬ = perro)

____________________________________________________


3) マリアさんはコ―ヒ―をのんでいます。

____________________________________________________


4) 山本(Yamamoto)さんは今しゅくだいをしています。(しゅくだい = tarea)

____________________________________________________


5) オルガさんはテレビを見ています。

____________________________________________________


6) レベカさんはシャワ―をあびています。

____________________________________________________


B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Marta san está leyendo un libro.

____________________________________________________


2) Suzuki (鈴木) san está estudiando Español.

____________________________________________________


3) El estudiante (学生 = がくせい) está haciendo un exámen.

____________________________________________________


4) Ahora, yo estoy tomando una fotografía.

____________________________________________________


5) El está manejando un automóvil (車 = くるま).

____________________________________________________


6) Ella está comprando una cartera (かばん)

____________________________________________________



¿Cómo preguntar?

Cuando quieras preguntarle a alguien lo siguiente: ¿qué estas haciendo ahora?, debes de utilizar la siguiente fórmula

Nombre de la persona + さん + は+ 今 + 何 + を + していますか。

Ej: Roberto san, que estas haciendo ahora = ロベルトさんは今何をしていますか。 (Roberto san wa ima nani o shiteimasuka?).



Solución a la Práctica de la Lección 31

Basándose en la tabla de la forma て, escriba los siguientes verbos en forma de petición -てください (-te kudasai) o -てくれ (-te kure) según se indique, y agregue a continuación su significado en Español.


Grupo I

-てください

ききます = きいてください = escuche por favor
いきます = いってください = vaya por favor
およぎます = およいでください = nade por favor
かいます = かってください = compre por favor
たばこ を すいます = たばこをすってください = fume tabaco por favor
たちます = たってください = póngase de pie por favor
まちます = まってください = espere por favor
かえります = かえってください = regrese por favor
はしります = はしってください = corra por favor
きります = きってください = corte por favor
しゃしん を とります = しゃしんをとってください = tome una foto por favor
のみます = のんでください = beba por favor
よみます = よんでください = lea por favor

-てくれ

よびます = よんでくれ = llame por favor
あそびます = あぞんでくれ = juegue por favor
はなします = はなしてくれ = hable por favor
けします = けしてくれ = apague por favor
かきます = かいてくれ = escriba por favor
おわります = おわってくれ = termine por favor
あいます = あってくれ = encuéntrese con ___________ por favor
かえします = かえしてくれ = devuelva por favor


Grupo II

-てください

たべます = たべてください = coma por favor
おしえます = おしえてください = enseñe por favor
あけます = あけてください = abra por favor
しめます = しめてください = cierre por favor
つけます = つけてください = llevelo por favor
シャワ― を あびます = シャワ―をあびてください = dúchese por favor
わすれます = わすれてください = olvídelo por favor

-てくれ

みます = みてくれ = mire por favor
おります = おりてくれ = baje por favor
とめます = とめてくれ = hospédese por favor
かります = かりてくれ = pídalo prestado por favor
すてます = すててくれ = bótelo por favor
おぼえます = おぼえてくれ = recuerde por favor
きます = きてくれ = póngaselo por favor


Grupo III

-てください


きます = きてください = venga por favor
べんきょうします = べんきょうしてください = estudie por favor

-てくれ

うんてんします = うんてんしてくれ = conduzca por favor
けっこんします = けっこんしてくれ = cásese por favor




KANJIS 漢字


強 : fuerte



on’yomi = きょう
kun’yomi = つよ (い)

強い : つよい : fuerte
力強い : ちからずよい : fuerte, poderoso
勉強 : べんきょう : estudio
強国 : きょうこく : país fuerte
最強 : さいきょう : el más fuerte



弱 : débil



on’yomi = じゃく
kun’yomi = よわ (い)

弱い : よわい : débil
弱火 : よわび : fuego lento
弱点 : じゃくてん : punto débil
病弱 : びょうじゃく : enfermizo
衰弱 : すいじゃく : debilitarse



力 : fuerza



on’yomi = りょく 、りき
kun’yomi = ちから

力 : ちから : fuerza
体力 : たいりょく : fuerza física, resistencia
能力 : のりょく : capacidad
暴力 : ぼうりょく : violencia
力士 : りきし : luchador de sumo



立 : estar de pie, establecer



on’yomi = りつ
kun’yomi = た (つ)

立つ : たつ : estar de pie
目立つ : めだつ : sobresalir, resaltar
独立 : どくりつ : independencia
市立 : しりつ : municipal
立派 : りっぱ : excelente, extraordinario



若 : joven



on’yomi = じゃく
kun’yomi = わか (い)

若い : わかい : joven
若者 : わかもの : joven, juventud
若夫婦 : わかふうふ : matrimonio joven
若年 : じゃくねん : juventud
若輩 : じゃくはい : los jóvenes




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, tendremos el placer de disfrutar dos leyendas japonesas más.


LA LIEBRE BLANCA Y LOS OCHENTA Y UN HERMANOS

En los tiempos primitivos del Japón, gobernando en aquel país el embajador Yinmu Tenne, primer soberano humano, había en el reino ochenta y un príncipes, todos hermanos gemelos.

Los ochenta y uno se parecían unos a otros como gotas de agua; tenían el mismo carácter díscolo y rebelde y eran soberbios y orgullosos. Con la ambición de reinar cada uno solo el país, vivían en continuas luchas y discordias imaginando todos los medios posibles para vencer a cada uno de sus hermanos y desembarazarse de ellos, traicionándose continuamente para el logro de sus locas ambiciones. Tuvieron, además, la desgracia de enamorarse los ochenta y un hermanos de la misma princesa: Yakami-Ynaba. Y para conseguirla se valían todos de las intrigas más inverosímiles y los máximos embustes posibles, a fin de desbancar a los ochenta restantes y conseguir enamorar a la princesa.

Pero hubo uno de aquellos ochenta y un príncipes que se cansó de tanta maldad, de tanta traición, de tanta mentira, de tanta mezquindad, de tanta vesania, de tanto odio, de tanta lucha y tanta persecución, decidiendo a partir de entonces mantenerse al margen de las cuitas y rivalidades que mantenían encorajinadamente el resto de sus hermanos. Se transformó desde aquel momento en un hombre de buen corazón, sencillo, afable, sin ambiciones y lejos siempre de toda ruindad. Y empezó a vivir alegremente, sin participara en las vides de soberbia que protagonizaban el resto de sus hermanos.

Los ochenta, que seguían en sus malévolos afanes por conseguir el amor de Yakami-Ynaba, después de muchas luchas convertidas en auténticas batallas campales, decidieron ir a visitar al objeto de sus amores, llevándole toda suerte de ricos obsequios para que ella escogiera entre los jóvenes. El príncipe bueno y honesto, al tener noticias de la expedición que organizaban sus hermanos, les pidió que le dejaran ir con ellos, no como otro aspirante a la mano de la bella, sino como un criado, encargándose de llevar los regalos y ropas de sus altaneros hermanos.

Aceptaron aquellos y pusiéronse todos en camino, pero el hermano bueno y sencillo, cargado con el norme peso, tenía que aminorar la marcha, quedándose rezagado y solo, mientras los demás corrían ágilmente, devorados por la ilusión de encontrar a su amor.

Llegaron los ochenta hermanos al cabo de Keta y allí hicieron escala para descansar. Cerca de ellos vieron a una liebre que parecía dormida y, acercándose a cogerla, encontraron que estaba medio muerta y toda pelada. Se divirtieron a costa de ella y se burlaron del lamentable estado del pobre animal, que tendría posiblemente cerca de mil años.

Al emprender de nuevo la marcha, se despidieron de la liebre, diciéndole:

- Si quieres que te vuelva a crecer el pelo, báñate en el mar y después sube corriendo a la cumbre de un alto monte para que te dé la corriente del viento, verás qué hermosa te pones.

La liebre, crédula donde las hubiere, obedeció y, con la ilusión de recobrar su hermoso pelo blanco, llegó al mar, se bañó en sus olas y luego escaló una lata cumbre, poniéndose del lado que más azotaban los vientos. Pero pronto sintió que su piel, mojada y fría, con aquel viento se agrietaba y enrojecía, produciéndole un gran dolor y cayéndosele el poco pelo que le quedaba. Entonces se dio cuenta de que los ochenta hermanos se habían burlado descaradamente de ella, ocasionándole su terrible desgracia. Humillada, y con amarga tristeza, volvió al monte, tumbándose desolada detrás de unas matas. Dio la casualidad de que por aquellos aledaños pasaba el hermano bueno, caminando lentamente y encorvado bajo la carga del gran peso que llevaba. Vio a la liebre sin pelo y llagada y, compadecido de ella, le preguntó la causa de su desdicha.

La liebre refirió que vivía pacíficamente en la isla de Kíe y quiso atravesar el mar para ir al cabo de Keta. Imaginó un medio para hacer la travesía y llamó a unos cuantos cocodrilos para decirles que quería saber el número de ellos que había en el agua y el de liebres que había en la tierra.

Los reptiles fueron avisándose unos a otros y poniéndose en fila desde la isla de Kíe al cabo Keta; entonces la liebre aprovechó el improvisado puente, pasando por encima de los cocodrilos como una exhalación. Al llegar al último le dijo que lo único que ella quería era pasar de un lado para otro y que les había engañado. Al oírlo, el último quiso vengarse y le dio un mordisco, arrancándole toda la piel.

El buen hermano respondió:

- Tú les engañaste y, en justicia, sufres el castigo merecido por tu falta.

Pero la liebre prosiguió refiriendo el encuentro que había tenido posteriormente con los ochenta príncipes hermanos y cómo estos se habían burlado de ella, aconsejándole el baño en el mar y de aire, que aumentó su mal.

El príncipe bueno, compadecido de la liebre, le aconsejó:

- Báñate en un arroyo de aguas frescas y cristalinas, esparce el polen de las flores en un prado y revuélcate en él: con eso sanarán tus heridas.

La liebre se bañó en un arroyo y se revolcó después en un lecho de polen previamente preparado con flores, que cicatrizaron sus llagas, y pronto le salió un abundante y sedoso pelo blanco, que era la envida de todas las liebres del monte.

Feliz y alegre, corrió al encuentro de su buen amigo y, saltando de júbilo, le dio las más expresivas gracias por su buena acción. Después le predijo que ninguno de los hermanos conseguiría el amor de la princesa, que estaba destinada para él.

Y desapareció de su vista ocultándose entre unas matas.

La profecía de la liebre se cumplió puntualmente, pues la doncella no quiso aceptar por esposo a ninguno de los soberbios hermanos y, habiendo conocido al ochenta y uno, se enamoró perdidamente de él y de su bondad y dulzura, haciéndolo su esposo. Durante mucho tiempo reinó este príncipe en Japón, con gran sabiduría y sensibilidad, siendo amado de sus súbditos, y viviendo feliz al lado de su bellísima esposa.



UNA CAMPANA HECHA DE ESPEJOS

Hace muchos cientos de años que los sacerdotes de Mugenyama, en la provincia de Totomi, necesitaban una gran campana para su templo. Pidieron, por tanto, a los feligreses que les ayudasen a recoger bronce, entregando ellos sus espejos para fundir, y así poder fabricarla. (Ésta es una vieja tradición japonesa que en algunos lugares sigue vigente todavía).

En los tiempos a que se refiere esta leyenda había una mujer que vivía en Mugenyama, la cual entregó su espejo para la fundición de la campana. Luego, pensando en la donación que había hecho a los sacerdotes, se acordó de que aquel espejo había sido legendario en su familia y empezó a lamentarse de haber sido tan generosa. La pobrecilla iba todos los días al templo, y allí, entre un montón que aumentaba paulatinamente, siempre veía su espejo. Muchas veces trató de recogerlo, mas fue inútil. Era una pobre mujer, pues de lo contrario hubiera podido entregar una suma de dinero a los monjes para canjear su preciado espejo. De tal manera se amargó la vida, que se ele hizo insoportable. Llegó a pensar que el espíritu de su madre habitaba en el espejo, acordándose del viejo dicho de su país: el alma de una mujer está en su espejo.

Llegó el momento en que los espejos se amontonaron en tal cantidad, que fueron enviados a la fundición. Mas por mucho que trataban de fundirlos dentro del molde de la campana, todo esfuerzo resultaba estéril. Una y otra vez trataron de fundirlos, en balde; no había manera humana de conseguirlo. Los sacerdotes pensaron que una de las mujeres que había donado su espejo lo había hecho de mala gana y, por tanto, la frialdad del obsequio no permitía la fundición. Naturalmente, en un pueblo tan pequeño todo el mundo se enteró de lo sucedido y por fin conocieron de quién era el espejo. La pobre mujer, no pudiendo soportar tal afrenta, se quitó la vida dejando una nota que decía: Cuando esté muerta no será muy difícil forjar la campana. Mas a aquel que llegue a romper la campana, sonándola, mi espíritu le recompensará con una gran fortuna.

Hay que saber que todos aquellos que mueren de cólera o se quitan la vida en este estado poseen una fuerza sobrenatural. Ahora bien, una vez la campana estuvo fundida y colocada sobre el madero que se utiliza a guisa de campanario, el pueblo entero se acordó de las palabras de la suicida y a todas horas estaban al lado de la campana, sacudiéndola con gran fuerza, por si de esta manera conseguían romperla y ganar la fortuna que el legado prometía. Hasta tal punto llegó el escándalo, que los sacerdotes, hartos de oír la maldita campana, que traía de cabeza a todo el vecindario, la cogieron una noche y la hicieron rodar cuesta abajo, sepultándose en un gran pantano que allí había, y de esta manera desapareció la campana, mas no así la leyenda que la siguió llamando la Mugen-Kane o campana de Mugen.

Ahora bien: una de las cosas curiosas de las costumbres japonesas es que el efecto mágico de un dicho o de una cosa sigue, aunque el acto o el objeto antiguo hayan desaparecido. Por ejemplo: hay que ser muy acaudalado para construir un templo a Buda; mas, si un pobre hubiese de depositar una piedrecita delante del Buda en persona y ofrecérsela como un templo, el Buda lo tomaría como si se hubiese construido. Tampoco se puede leer uno los seis mil setecientos setenta y un tomos de los textos budistas; mas si se hubiese de leer un trocito con la fe firme de que se había leído todos, esto serviría ante Buda de la misma manera.

Después que la campana había sido sumergida en el pantano, la gente seguía rompiendo cosas en memoria de la famosa campana. Y ocurrió una vez que Umegae estaba viajando con su marido, un famoso guerrero de la tribu Heike, llamado Kajiwara, y se encontraron con dificultades económicas ciertamente estrechas. Umegae, acordándose de la campana de Mugen, formó una campana de bronce y empezó a tañerla hasta que se rompió. Uno de los huéspedes, que estaba en el cuarto contiguo, preguntó a qué se debía tanto ruido y, al explicárselo, le regaló a Umegae la cantidad de trescientos ryo.

De esta experiencia salió una canción que cantaban las bailarinas japonesas, que dice: Si por romper la campana de Umegae pudiese yo ganar suficiente dinero, negociaría la libertad de todas mis compañeras.

Después de este hecho la campana de Mugen se revistió de más fama y mucha gente siguió el ejemplo de Umegae, por ver si les pasaba lo mismo.

Entre la mucha gente que creía esto se encontraba un campesino que se había gastado toda su fortuna en juegos y mal vivir. Este sujeto hizo una campana de arcilla y la tocó hasta que se rompió, diciendo que era la campana de Mugen. No había hecho más que romperse, cuando del suelo surgió una forma de mujer que llevaba en las manos un jarrón tapado. La mujer se dirigió a él, diciéndole:

- He venido a contestar tu ruego tan ferviente; toma este jarrón en justo pago por tus rezos.

Diciendo esto desapareció de la misma manera que había aparecido.

El hombre, dando gritos de alegría, entró corriendo en el cuarto de su esposa con el jarrón en las manos, que pesaba mucho. Entre los dos lo destaparon muy cuidadosamente encontrando que estaba lleno hasta arriba de…

Pero no; francamente, no se puede decir lo que contenía el jarrón.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 02-04-2007 18:46

Hola a tod@s !!!

Ayer hice la prueba y fué fantástico !!

¿A qué me refiero?. Bueno, a escribir los Kanjis con pincel y tinta negra.

Deben usar un pincel no muy grande, papel que permita absorver la tinta pronto y que sea lo suficientemente grueso para que no manche las hojas posteriores o la mesa en la que trabajan.

Inténtenlo !! no se arrepentirán !! (mejor si lo hacen en un lugar rodeado de naturaleza y escuchando música instrumental oriental o su música favorita)

Saludos !!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 17-04-2007 15:28

第33課

お元気ですか 。

はじめましょう !!!


El Gerundio: La Forma -て + いる



La forma del gerundio て + いますque estudiamos en la Lección 32 varía en dos situaciones:


1- Cuando se habla de manera informal.

Consiste en reemplazar simplemente el -て + います ubicado al final del la oración por -て + いる y la oración pasa de formal a informal. El significado sigue siendo el mismo.

Ej:

今、私はコ―ラを飲んでいます。= Ahora, estoy tomado Coca Cola (formal)

今、私はコ―ラを飲んでいる。= Ahora, estoy tomado Coca Cola (informal)


2- Cuando se coloca antes de un sustantivo.

Esta segunda situación hay que estudiarla con cuidado, ya que hay que mantener en mente el cambio que sufre el gerundio en estos casos, para evitar errores en nuestra comunicación diaria, sea esta oral o escrita.

Veamos a continuación tres ejemplos para comprender mejor el cambio que sufre el gerundio cuando se coloca antes de un sustantivo:


1) あそこでうたをうたっている人はだれですか。

あそこ = por allá
で = partícula “de”, se utiliza para indicar lugar
うた = canción
を = partícula “o”
うたっている = verbo cantar en forma de gerundio = cantando, como va antes de un sustantivo (人 = persona) cambia de -て + います a -て + いる.
人 = ひと = persona
は = partícula “wa”
だれ = ¿quién?
です = verbo ser
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Quién es la persona que está cantando la canción por allá?.


2) 日本語の辞書を売っている所を知っていますか。

日本語 = にほんご = idioma Japonés
の = partícula “no”
辞書 = じしょ = diccionario
を = partícula “o”
売っている = うっている = verbo vender en forma de gerundio = vendiendo, como va antes de un sustantivo (所 = lugar) cambia de -て + います a -て + いる.
所 = ところ = lugar
を = partícula “o”
知っています = しっています = verbo saber, conocer
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Sabe de un lugar donde estén vendiendo diccionarios de Japonés?


3) 日本語を教えている先生はだれですか。

日本語 = にほんご = idioma Japonés
を = partícula “o”
教えている = おしえている = verbo enseñar en forma de gerundio = enseñando, como va antes de un sustantivo (先生 = profesor/a) cambia de -て + います a -て + いる.
先生 = せんせい = profesor/a
は = partícula “wa”
だれ = ¿quién?
です = verbo ser
か = partícula interrogativa “ka”

Significado = ¿Quién es el profesor que le está enseñando Japonés?




Antes de comenzar la Práctica de esta Lección 33, es conveniente repasar el siguiente vocabulario:


Para indicar lugar:

これ = esto
それ = eso
あれ = aquello

この = este
その = ese
あの = aquél

ここ = aquí
そこ = allá
あそこ = por allá

こちら = por aquí (señalando)
そちら = por ahí
あちら = por allá



Para preguntar:

何 = なん = ¿qué?
どれ = どの + sustantivo = ¿cuál?
いつ = ¿cuándo?
どこ = ¿dónde?
どんな = ¿qué tipo?
どう = ¿cómo?
どうして = ¿por qué?
いくら = ¿cuánto?
いくつ = ¿cuánto? (edad)
としら = ¿cuál de los dos?
だれ (3ra persona) = どなた (usted) = ¿quién?




PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) あなたが習っているからての道場はどこですか。

____________________________________________________

あなた = tu
習っている = ならっている = aprendiendo
からて = karate
道場 = どうじょう = gimnasio, escuela, salón de ejercicio.


2) あなたのとなりにすわっている学生はどこの国の人ですか。

____________________________________________________

あなた = tu
となり = al lado, a la par, vecindad, proximidad
すわっている = sentad@
学生 = がくせい = estudiante
国 = くに = país
人 = ひと = persona


3) 鈴木さんが今持っているカメラを見せて下さい。

____________________________________________________

鈴木 = すずき Suzuki = apellido Japonés
今 = いま = ahora
持っている = もっている = verbo もつ = poseer, tener, teniendo
カメラ = cámara
見せて = verbo みせる en forma て = enseñar, mostrar, dejar ver.


4) 山田さんが今住んでいる所を教えて下さい。

____________________________________________________

山田 = やまだ Yamada = apellido Japonés
今 = いま = ahora
住んでいる = すんでいる = verbo vivir, viviendo
所 = ところ = lugar
教えって = verbo おしえる en forma て = enseñar


5) レベカさんが読んでいる本は何ですか。

____________________________________________________

読んでいる = よんでいる = leyendo
本 = ほん = libro
何 = なん = ¿qué?


6) マリオさんがうんてんしている車はどんな車ですか。

____________________________________________________

うんてんしている = conduciendo, manejando
車 = くるま = vehículo, coche, carro



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Tanaka san, suba el volumen de la música que está escuchando por favor.

____________________________________________________


田中 = たなか = Tanaka
聞く = きく = escuchar
音楽 = おんがく = música
ボリュ―メン = volúmen
上げて下さい = あげてください = suba por favor


2) ¿Dónde está viendo mi amig@ la película?.

____________________________________________________

友達 = ともだち = amig@
映画 = えいが = película
見る = みる = ver
所 = ところ = lugar
どこ = ¿dónde?


3) ¿Qué asunto esta hablando el con la policía?

____________________________________________________

かれ = el
けいさつ = policía
話す = はなす = hablar
こと = asunto, tema
何 = なん = ¿qué?


4) ¿Qué clase de comida está cocinando Miguel san?

____________________________________________________

ミゲル = Miguel
料理する = りょうりする = cocinar
食べ物 = たべもの = comida
どんな = ¿que tipo?


5) ¿Cómo es el apartamento que está alquilando Laura san?

____________________________________________________

ラウラ = Laura
借りる = かりる = alquilar, arrendar, tomar prestado, pedir prestado
アパ―ト = apartamento
どう = ¿cómo?


6) ¿Dónde es el restaurante en el que Nakamura san y su novia están comiendo?

____________________________________________________

中村 = なかむら = Nakamura
こいびと = novi@
食べる = たべる = verbo comer
レストラン = restaurante
どこ = ¿dónde?




Solución a la Práctica de la Lección 32


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.

1) マルコスさんは友だちをまています。

Marcos San está esperando a un(a) amigo(a).


2) かのじょは犬とあそんでいます。(犬 = いぬ = perro)

Ella está jugando con el perro.


3) マリアさんはコ―ヒ―をのんでいます。

María san está tomando café.


4) 山本(Yamamoto)さんは今しゅくだいをしています。(しゅくだい = tarea)

Ahora, Yamamoto san está haciendo la tarea.


5) オルガさんはテレビを見ています。

Olga san está viendo televisión.


6) レベカさんはシャワ―をあびています。

Rebeca san está tomando una ducha.


B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) Marta san está leyendo un libro.

マルタさんは本を読んでいます。


2) Suzuki (鈴木) san está estudiando Español.

鈴木さんはスペイン語を勉強しています。


3) El estudiante (学生 = がくせい) está haciendo un exámen.

学生はテストをしています。


4) Ahora, yo estoy tomando una fotografía.

私は今写真を取っています。(わたしはいましゃしんをとっています)


5) El está manejando un automóvil (車 = くるま).

かれは車をうんてんしています。


6) Ella está comprando una cartera (かばん)

かのじょはかばんを買っています。





KANJIS 漢字


広 : ancho



on’yomi = こう
kun’yomi = ひろ (い)

広い : ひろい : ancho
背広 : せびろ : americana
広大 : こうだい : ancho, enorme
広域 : こういき : ancho territorio
公告 : こうこく : anuncio



悪 : malo



on’yomi = あく
kun’yomi = わる (い)

悪い : わるい : malo
悪口 : わるぐち : hablar mal de alguien
最悪 : さいあく : el peor
悪質 : あくしつ : malo, malvado, de mala calidad
悪魔 : あくま : demonio



重 : pesado, duplicar



on’yomi = じゅう 、 ちょう
kun’yomi = おも (い)

重い : おもい : pesado
重量 : じゅうりょう : peso
重傷 : じゅうしょう : herida grave
重要 : じゅうよう : importante
貴重 : きちょう : valioso, precioso



早 : temprano, rápido



on’yomi = そう
kun’yomi = はや (い)

早い : はやい : temprano
早起き : はやおき : levantarse temprano
早口 : はやくち : trabalenguas
早朝 : そうちょう : temprano por la mañana
早産 : そうざん : nacimiento prematuro



持 : agarrar, poseer, tener



on’yomi = じ
kun’yomi = も (つ)

持つ : もつ : agarrar
金持ち : かねもち : rico (adinerado)
気持ち : きもち : sentimiento
支持 : しじ : apoyo
所持 : しょじ : posesión (de algo)




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


HOICHI, O EL MÚSICO CIEGO

Se cuenta que hace setecientos años se celebró la terrible batalla entre la tribu de Heike y la de Monamoto. En este brutal enfrentamiento perecieron los primeros en su totalidad, entre ellos las mujeres y los niños, incluso su emperador, que en aquellos días no era más que una criatura. Este emperador pasó a la historia con el nombre de Antoku Tenno.

Se dice que antiguamente los espíritus del clan vencido se levantaban por la noche del lecho del mar y cogían las barcas pesqueras que por allí navegaban, llevándolas consigo al fondo de los océanos. Mas habiéndose reunido los principales sacerdotes, decidieron levantar un templo en las costas de dicha isla, para apaciguar a los espíritus que no encontraban reposo. Desde entonces se han calmado y no molestan a los transeúntes.

Hará unos siglos nació un niño ciego que se llamaba Hoichi. Dada su incapacidad para cualquier trabajo, se dedicó a la música; con tal arte, que aventajó a sus propios maestros. Una de las piezas que mejor tocaba era la de la famosa batalla de Dan-No-Ura, y era tal su maestría, que hasta los espíritus malévolos lloraban al escucharle.

Nuestro buen Hoichi creció en la más absoluta miseria. Pero he aquí que se encontró con un buen amigo, llamado Amidaji, que era el sacerdote del templo, entusiasta de la música y de la poesía. Amidaji propuso a Hoichi que habitara en el templo, poniéndole por condición que en ciertas noches solazase su soledad con música y poesía. Hoichi aceptó, encantado.

Un buen día el sacerdote hubo de ausentarse del templo para celebrar unos ritos en otras poblaciones y dejó a Hoichi en el balcón del templo, afinando su preciado instrumento. Serían altas horas de la noche cuando Hoichi oyó una voz profunda que le llamaba. El ciego, aterrado, no contestó. Pero la segunda vez fue todavía más imperativa la voz. Hoichi, más asustado que antes, repuso, diciendo:

- Soy ciego y no veo quién me llama.

- No tienes que tener miedo si obedeces mis mandatos. Mi señor, que es todopoderoso, ha oído de tus proezas y desea que me acompañes a su palacio, donde le interpretarás La batalla de Dan-No-Ura.

En aquellos días las órdenes de un samurai no se desobedecían. De manera que Hoichi cogió su flauta y se fue con el emisario. Lo único que le extrañó fue que la mano que lo conducía parecía como de hierro y la velocidad con la que andaba era descomunal; pero el pobre Hoichi no se atrevía a protestar.

Después de un largo rato llegaron a las puertas de un palacio, ya que Hoichi oyó cómo su guía daba la contraseña. El ciego se volvió a alarmar. Él conocía su pueblo natal de memoria y sabía a ciencia cierta que por aquellos aledaños no existía palacio alguno. Oyó como se abría la puerta y siguieron andando por un jardín hasta llegar a una segunda puerta.

Entonces el misterioso personaje que le había llevado desde el templo hasta allí exclamó en voz alta:

- Los de la casa, abrid. Ha llegado Hoichi.

Se escucharon pasos de numerosos pies y por fin se abrió la puerta. Poco tiempo estuvo parado; en seguida le condujeron por pasillos interminables hasta que llegaron a unas escaleras, donde le cogió una mano de mujer, diciéndole que se quitase las sandalias. Acto seguido le llevaron a una gran sala, donde, a juzgar por las voces, había mucha gente. El lenguaje que el ciego oía era el de una corte.

Hubo un momento de absoluto silencio. La voz de una mujer, que a él le pareció ser de una Rojo, o sea la encargada del servicio femenino, le dijo:

- A tus pies tienes una almohadilla en la que arrodillarte. Ponte cómodo y recita, acompañado de la flauta, la historia de los Heike.

Mas como se trataba de una pieza muy larga, en la cual se podrían emplear varias noches, Hoichi preguntó qué parte les gustaba más.

- Tocarás la parte más triste – le contestó la fémina.

Entonces Hoichi levantó la flauta haciéndola sonar como si fuese el mar, las voces de los soldados moribundos, los sonidos de los remos al azotar el agua y mil y mil sonidos más, y sus voz, de tonalidad melodiosa, recitó otra vez las proezas de aquellos guerreros que sucumbieron entre las olas del océano, e incluso contó el salto de la muerte que dio la emperatriz con el infante en brazos. En aquel momento los presentes prorrumpieron en un llanto tan amargo y tan estruendoso que Hoichi tuvo miedo; mas cuando los últimos lamentos se habían acallado definitivamente, la mujer que él tomaba por la Roja, le dijo:

- Mira, nuestro augusto amo era conocedor de que tú tocabas y cantabas como nadie en este reino, pero jamás había oído una cosa tan excelsa y maravillosa. De manera que me ordena te comunique que has de venir aquí todas las noches durante seis días. Entonces te hará un magnífico regalo, como te mereces. Ahora vete y no digas a nadie, puesto que mi señor viaja de incógnito, que has estado aquí. El soldado que te trajo te irá a buscar a la misma hora todos los días.

El primer día todo fue bien.

Mas el segundo notaron su ausencia del templo, y su amigo el sacerdote (que ya había regresado de sus obligaciones allende el lugar sagrado) le interrogó con mucha dulzura acerca de dónde había estado toda la noche. El pobre Hoichi le contestó con una evasiva. No diremos que el sacerdote estaba molesto por la respuesta de su amigo, pero sí, al menos, extrañado; de manera que ordenó a sus servidores que siguieran de cerca al ciego allá adonde fuese.

Aquella noche, como de costumbre, vino el soldado a buscarle; mas los sirvientes del religioso los siguieron, con tan mala fortuna que los perdieron entre la niebla. Preguntaron en todas las casas donde acostumbraba a ir; pero en vano. Por fin dieron la vuelta y al pasar por delante del cementerio escucharon la voz del ciego y el acompañamiento de la flauta. Penetraron en el interior y vieron a Hoichi sentado ante la tumba de los Heike, cantando y tocando la canción de La batalla de Dan-No-Ura; trataron por todos los medios de llevarle al templo, pero no lo consiguieron. Hasta que por fin, tomándole en brazos lo arrancaron materialmente de aquel lugar para llevarlo ante la presencia del sacerdote. Éste mandó que lo vistiesen de nuevo, pues estaba calado, y que le diesen de comer. Por la tarde, el sacerdote hizo contar a Hoichi todo lo que estaba pasando, y cuando se entero, le dijo:

- Hoichi, Hoichi, estás bajo la amenaza de un grave peligro. Tú has soñado todo, has caído bajo los mandatos del mal. Pero hay una solución: la única manera que existe es la de pintarte con los textos sagrados y dejarte solo; cuando venga otra vez el genio del mal no le hagas caso; piensa que si esta noche le obedeces, caerán sobre ti y te destrozarán. ¿Estás dispuesto a cumplir mis mandatos?.

Hoichi, que estaba terriblemente asustado, asintió, y entonces el sacerdote y su acólito lo desnudaron, para pintar sobre su piel las sagradas escrituras. El sacerdote, cuando vino la noche, le dejó como siempre en el balcón y se fue. Poco tiempo habría pasado, cuando Hoichi oyó la voz del soldado, que le llamaba, mas no le contestó. La segunda llamada fue muy alta. Hoichi temblaba, pero no contestaba. El soldado empezó a enfadarse y subió al balcón; parándose al lado de Hoichi, dijo:

- ¡Qué raro! Aquí está la flauta… ¡Hombre!, no le veo más que las orejas… Naturalmente que no puede contestar; pero éstas se las llevaré a mi señor, para que vea que he cumplido (en las orejas era en la única parte del cuerpo del ciego donde habían olvidado trazar los signos de los divinos textos).

Y así diciendo, las cogió con sus férreas manos y las arrancó.

El dolor de Hoichi era espantoso. Pero no dijo nada y el soldado se marchó.

Cuando el sacerdote acudió para ver qué era lo que había sucedido se encontró con la terrible y desagradable sorpresa que a su buen amigo, el ciego, le habían sido arrancadas las orejas aun cuando aquél seguía impávido, inmóvil…, manándole sangre con abundancia de las dos enormes heridas que el guerrero había efectuado en su cuerpo; el sacerdote lanzó un grito de angustia y espanto. Hoichi, al oír la voz de su amigo, prorrumpió en amargos sollozos, contándole lo que había sucedido. El religioso se echaba la culpa a sí mismo, apostrofándose duramente, y su acólito también, puesto que es sabido que todas las partes del cuerpo en que están representadas las sagradas escrituras son invisibles para los espíritus del mal; pero, como ya hemos significado anteriormente, se les había olvidado escribirlas también en las orejas del infeliz Hoichi.

- No te preocupes, Hoichi, buen amigo, que ya las pruebas han terminado; has vencido al espíritu del mal y ya jamás ha de volver a atormentarte, porque no tiene poder sobre aquella persona que una vez ha conseguido desobedecer sus pérfidas órdenes.

Con la ayuda de un excelente médico, Hoichi fue curado de sus graves y sangrantes heridas y, como es natural, la historia de su aventura – convirtiéndose para siempre en leyenda – se esparció por todo el reino, haciéndole muy famoso. Desde los rincones más apartados venían las gentes a conocerle y escuchar cómo tocaba la flauta. Pero desde su enfrentamiento con el espíritu del mal, la gente le conocía mas que por su nombre, Hoichi, por el apodo de El sin orejas.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
Última edición por Daniel el 09-05-2007 16:09, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 29-04-2007 06:05

Hola !!

Cada año en la norteña isla japonesa de Hokkaido tiene lugar el Sapporo Yuki Matsuri (Festival de Nieve de Sapporo), el cual usualmente se celebra en el mes de febrero.

A continuación un extracto de: http://culturajaponesa.blogspot.com/2007/02/festival-de-nieve-en-sapporo.html

Imagen


SAPPORO YUKI MATSURI(HE)

Quizás a muchos os suena el nombre de Sapporo, porque en el año 1972 se celebraron las Olimpiadas de Invierno en esta ciudad japonesa, que fueron las primeras en llevarse a cabo en un país Asiático. O a aquellos paladares, ávidos en la cata de cerveza, el nombre os suene porque existe una cerveza con su mismo nombre, y los que se abandonan al placer de la buena mesa os sonará por los famosos fideos Ramen (con sabor a miso).


Sapporo, es la tercera ciudad más grande de Japón, y es la capital de la prefectura de Hokkaido. Ubicada al sudoeste de ésta, y perteneciente al distrito de Ishikari. Es una ciudad rodeada de montañas, y sus tierras están bañadas por varios ríos. Gracias a este hecho, su economía está basada en la agricultura, pesca, y ganadería. Curiosamente, Sapporo se encuentra en la misma latitud que la ciudad de Montreal (Canadá), quizás por esta coincidencia, Sapporo se dice que es una ciudad, que ha sido bendecida con la nieve.

Fue cuna de los aborígenes japoneses (los Ainu), los cuales dieron el nombre a esta ciudad, y cuyo significado es algo así como “gran río que atraviesa corriendo a través de la planicie”, debido al Río Toyohira que pasa por el centro de la ciudad, y que a su vez es un afluente del Río Ishikari.

Después de su fundación en el año 1869, se comenzó una carrera de plan urbano, y a diferencia de otras ciudades llenas de grandes palacios y santuarios marcados del propio estilo oriental, esta ciudad se construyó con inspiración de la infraestructura europea y américana, por lo que la ciudad goza de un ambiente de contraste con el resto de sus vecinas ciudades, pero al mismo tiempo de distinción dentro de la diferencia.


Pasada la posguerra, la economía atravesaba por momentos críticos, una alta tasa de desempleo, de refugiados, y la baja moral de la población, dejaba poco espacio a las actividades de recreación. Fue gracias a la iniciativa de 6 estudiantes de secundaria, que en el año 1950 realizaron varias esculturas de nieve en el parque Odori, que el pueblo de Sapporo encontró una alegría dentro de tanta tristeza por la guerra, tanto así que decidieron que el evento transcendiera en el tiempo, y ganara fama y cobertura de los medios. En el año 1955, el ejército local de Defensa (JGSDF) tomó parte de esta iniciativa, y es cuando se le dio una visión de competición a este evento, ya que se organizaban por equipos para armar las esculturas, y premiaban los mejores trabajos realizados.


La base militar de Mokomanai, fue una de las locaciones hasta el año 2005 donde se exponían las esculturas de nieve.
Debido a la participación del ejército, poco a poco el evento fue cobrando interés, no sólo local sino a nivel nacional, y en el año 1972 al coincidir con los Juegos de Invierno, fue la llave para su reconocimiento a nivel internacional.

En la actualidad, cada año en el mes de febrero, y durante una semana, participan en la competición más de una docena de países, como Australia, Canadá, China, Tailandia, Alemania, México, Estados Unidos, Finlandia, Guam, Hawai, por mencionar algunos, formando varios equipos, y construyendo más de 300 estatuas de nieve y hielo. Este año (2007), se llevó a cabo la 58th. edición del Sapporo Yuki Matsuri (Festival de la Nieve de Sapporo) desde el 6 al 12, y participaron equipos de 17 países.

Las locaciones usadas, para la exhibición de las esculturas de nieve y hielo son:


El parque Odori. Odori Koen: Es el corazón del evento, donde están expuesta las esculturas de nieve, se realizan espectáculos nocturnos, y es donde se realiza la inauguración. Es una larga calle, que recorre Sapporo de Este a Oeste.


Satorando o Satoland: Ésta se inauguró en el 2006, en sustitución de la base militar de Mokomanai. No está en el centro de la ciudad, pero no por ello es poco visitada, ya que es el centro de ocio, donde los niños pueden jugar por los toboganes de nieve, los adultos pasear en globo, o tomarse una bebida en el ice bar, lógicamente servidas en vasos de hielo.


Susukino: Es el centro nocturno del Festival de nieve, y donde son expuestas las esculturas de hielo el primer día del Festival. Aquí se puede pasar una velada acogedora dentro de un iglú, o construir el suyo propio, o disfrutar de la gran oferta de bares y restaurantes con la que cuentan sus calles.


Para participar en el evento, los equipos se deben inscribir con antelación, entendiéndose por equipos un mínimo de tres participantes, y un máximo de dieciséis. El mismo será sometido al análisis del Comité, para enviarles la invitación a dichos equipos.

Los equipos deben describir el motivo a ser representado en la nieve, o en hielo, para que el Comité Organizador del Festival apruebe su participación. generalmente son construcciones representativas de cada país (templos, palacios, etc.), personajes de dibujos animados, u otros.
Los que llevan connotaciones religiosas, o políticas y que puedan herir suceptibilidades, son descartados.


La premiación se realiza a los pocos días de iniciado el evento, y se entrega una bandera al equipo vencedor.
Los equipos participantes gozan de estadía gratis durante la duración del Festival, en un hotel asignado por el comité, y la entrega de 30.000 yenes para gastos del equipo.

Este año (2007) el premio cayó en las manos del equipo de Hong Kong y el subcampeón ha sido el equipo de Tailandia.



Sapporo es visitado cada año, por aproximadamente más de dos millones y medio de personas durante este Festival, y es considerado como un punto de interés turístico. Es televisado localmente, para aquellos que no pueden ir.

El calor de la gente de Sapporo, lo fantástico de cada escultura de nieve, y la diversión que se encuentra durante esa semana, además de encontrarse en un sitio privilegiado como es Japón, bien merece la pena una visita a este Festival único en su género.


Special thanks to:
.
* Tourism Department of Sapporo to give me permission to publish this information, and their photos. http://www.city.sapporo.jp/city/english/
.
.
* Página oficial del Festival de Nieve de Sapporo http://www.snowfes.com/english/place/


Aquí algunas fotos de este magnífico evento: ^^


Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado