Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor Daniel » 23-07-2007 04:11

第38課

お元気ですか 。

始めましょう !!!




La Forma た (ta) + ことが + あります


La forma nos sirve para contar experiencias vividas en el pasado. Haber hecho algo, haber visto o escuchado algo y hablar sobre ello es posible para nosotros ahora, al utilizar la estructura:

Forma た (ta) + ことが + あります


Ej:

1) 私は富士山を見たことがあります。

Yo he visto el monte Fuji.


2) マリオさんは日本へ行ったことがあります。

Mario san ha ido a Japón.


3) カロリナさんは飛行機にのったことがあります。

Carolina san ha abordado el avión.

飛行機 = ひこうき = avión
のった = forma del verbo のります = tomar, abordar


¿Cómo preguntar?

Simplemente agregamos la partícula interrogativa al final de la oración para convertirla en pregunta.

Ej:

山本さんは日食を見たことがありますか。

¿Yamamoto san, has visto un eclipse de sol?.
日食 = にっしょく = eclipse de sol
月食 = げっしょく = eclipse de luna


Sencillo no?. Bien, ahora comencemos con la práctica a fin de poner en uso esta aplicación tan útil de la forma .


PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) よこはまレストランへ行ったことがありますか。

____________________________________________________



2) 私達はハリー・ポッターの映画を見たことがあります。

____________________________________________________



3) かれはしゃみせんをひいたことがありますか。

____________________________________________________
しゃみせん
= música japonesa interpretada con una guitarra redondeada, se pueden ver videos de Shamisen en http://www.youtube.com/results?search_query=shamisen
ひいた = forma del verbo ひきます = tocar (un instrumento)



4) かのじょたちはたいこの音楽を聞いたことがあります。

____________________________________________________
たいこ
= música japonesa interpretada con tambores de diversos tamaños, se pueden ver videos de Taiko en http://www.youtube.com/results?search_query=taiko



5) 新幹線にのったことがありますか。

____________________________________________________
のった
= forma de verbo のります = tomar, abordar
新幹線 = しんかんせん = tren bala de Japón



6) 森さんはももたろうの伝説を読んだことがありますか。

____________________________________________________
= Mori
伝説 = でんせつ = leyenda
ももたろう = Momotarou es un personaje de una fascinante leyenda Japonesa, tengo el texto en japonés y lo publicaré en alguna de las próximas lecciones como práctica de lectura.



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) ¿Laura san has comido langosta?

____________________________________________________
ロブスター = langosta



2) Juan san ha estudiado la historia del Japón.

____________________________________________________
れきし = historia



3) ¿Elena san has bailado tango?

____________________________________________________
おどります = bailar
タンゴ = tango



4) ¿Tanaka san ha jugado pocker?

____________________________________________________
ポーカーをする= jugar pocker



5) ¿Kaoru san has tomado sake?

____________________________________________________
酒 = sake



6) Todos hemos ido al concierto en el parque Okayama.

____________________________________________________
皆さん = みなさん = todos
コンサート = concierto
公園 = こうえん = parque
岡山 = Okayama




辞典 : じてん


46) 火曜日 = かようび = martes
47) 水曜日 = すいようび = miércoles
48) 木曜日 = もくようび = jueves
49) 金曜日 = きんようび = viernes
50) 土曜日 = どようび = sábado
51) 日曜日 = にちようび = domingo
52) 神様 = かみさま = Dios
53) 母 = はは = mamá
54) 父 = ちち = papá
55) 姉 = あね = hermana mayor
56) 兄 = あに = hermano mayor
57) 妹 = いもうと = hermana menor
58) 弟 = おとうと = hermano menor
59) 犬 = いぬ = perro
60) 食べる = たべる = comer


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

31) でんわ = ____________________
32) てんき = ____________________
33) びょうき = ____________________
34) うみ = ____________________
35) びょういん = ____________________
36) がっこう = ____________________
37) あたま = ____________________
38) ぎんこう = ____________________
39) えいご = ____________________
40) あかるい = ____________________
41) あした = ____________________
42) まいしゅう = ____________________
43) かぞく = ____________________
44) なまえ = ____________________
45) ともだち = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 37

Escriba la palabra correspondiente en kanji

16) ろくさつ = 六冊
17) なのか = 七日
18) はちかげつ = 八か月
19) くがつ = 九月
20) とうか = 十日
21) しろいくも = 白い雲
22) あかいはな = 赤い花
23) あおいめ = 青い目
24) くろ = 黒
25) あめ = 雨
26) かぜ = 風
27) かわ = 川
28) やま = 山
29) でんき = 電気
30) げんき = 元気




Solución a la Práctica de la Lección 37

Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ました a la forma .


Grupo I

ききました (escuchó) = きいた
いきました (fue) = いった
およぎました (nadó) = およいだ
かいました (compró) = かった
たばこ を すいました (fumó) = たばこをすった
たちました (se levantó) = たった
まちました (esperó) = まった
かえりました (regresó) = かえった
はしりました (corrió) = はしった
きりました (cortó) = きった
しゃしん を とりました (tomó una foto) = しゃしんをとった
のみました (bebió) = のんだ
よみました (leyó) = よんだ
よびました (llamó) = よんだ
あそびました (jugó) = あぞんだ
しにました (murió) = しんだ
はなしました (habló) = はなした
けしました (apagó, borró) = けした
かきました (escribió) = かいた
おわりました (acabó, terminó) = おわった
あいました (encontró) = あった
かえしました (devolvió) = かえした



Nota: ¿cómo se diferencia la forma de “leyóâ€
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 19-08-2007 03:15

第39課

お元気ですか 。

始めましょう !!!




La Forma た (ta) + ほう + が + いい + です


La forma nos sirve también para dar consejos. “Es mejor que hagas esto o aquello” vendría a ser el significado de la estructura anterior.

¿Muy útil, cierto?. Especialmente porque en nuestras vidas siempre tenemos a alguien a quien aconsejar.

Con lo aprendido en esta lección podemos dar solamente consejos afirmativos, ej: “Es mejor que hables con ella”. Pero, ¿qué pasa con los consejos negativos? por ej: “Es mejor que no entres ahí”. Bueno, para los consejos negativos no podemos usar la forma , debemos usar la forma ない (nai). Esta forma la estudiaremos en unas cuantas lecciones, así que cubramos algunos temas que nos faltan de la forma .

Veamos algunos ejemplos de consejos afirmativos.


Ej:

1) 電車で行ったほうがいいです。

Es mejor que vayas en tren.


2) くすりを飲んだほうがいいです。

Es mejor que te tomes la medicina.


La Forma た (ta) + あとで

あとで sirve para unir dos oraciones y significa: “después, más tarde, luego, posteriormente”. La primera oración lleva el verbo en forma y la segunda puede llevar su verbo conjugado de cualquier manera, dependiendo del tiempo que se quiera utilizar para darle sentido a la totalidad de la oración (pasado, presente, futuro, gerundio, etc)

Ej:

1) ごはんを食べたあとで、ピンポンしませんか。

¿No podemos jugar Pin-Pon luego de comer el arroz?


2) 学校が終わったあとで、映画を見ましょう。

Vamos a ver una película después que termine el colegio.



PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) 酒をやめたほうがいいです。

____________________________________________________
辞める = やめる = renunciar, dejar



2) はやく帰ったほうがいいです。

____________________________________________________
はやく = pronto, rápido



3) かのじょに話したほうがいいです。

____________________________________________________



4) 日本語を勉強したあとで、ビデオゲームで遊びましょう。

____________________________________________________
遊びます = あそびます = jugar, pasarla bien



5) しゅくだいをしたあとで、音楽を聞きます。

____________________________________________________
しゅくだい = tarea, deberes



6) 手紙を書いたあとで、マンガを読んでもいいですか。

____________________________________________________
手紙 = てがみ = carta



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Es mejor que llames por teléfono a Megumi san.

____________________________________________________



2) Es mejor que te duermas, Laura san.

____________________________________________________



3) Es mejor que leas ese libro de Inglés, Suzuki san.

____________________________________________________



4) Vayamos al restaurante, después de nadar en la piscina.

____________________________________________________
泳ぐ = およぐ = nadar
プール = piscina



5) ¿No podemos comprar el CD, luego de ver la película?.

____________________________________________________
シーディー = CD



6) Comamos un helado, después de pasear en el parque.

____________________________________________________
アイスクリーム = helado
さんぽします = dar un paseo, caminata




LECTURA

Con gran placer introduzco esta nueva sección a partir de ahora. Consistirá de lecturas cortas en japonés, que pondrán a prueba lo que han aprendido en el curso. No se incluirá ninguna estructura gramatical que no hayamos visto ya, se separarán las palabras con espacios por ahora y además encontrarán el significado de algunas palabras que no hemos cubierto, por lo que no debería ser problema entender lo que dice la lectura. Sin embargo, no deja de ser un gran reto. ¡ Suerte !


私 の 家族

私 の 家族 は 6 人 です。母 と 姉 と 妹 と 双子 が います。私達 は コスタ リカ の サンホセ に 住んでいます。

2003 年 に 父 は なくなりました。 母 は 先生 でした が、今、ねきん を うけています。62 さい です が、 とても 元気 です。 母 は コスタリカ の おいしい 料理 が 上手 です。姉 さん は 37 さい です。 妹 は 32 さい です。かのじょ達 は こうむいん です。 弟 は 双子 で 29 さい です。

毎晩、 家族 は 夕食 を 食べて、 テレビ を 見て、 ねます。

姉 さん の 息子 は 4 さい で 名前 は ファビアン です。

私 の 家族 で みんな 映画館 へ 行く ことが 好き です。 毎年、 私 の 家 で 大きな クリスマス パーティー が あります。 だから、 私 は いつも 楽しみ に しています!!。




Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


家族 = かぞく = familia
双子 = ふたご = gemelos
なくなります = fallecer
ねきん を うけています = pensionad@
料理 = りょうり = comida
上手 = じょうず = ser bueno o hábil
こうむいん = empleado público
毎晩 = まいばん = todas las noches
夕食 = ゆうしょく = cena
息子 = むすこ = hijo
みんな = todos (personas)
毎年 = まいとし = todos los años
大きな = おおきな = grande
いつも = siempre
楽しみ = たのしみ = diversión, júbilo, gozo






辞典 : じてん


61) 行く = いく = ir
62) 来る = くる = venir
63) 帰る = かえる = regresar
64) 書く = かく = escribir
65) 読む = よむ = leer
66) 飲む = のむ = tomar, beber
67) 言う = いう = decir
68) 話す = はなす = hablar
69) 買う = かう = comprar
70) 見る = みる = ver
71) 待つ = まつ = esperar
72) 持つ = もつ = tener
73) 泳ぐ = およぐ = nadar
74) 教える = おしえる = enseñar
75) 知る = しる = saber, conocer


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

46) かようび = ____________________
47) すいようび = ____________________
48) もくようび = ____________________
49) きんようび = ____________________
50) どようび = ____________________
51) にちようび = ____________________
52) かみさま = ____________________
53) はは = ____________________
54) ちち = ____________________
55) あね = ____________________
56) あに = ____________________
57) いもうと = ____________________
58) おとうと = ____________________
59) いぬ = ____________________
60) たべる = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 38

Escriba la palabra correspondiente en kanji

31) でんわ = 電話
32) てんき = 天気
33) びょうき = 病気
34) うみ = 海
35) びょういん = 病院
36) がっこう = 学校
37) あたま = 頭
38) ぎんこう = 銀行
39) えいご = 英語
40) あかるい = 明るい
41) あした = 明日
42) まいしゅう = 毎週
43) かぞく = 家族
44) なまえ = 名前
45) ともだち = 友達




Solución a la Práctica de la Lección 38


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) よこはまレストランへ行ったことがありますか。

¿Has ido al restaurante Yokohama?


2) 私達はハーリポータの映画を見たことがあります。

Nosotros hemos visto la película de Harry Potter.


3) かれはしゃみせんをひいたことがありますか。

¿El ha tocado el Shamisen?


4) かのじょたちはたいこの音楽を聞いたことがあります。

Ellas han escuchado música de Taiko.


5) 新幹線にのったことがありますか。

¿Has tomado el Shinkasen?


6) 森さんはももたろうの伝説を読んだことがありますか。

¿Mori san ha leido la leyenda de Momotaroo?



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.


1) ¿Laura san has comido langosta?

ラウラさんはロブスターを食べたことがありますか。


2) Juan san ha estudiado la historia del Japón.

フアンさんは日本のれきしを勉強したことがありま。


3) ¿Elena san has bailado tango?

エレナさんはタンゴをおどったことがありますか。


4) ¿Tanaka san ha jugado pocker?

田中さんはポケルを遊んだことがありますか。


5) ¿Kaoru san has tomado mucho sake?

かおるさんはたくさん酒を飲んだことがありますか。


6) Todos hemos ido al concierto en el parque Okayama.

皆さんは岡山公園でコンサートへ行ったことがあります。





KANJIS 漢字



事 : asunto, cosa abstracta


音読み = じ
訓読み = こと

事 : こと : cosa (abstracta)
仕事 : しごと : trabajo
記事 : きじ : artículo
事件 : じけん : suceso
用事 : ようじ : cosas que hacer



者 : persona



音読み = し
訓読み = もの

若者 : わかもの : joven
怠け者 : なまけもの : vago
学者 : がくしゃ : erudito
医者 : いしゃ : médico, doctor
芸者 : げいしゃ : geisha



地 : tierra, sitio



音読み = ち
訓読み = じ

地図 : ちず : mapa
地理 : ちり : geografía
地球 : ちきょう : la Tierra
地面 : じめん : superficie
地震 : じしん : terremoto



所 : sitio, lugar



音読み = しょ、 じょ
訓読み = ところ

所 : ところ : sitio, lugar
台所 : だいどころ : cocina
場所 : ばしょ : lugar
住所 : じゅうしょ : dirección (postal)
便所 : べんじょ : servicios, lavabo



外 : fuera, exterior



音読み = がい、 げ
訓読み = そと

外 : そと : fuera
外人 : がいじん : extranjero
案外 : あんがい : inesperado
外出 : がいしゅつ : salir
外科 : げか : cirugía



Vida Diaria y Cultura


Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


UTA MUSHI KWANON

En el distrito de Hashina de la comarca de Shinao o de Chin-Chu (nombre bien conocido en la industria de la seda), donde la cría de gusano de seda florece más rica en el Japón, se eleva un templo que se llama Uta Mushi Kwanon.

Los que viven en los alrededores de este templo consideran a la diosa Kwanon como la protectora del gusano de seda y celebran su fiesta el 17 de cada mes. Pero la más solemne de estas ceremonias tiene lugar el 17 de enero. Una antigua costumbre, que aún se conserva, quiere que se lleven ese día ramos de pino o de otros árboles, que hay cerca del templo, para quemarlos en el día que salen los gusanos. Este acto tradicional tiene, según creen los que lo realizan, la virtud de procurar una buena cosecha de seda.

El templo de la diosa Kwanon, tiene su leyenda local.

Era ésta:

En el siglo VII vivía un célebre bonzo llamado Guioki. Queriendo construir un templo, hizo viaje de peregrinación a los distintos santuarios del Japón, llegando así a la comarca de Shinano.

Vio un día una gran morera, de la cual un gusano de seda, en estado salvaje, había comido hasta la corteza. El bonzo se aproximó al árbol y, con gran sorpresa, leyó una poesía que el insecto había escrito sobre el tronco del arbusto mientras iba, poco a poco, royéndolo:

Orad simplemente,
pues es aquí
el lugar de la oración.
Este árbol no deja pasar la lluvia.
Todos los deseos serán cumplidos.


Esta poesía tenía dos significaciones: una general y otra particular y especial, dedicada de manera muy concreta a Guioki, el cual, efectivamente, había realizado su largo viaje de peregrinación en busca del lugar apropiado para cristalizar su pío designio.

Guioki, maravillado, talló en el tronco de aquella morera un busto de la diosa Kwanon – el insecto indicaba, pues, al bonzo que aquél era el punto idóneo para poner punto y final a su peregrinaje –, la de las mil manos, y construyó un templo donde guardar la venerada imagen.

Desde entonces – y ya hace más de mil años que tuvo lugar ese milagro –, las almas piadosas vienen a rezar al santuario, para obtener una abundante cosecha de seda.


O-TEI Y SU REAPARICIÓN

De esto hace ya mucho tiempo.

Vivía en la ciudad de Nijgata, en la provincia de Echizen, un hombre llamado Nagao Chosei.

Tuvo un hijo.

El muchacho recibió por nombre Nagao y cursó estudios de medicina, siguiendo las costumbres del país, desde muy temprana edad. Nagao fue prometido a la hija de un amigo de su padre, y todos estaban de acuerdo en que tan pronto como terminase los estudios se celebraría la boda. Pero se olvidaron de que la salud de la joven prometida, O-Tei, era muy endeble, y aconteció lo irremisible: la pobre doncella, al cumplir los quince años, enfermó, muriendo poco después.

Poco antes de expirar O-Tei mandó a llamar a Nagao y le dijo:

– Mira, amor mío, tú y yo estamos comprometidos desde nuestra infancia, pero ahora voy a morir; así lo han querido los dioses. Si continuase viviendo en este estado, solamente sería para ti una carga, en vez de ser una esposa modelo, como yo pretendía. Estoy completamente de acuerdo en que la muerte es lo mejor para mí, así que me has de prometer que no estarás triste. Además, te quiero decir que estoy del todo segura sobre el hecho de que volveremos a encontrarnos otra vez.

– Estoy seguro de que sí – repuso Nagao –; en la Tierra de la Pureza, donde no existen las separaciones.

Mas la joven moribunda volvió a decir:

– No, no; yo no me refiero a la Tierra de la Pureza. Creo que estamos destinados a reencontrarnos en esta tierra a pesar de que mañana me van a enterrar.

Nagao la miraba extrañado; la vio sonreír ante su extrañeza y continuó diciendo con su voz dulce y melosa:

– Sí, quiero decir en este mundo y en tu vida presente, Nagao. Esto será si tú quieres. Ahora bien, para que esto pase tengo que nacer otra vez, y, además, hembra. Tendrás que esperar quince años. Pero no creo que sea demasiado tiempo, ya que sólo tienes diecinueve en este momento.

Como es lógico y natural, el mancebo, que quería hacerle llevaderos los últimos momentos, le contestó:

– Esperarte a ti, mi prometida, será más un placer que un deber; estamos prometidos por nuestra religión, como tú sabes, durante siete vidas.

– Pero tú, lo dudas, ¿verdad? – le preguntó la doncella mirándole fijamente a los ojos.

– Querida, lo único que yo dudo es si te podré reconocer bajo una forma nueva, dentro de un cuerpo diferente y bajo otro nombre…, a menos que me des una señal por medio de la que yo pueda identificarte.

– Eso yo no lo puedo hacer; bien sabes tú, amado, que no son más que los dioses y los budas los que saben esas cosas; pero lo que sí sé es que, si tú quieres, a mí no me será muy difícil volver a esta tierra. Acuérdate de estas palabras mías…

Dejó de hablar y se le cerraron los ojos.

Estaba muerta.

El pobre Nagao, que la había querido sinceramente, estaba muy afligido y mandó que hiciesen un epígrafe sobre O-Tei, inscrito con su zokumuyo, o sea su nombre de pila, y ordenó colocarlo en su butsuden, capilla budista, y todos los días ponía regalos en ella. Mucho pensó el joven en las cosas tan raras que le había dicho O-Tei antes de morir, y para contentar su espíritu escribió una promesa solemne, diciendo que si alguna vez se la encontraba en cuerpo en este mundo, se casaría con ella. Esta carta la mandó sellar con su sello privado colocándola después en la capilla, al lado del epígrafe de O-Tei.

Pero, como Nagao era hijo único, precisaba que contrajese matrimonio; de manera que se encontró en la obligación de acceder a los ruegos de su padre y aceptar la mujer que le habían escogido. Pero, aun después de casado, siguió poniendo los regalos delante de la capilla de O-Tei, y nunca se olvidó del cariño que le había profesado. Mas, a medida que el tiempo pasaba, los recuerdos de O-Tei fueron haciéndose más vagos y lejanos, como un sueño que es difícil de vivir. Durante esos años muchas desgracias le acontecieron: primero sus padres murieron de vejez, después su mujer pasó a mejor vida y la única hija que había tenido de su matrimonio también murió.

El pobre y triste Nagao se encontró totalmente solo en este mundo.

Para olvidar tanta pena, decidió emprender un largo viaje.

Un buen día llegó a un pueblo conocido todavía hoy por sus aguas termales y por lo pintoresco de su paisaje.

La muchacha que le mandaron para que le atendiese tenía tal parecido a O-Tei, muerta ya hacía largos años, que tuvo que contenerse para no llamarla; pero cuanto más quería evitarlo más se fijaba en ella, en todas sus posturas mientras iba y venía, trayendo las cosas que le hacían falta al viajero, y más le recordaba aquella novia, a la cual le unía un juramento ante su religión. Por fin le habló y se quedó espantado al oír que su voz era la misma, melodiosa y cantarina, que la que había escuchado ya hacía años, procedente de la garganta de O-Tei. Todo ello le entristeció porque le traía los amargos y trágicos recuerdos de su vida pasada, la que se había desarrollado tras la muerte de su primera esposa. Entonces, lleno de una gran preocupación, se dirigió a ella diciéndole:

– Hermana, tanto te pareces a una que yo quise profundamente, y tanto me despiertas su recuerdo, que durante los primeros instantes incluso me has asustado. No tengo más remedio que saber cómo te llamas y de qué parte del reino provienes.

Inmediatamente, y con la voz inequívoca de los muertos, ella le dio esta contestación:

– Me llamo O-Tei y tú eres Nagao Chosei de Echigo, mi marido prometido. Ya hace diecisiete años que fallecí en Nijgata y tú hiciste una promesa escrita de que, si alguna vez volviese a esta tierra en cuerpo, te casarías conmigo.

Aquí me tienes, Nagao, ¡he vuelto!.

Después de pronunciar estas palabras la joven se desmayó.

Como es natural, Nagao se casó con ella de acuerdo con la promesa en su día efectuada, y el matrimonio fue muy feliz. Pero lo raro es que más tarde, cuando él le preguntaba cómo podía haberle dado aquella contestación, O-Tei no se acordaba de haberla dicho ni tampoco de su existencia anterior. La incorporación de su primera vida, creada en el momento de la reunión en el instante del reencuentro, había pasado a lo desconocido y allí yació durante toda su vida.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 07-09-2007 01:56

Imagen


Imagen



Varias personas me han preguntado: ¿Por qué la diferencia entre Nippon y Nihon?.

Bueno, eso tiene una explicación histórica. El Japón antes de los cambios políticos acaecidos por el resultado de la Segunda Guerra Mundial, fué exclusivamente un imperio, no contaba con Primer Ministro, una monarquía constitucional y un Parlamento bicameral como actualmente lo tiene.

En esa época el idioma japonés tenía gran cantidad de razgos imperiales, un ejemplo de ello es la palabra Nippon que denota la fuerza, el poderío y el carácter de una sociedad imperial de siglos de antigüedad. Luego de la Segunda Guerra, no solo el sistema de gobierno fue alterado, también el idioma, uno de esos cambios fue la "dulcificación" de ciertas palabras para denotar que el país era a partir de ahora una nación pacífica, fue entonces como la palabra nippon se transformó en nihon, conservando eso si, su significado.

Si se conversa con un japonés anciano este te dirá enérgicamente que el es un nippon jin (persona japonesa) y no un nihon jin (persona japonesa) como las nuevas generaciones lo usan. Igual que dirá que 日本 (Nihon = Japón) es en realidad 大日本帝国 (DaiNipponteikoku = el Gran Imperio del Japón).

Hay detalles de la cultura y evolución de un país sumamente interesantes, la mayoría conservados por nuestros abuelos y abuelas. Es algo que jamás deberíamos perder.
Última edición por Daniel el 09-03-2008 19:36, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 09-09-2007 10:20

第40課

お元気ですか 。

始めましょう !!!




Describiendo varias acciones: La Forma -た + り + La Forma -た + り + La Forma -た + り + します。


Al igual que lo estudiamos en la Lección 35 con la forma -て, la forma -た puede ser utilizada para describir en una sola oración varias acciones que hayamos realizado.

Pero, ¿en qué se diferencian?. Bueno, cuando usamos la forma -て varias veces en una oración, estamos describiendo hechos o eventos que suceden de manera consecutiva, por ejemplo:

7時に家へ帰って、晩ごはんを食べて、はをみがいて、テレビを見て、ねます。
A las 7 regreso a mi casa, ceno, me lavo los dientes, veo televisión y me duermo.

En cambio, con la forma -た si bien describimos varias acciones o eventos, estos no tienen que suceder necesariamente en forma consecutiva ni todo el tiempo, ejemplo:

この週、私はじむしょではたらいたり、うんどうをしたり、新しいレストランで友だち達に会ったり、ふくを買ったりしました。
Esta semana, trabajé en la oficina, me ejercité, vi a unos amigos en el restaurante nuevo y me compré ropa.

Es claro en el ejemplo anterior que, si bien se entiende que trabajé toda la semana, pude haber hecho ejercicio antes o después del trabajo, ver a mis amigos una de las noches en el nuevo restaurante y comprar ropa otro día.

El tiempo de la oración, no lo dan ni los verbos conjugados en forma -て ni los conjugados en forma -た, sino el verbo final します. En el ejemplo se describe lo que se hizo esta semana, por tanto el pasado de toda la oración lo da el verbo final しました = hice.

El futuro también existe en el idioma Japonés, pero eso es materia de una próxima lección, por ahora utilizaremos expresiones de tiempo como: 明日 (あした) = mañana, 来週 (らいしゅう) = la semana entrante, 来月 (らいげつ) = en mes próximo, 来年 (らいねん) = el año entrante, etc., más el verbo final conjugado en presente (-ます).



PRACTICA


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.



1) 来年、私は日本へ行ったり新しいカメラを買ったりたくさん写真をとったりします。

____________________________________________________
新しい = あたらしい = nuevo
写真 = しゃしん = fotografía



2) 昨日、めぐみさんの家族は映画館へ行ったりハンバーガーを食べたりコーラを飲んだりしました。

____________________________________________________
家族 = かぞく = familia
映画館 = えいがかん = cine



3) 今晩、友達の家で私達はビデオゲームで遊んだりマンガを読んだり音楽を聞いたりします。

____________________________________________________
今晩 = こんばん = esta noche
友達 = ともだち = amigo
家 = うち = casa
音楽 = おんがく = música



4) ときどき、カリナさんはラーメンとてんぷらを食べたり酒を飲んだりします。

____________________________________________________
ときどき = a veces
ラーメン = Rámen = comida tradicional japonesa, sopa con fideos chinos, carne y otros ingredientes.
てんぷら = Témpura = comida tradicional japonesa, mariscos fritos, verduras y otros ingredientes.



5) 今週、かおるさんは富士山へ行ったりパーティーがあったりじむしょでハンサムな男の人と知りあったりしました。

____________________________________________________
今週 = こんしゅう = esta semana
富士山 = ふじさん = Monte Fuji
男の人 = おとこのひと = hombre
知りあります = しりあります = conocer



6) 昨日の夜、かのじょ達はカラオケで歌を歌ったりおどったりビールを飲んだり友達に電話をしたりしました。

____________________________________________________
昨日の夜 = きのうのよる = ayer por la noche
歌を歌います = うたをうたいます = cantar una canción
おどります = bailar
ビール = cerveza
電話をします = でんわをします = llamar por teléfono



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Ayer, fui a la casa de mi hermana mayor, conduje una moto, comí pizza y muchas frutas.

____________________________________________________
バイク = moto
くだもの = frutas



2) Hoy, mi hermana pequeña hizo un dibujo, habló por teléfono y se puso un sombrero.

____________________________________________________
絵 = え = dibujo
描 = かきます = dibujar
ぼうし = sombrero
かぶります = ponerse



3) La próxima semana, mi familia y yo iremos a la playa, nadaremos en la piscina y tomaremos el sol.

____________________________________________________
日光浴 = にっこうよく = tomar el sol, broncearce



4) A veces, los domingos paseo en el parque, compro un helado y voy al cine con amigos.

____________________________________________________



5) El mes pasado en la montaña, anduve a caballo, nadé en el río, comí un sándwich y tomé jugo.


____________________________________________________
泳ぎます = およぎます = nadar
サンドイッチ = sandwich = emparedado
ジュース = jugo



6) En el festival japonés, tomé clases de manga, ví una película de animé, compré revistas y escuché un concierto.

____________________________________________________
祭 = まつり = festival
入ります = はいります = tomar (clases)
マンガ = manga
アニメ = anime
ざっし = revista
コンサート = concierto




LECTURA 読書 (どくしょ)

¿Cómo sintieron la lectura anterior? ¿Fácil, eh? Bueno, me alegra saberlo.

Las claves para el éxito, como en casi todas las actividades de nuestra vida, son la disciplina y la práctica. Poco a poco, nuestro cerebro se va acostumbrando a los caracteres japoneses, y verán como al leer por ejemplo los kanjis: 家族 , sabrán automáticamente que dice kazoku = familia.

A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 39.


私 の 先週

私 の 先週 は 忙しかった ですが おもしろかったで。

土曜日の朝、7 時 に 起きて、 シャワー を 浴びて、朝ごはん を 食べました。10 時 から 12 時 まで 教室 で 日本語 を 勉強しました。午後、友達 の 家 へ 行きました。そこ で テレビ を 見て、音楽 を 聞いて、 ビデオゲーム で 遊びました。

日曜日 の 朝、こうえん を さんぽして、 アイスクリーム を 買って、 自転車 に のりました。 夜、私 は 友だち達 と 映画館 で 会う ことが できました あとで すごい 映画 を 見ました。

この 週末 は とても 楽しかった ですね !!



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________


教室 = きょうしつ = clase, aula
自転車 = じてんしゃ = bicicleta
友だち達 = ともだちたち = amig@s
すごい = genial, estupendo
週末 = しゅうまつ = fin de semana
楽しい = たのしい = divertido, entretenido



Traducción de la lectura de la Lección 39

私 の 家族

私 の 家族 は 6 人 です。母 と 姉 と 妹 と 双子 が います。私達 は コスタ
リカ の サンホセ に 住んでいます。

2003 年 に 父 は なくなりました。 母 は 先生 でした が、今、ねきん を うけています。62 さい です が、 とても 元気 です。 母 は コスタリカ の おいしい 料理 が 上手 です。姉 さん は 37 さい です。 妹 は 32 さい です。かのじょ達 は こうむいん です。 弟 は 双子 で 29 さい です。

毎晩、 家族 は 夕食 を 食べて、 テレビ を 見て、 ねます。

姉 さん の 息子 は 4 さい で 名前 は ファビアン です。

私 の 家族 で みんな 映画館 へ 行く ことが 好き です。 毎年、 私 の 家 で 大きな クリスマス パーティー が あります。 だから、 私 は いつも 楽しみ に しています!!。


Mi Familia

Mi familia es de 6 personas. Mamá, mi hermana mayor, mi hermana menor y los gemelos. Nosotros vivimos en San José, Costa Rica.

En el año 2003 mi padre falleció. Mi madre fue profesora pero ahora está pensionada. Tiene 62 años pero es muy activa. Mamá es muy buena cocinando deliciosa cocina costarricense. Mi hermana mayor tiene 37 años. Mi hermana menor tiene 32. Ellas son empleadas públicas. Mis hermanos menores son gemelos y tienen 29 años.

Todas las noches, la familia cena, ve televisión y se duerme.

El hijo de mi hermana mayor tiene 4 años y su nombre es Fabián.

A mi familia y a mi nos gusta ir todos juntos al cine. Todos los años en mi casa, tenemos una gran fiesta de Navidad. Por ello, siempre la paso muy divertido !!




CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)

Conforme el tiempo pasa aprendemos más y más Japonés; tanto este Curso como la necesidad de contar con más recursos crece. Es para mí un honor introducir en esta lección la nueva sección CONVERSACIÓN, en la que podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos de audio, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible. En la próxima lección pondré la traducción, por lo pronto intenten comprender el significado de cada una. Espero les sea de suma utilidad.


会話のグループ 1


1. ブラウン : はじめまして、 私はアメリカのブラウンです。

リン : はじめまして。
私はリンです。 中国人です。
私は23歳です。どうぞよろしく。

ブラウン : どうぞよろしく。


2. ブラウン : リンさんは学生ですか。

リン : はい、 ぞうです。 学生です。 ブラウンさんは?

ブラウン : 私も学生です。

リン: そうですか。
ブラウンさんの先生はだれですか。

ブラウン : 私の先生は森先生です。
男の先生です。


3. ブラウン : あの人はだれですか。

リン : あの人はシンさんです。

ブラウン : シンさんも中国人ですか。

リン : いいえ、 中国人ではありません。
韓国人です。
シンさんは学校の事務の人です。


中国人 = ちゅうごくじん = chino
23歳 = 23 さい = 23 años de edad
学生 = がくせい = estudiante
先生 = せんせい = profesor
韓国人 = かんうごくじん = Coreano /a
学校 = がっこう = colegio
事務 = じむ = oficina





会話のグループ 2

1. シン : これはサリさんのかばんですか。

サリ : はい、 そうです。
私のかばんです。


2. サリ : それはシンさんのかさですか。

シン : いいえ、 これは私のかさではありません。

サリ : それはだれのかざですか。

シン : これはヤンさんのです。

サリ : シンさんのかさはどれですか。

シン : 私のはあれです。


3. サリ : このかさはだれのですか。

シン : そのかさはブラウンさんのです。

サリ : ブラウンさんはどの人ですか。

シン : ブラウンさんはあの人です。


かばん = cartera, maletín
かさ = sombrilla






辞典 : じてん


76) 魚 = さかな = pez
77) 声 = こえ = voz
78) 便利 = べんり = cómodo, práctico
79) 会う = あう = encontrarse (con alguien)
80) 聞く = きく = escuchar
81) 急ぐ = いそぐ = apresurarse
82) 使う = つかう = usar
83) 考える = かんがえる = pensar
84) 旅行 = りょこう = viaje
85) 動く = うごく = moverse
86) 住む = すむ = vivir, habitar
87) 高い = たかい = caro, alto
88) 安い = やすい = barato
89) 寒い = さむい = frío
90) 悪い = わるい = malo


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

61) いく = ____________________
62) くる = ____________________
63) かえる = ____________________
64) かく = ____________________
65) よむ = ____________________
66) のむ = ____________________
67) いう = ____________________
68) はなす = ____________________
69) かう = ____________________
70) みる = ____________________
71) まつ = ____________________
72) もつ = ____________________
73) およぐ = ____________________
74) おしえる = ____________________
75) しる = ____________________


Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 39

Escriba la palabra correspondiente en kanji

46) かようび = 火曜日
47) すいようび = 水曜日
48) もくようび = 木曜日
49) きんようび = 金曜日
50) どようび = 土曜日
51) にちようび = 日曜日
52) かみさま = 神様
53) はは = 母
54) ちち = 父
55) あね = 姉
56) あに = 兄
57) いもうと = 妹
58) おとうと = 弟
59) いぬ = 犬
60) たべる = 食べる



Solución a la Práctica de la Lección 39


A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) 酒をやめたほうがいいです。

Es mejor que dejes el Sake.


2) はやく帰ったほうがいいです。

Es mejor que regreses pronto.


3) かのじょに話したほうがいいです。

Es mejor que hables con ella.


4) 日本語を勉強したあとで、ビデオゲームで遊びましょう。

Juguemos video juegos después de estudiar Japonés.


5) しゅくだいをしたあとで、音楽を聞きます。

Escucharé música después de hacer la tarea.


6) 手紙を書いたあとで、マンガを読んでもいいですか。

¿Está bien si leo manga después de escribir la carta?



B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.



1) Es mejor que llames por teléfono a Megumi san.

めぐみさんに電話をしたほうがいいです。


2) Es mejor que te duermas, Laura san.

ラウラさんはねたほうがいいです。


3) Es mejor que leas ese libro de Inglés, Suzuki san.

すずきさんはその英語の本を読んだほうがいいで。


4) Vayamos al restaurante, después de nadar en la piscina.

プールで泳いだあとで、レストランへ行きましょう。


5) ¿No podemos comprar el CD, luego de ver la película?.

映画を見たあとで、シーディーを買いませんか。


6) Comamos un helado, después de pasear en el parque.

こうえんでさんぽしたあとで、アイスクリームを食べましょう。




KANJIS 漢字


好 : gustar



音読み = こう
訓読み = す (き)

好き : すき : gustar
好況 : こうきょう : buen período económico
好都合 : こうつごう : favorable
好意 : こうい : amabilidad
好物 : こうぶつ : plato preferido



変 : raro, cambiar



音読み = へん
訓読み = か (わる)

変わる : かわる : cambiar
変 : へん : raro, extraño
変化 : へんか : cambio, transformación
大変 : たいへん : duro, difícil
変態 : へんたい : raro, anormal, pervertido



着 : vestir, llegar



音読み = ちゃく
訓読み = き (る) 、 つ (く)

着る : きる : vestir
着く : つく : llegar
着物 : きもの : kimono
到着 : とうちゃく : llegada
着席 : ちゃくせき : toma de asiento, 着席する = sentarse



物 : cosa tangible, objeto



音読み = ぶつ 、 もつ
訓読み = もの

物 : もの : cosa (tangible), objeto
物語 : ものがたり : historia, relato
建物 : たてもの : edificio
植物 : しょくぶつ : planta (vegetal)
荷物 : にもつ : equipaje



食 : comer



音読み = しょく
訓読み = た (べる)

食べる : たべる : comer
食べ物 : たべもの : alimento
食事 : しょくじ : comida
食堂 : しょくどう : comedor, restaurante
和食 : わしょく : cocina japonesa



Vida Diaria y Cultura


Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…


UN SALOMÓN JAPONÉS

Cuentan, entre las muchas cosas que se cuentan en el Japón, y que se cuentan también en todos los lugares y rincones del mundo, cuentan…, decíamos, que había una vez una mujer tan pobre y desamparada que se vio en la imperiosa necesidad de entregar su hijo a una vecina para que ésta se lo cuidase mientras ella iba por ahí a intentar ganarse el sustento.

Transcurridos algo más de dos años, aproximadamente, volvió con los ahorros necesarios para sostener su casa y lo primero que hizo, cosa lógica, fue acudir en busca de su pequeño, del que nunca había dejado de acordarse.

Pero grande fue su sorpresa y su dolor al oírle decir a su antigua vecina que nunca le devolvería el niño, ya que ella lo había criado y, por tanto, era suyo.

Como no llegaban a un punto de reflexión, fueron las dos mujeres a exponer sus cuitas al sabio y viejo juez Oka, famoso en más de cien leguas a la redonda. Enterado el juez de las razones de las dos partes en litigio, dijo que trajesen al niño y cogiéndole cada una de la mano, las mandó que tirasen de él: la que más pudiese se quedaría con la criatura. La verdadera madre le cogió la manita con exquisita delicadeza, mientras la otra la asía con brutalidad, empezando a tirar violentamente. Pero no hizo el niño más que lanzar un grito, sin que siquiera llorase, cuando la madre le soltó, prefiriendo perderlo antes que dañarle.

Empezó a llorar con desesperación, mientras que los amigos que la habían acompañado la recriminaban por su falta de valentía. La falsa madre, cogiendo al niño, salía triunfante, cuando Oka, que todavía no se había pronunciado, la detuvo, diciendo:

- Cuando los gritos de niño no te han enternecido lo más mínimo es que no albergas en ti ni el más pequeño sentimiento maternal; devuelve, pues, el niño a su legítima y verdadera madre, que a pesar de vivir alejada de él no ha podido soportar una sola lágrima de su hijo.

Así, este nuevo Salomón hizo justicia, obligando a la cruel mujer a vivir de la limosna.


LA DIPLOMACIA DE UN SAMURAI

Era un día claro.

Todo estaba en movimiento, pese a que la hora no invitaba todavía a excesivos derroches de energía.

El señor había ordenado que la justicia se llevase a término en el jardín del yashiki.

Los jardines japoneses tienen una serie de piedras, a lo largo de caminitos, para que los señores puedan pasear por ellos al cesar las grandes lluvias.

Se ordenó al que se iba a ajusticiar – volviendo a nuestra leyenda – que se arrodillase encima de una de esas piedras, mandato que fue puntualmente cumplido. Los demás asistentes – o espectadores – al acto de mención trajeron: unos agua en gran cantidad y otros saquitos de arroz llenos de arena, que fueron colocados alrededor de él, hasta dejarlo situado en una posición en la que resultaba prácticamente inmovilizado.

Por fin salió el señor.

Examinó al cautivo con sereno detenimiento.

Encontrando todo a su entera satisfacción no pronunció el más mínimo comentario.

De repente, el infeliz condenado exclamó:

– ¡Oh, honorable señor! La falta que es causa de mi condena no la cometí a propósito, sino que debe achacarse a mi falta de inteligencia. Si he nacido corto de entendimiento por razón de mi Karma, no se me puede hacer culpable de ello. Entiendo que no es tan grave la falta como para condenar a un hombre a muerte. Yo no puedo evitar equivocarme de vez en cuando, ¡qué mas quisiera!. Si el honorable señor me ajusticia, esa equivocación caerá sobre él. Tenga por seguro que si el señor me condena a muerte, mi espíritu, una vez liberado de la cubierta miserable, se vengará de tamaño mal. De la malquerencia que provoque nacerá la venganza y se pagará el mal con el mal.

Si cualquier persona fuera ajusticiada en el momento en que se sintiese injustamente condenada, el espíritu tiene el poder de venir de los mundos del más allá para vengarse del injusto justiciero.

Esto nadie como el samurai lo sabía y, por tanto, respondió con una voz muy melosa:

– Te dejaremos asustarnos tanto como quieras, una vez que estés muerto. Mas es difícil creerte sin antes darnos una señal de que crees lo que estás diciendo. Tú tratarás de ofrecernos una señal inequívoca de tu resolución.

Tras una pausa de silencio en la que el ajusticiado, o el que iba a serlo para mostrarnos más exactos y acordes con los hechos, no pronunció un solo vocablo, el samurai, sacando la espada de su artística vaina, anunció:

– Bien… Ahora te voy a cortar la cabeza. Delante de ti hay una piedra; si tan seguro estás de que la injusticia que se va a cometer en tu persona, tu espíritu te obligará a morder esa piedra; de lo contrario habrás mentido, como yo sé que estás mintiendo.

– ¡Yo la morderé! ¡La morderé, la morderé! – gritaba el infeliz, fijando su vista en la piedra.

De repente se vio un relámpago en el cielo, seguido de un rumor sordo, como el producido por una cosa afilada encontrándose con un cuerpo blando.

Dos chorros de sangre saltaron de su encorvado cuello, mientras que la cabeza, dando un gran salto en el aire, fue a caer a poca distancia de la piedra.

Los ojos del decapitado miraban la piedra con extraordinaria fijeza.

Era aquél un espectáculo angustioso.

Estremecedor.

Casi asfixiante.

La atmósfera se había enrarecido inesperadamente y dentro de aquel vaho cálido y repugnante que se estaba empezando a respirar estaba latente que cualquier hecho, el más insólito del mundo, podía producirse de un momento a otro.

Y…

¡Cuál fue el horror – acompañado de vivos estremecimientos – de todo el gentío presente cuando la cabeza, como impulsada por una fuerza misteriosa, una fuerza del más allá, saltó hacia delante e hincó los dientes en la piedra, cayendo luego hacia atrás como si ya hubiese cumplido su misión!.

El único que permanecía inmutable, hierático, como ajeno a lo que acababa de suceder, era el samurai.

Entregó, con pausada parsimonia, la espada al sirviente que tenía al lado.

El fámulo la limpió, dejando caer un chorro de agua desde la empuñadura hasta el extremo final de acero, y la secó después sobre trapos hechos de papel.

Y así concluyó esta parte del ceremonial.

Durante muchos meses después los sirvientes de la casa se vieron visitados, o, mejor dicho, creían ellos que los visitaba, por el espíritu del ajusticiado.

Después de un largo período de tiempo, nombraron entre todos una comisión para ir a explicarle al samurai, que a todo esto vivía tranquilamente, lo que les acontecía y pedirle que él mandase celebrar un culto segaki, oficio que se lleva a cabo para consolar y tranquilizar el espíritu vengativo.

Pero el samurai contestó que todo aquello era tan absurdo como innecesario.

– Yo sé mejor que vosotros que la venganza de un moribundo es una cuestión para tener miedo; pero en este caso no existe razón alguna para preocuparse.

El jefe de la comisión de criados miró a su amo con gran respeto; mas en su mirada se veía claramente que no estaba en absoluto convencido.

Entonces el dueño prosiguió de la manera siguiente.

– ¡Oh, gente insensata!, ¿ignoráis que un samurai lo sabe todo? Más confianza debierais tener en mí, en vez de entregaros, como las mujeres, a vuestras absurdas especulaciones. Solamente la última intención del ajusticiado puede ser peligrosa. Cuando le llamé la atención sobre el hecho de morder la piedra, le distraje de su finalidad primordial que era la venganza. ¿No comprendéis que murió con la obsesión fija de morder la piedra, olvidándose de su venganza posterior? Todo lo demás se le ha olvidado. De manera que no tenéis nada que temer. Id a cumplir vuestras obligaciones y no me molestéis con más miedos absurdos y tonterías.

Y así fue, en efecto.

El ajusticiado no volvió a aparecer más, y nada pasó.



Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 09-09-2007 19:01

Una muestra de Shamisen y Taiko de las que hablamos en lecciones anteriores.


SHAMISEN



Rising - Yoshida Brothers


TAIKO



San Francisco Taiko Dojo in Taiwan


También deseo presentarles un video hecho por Le Pop, un grupo de mi país Costa Rica, en él colaboraron mis dos Senseis Mutsumi Tanaka sama en los anuncios que se escuchan al principio en el aeropuerto y Sofia Tanaka san quien sale casi al final en una pantalla gigante, vestida con Kimono.


CALIFOTOMAN


PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 13-09-2007 19:55

Me he comprado el libro "Kanji para recordar", el primer volumen. ¿Lo conoce alguien?
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 13-09-2007 21:28

Raistlin Majere escribió:Me he comprado el libro "Kanji para recordar", el primer volumen. ¿Lo conoce alguien?


Hola, yo me compré el 1 y el 2 y para serte honesto no los recomiendo, ¿por que?, porque si bien traen una explicación bastante extensa de cada kanji, no viene la LECTURA del Kanji! ni siquiera en romaji!. Es decir el estudiante no tiene forma de saber como se pronuncia el kanji que esta estudiando. :annoyed:

Imagen

Imagen


Un ejemplo: para el kanji se da toda la explicación, pero por ningún lado ponen que se dice "hon". ¿Extraño no?

Mejor cómprate este:

Imagen

Es el primero de una serie de 3, el segundo sale en Noviembre 2007 y es EXCELENTE ! :verygood:
Última edición por Daniel el 09-03-2008 19:39, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 13-09-2007 21:32

Daniel escribió:
Raistlin Majere escribió:Me he comprado el libro "Kanji para recordar", el primer volumen. ¿Lo conoce alguien?


Hola, yo me compré el 1 y el 2 y para serte honesto no los recomiendo, ¿por que?, porque si bien traen una explicación bastante extensa de cada kanji, no viene la LECTURA del Kanji! ni siquiera en romaji!. Es decir el estudiante no tiene forma de saber como se pronuncia el kanji que esta estudiando. :annoyed:

Imagen

Imagen


Un ejemplo: para el kanji se da toda la explicación, pero por ningún lado ponen que se dice "hon". ¿Extraño no?

Mejor cómprate este:

Imagen

Es el primero de una serie de 3, el segundo sale en Noviembre 2007 y es EXCELENTE ! :verygood:


En la nueva edición del segundo volumen de Kanji para recordar si que han añadido la escritura en hiragana justo al lado.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 13-09-2007 21:54

Raistlin Majere escribió:En la nueva edición del segundo volumen de Kanji para recordar si que han añadido la escritura en hiragana justo al lado.


Ah genial ! Suerte que tienes!, porque yo gasté una pequeña fortuna para importarlos desde España y descubrir luego de que sin las lecturas no sirven para casi nada :evil: Ni modo, a veces pasa :roll:

¿y qué estas estudiando ahora del japonés, Raistlin?
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 13-09-2007 22:19

Daniel escribió:
Raistlin Majere escribió:En la nueva edición del segundo volumen de Kanji para recordar si que han añadido la escritura en hiragana justo al lado.


Ah genial ! Suerte que tienes!, porque yo gasté una pequeña fortuna para importarlos desde España y descubrir luego de que sin las lecturas no sirven para casi nada :evil: Ni modo, a veces pasa :roll:

¿y qué estas estudiando ahora del japonés, Raistlin?


Después del parón por vacaciones (de la profesora) en agosto, hemos hecho una clase, un poco recordatorio de las cosas más básicas (frases afirmativas, negativas e interrogativas), repaso del hiragana, que la verdad es que ya me lo he aprendido al dedillo,xD, y ahora empezaremos con el katakana, también bastante たんご. El vocabulario es muy importante.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor ragnor » 15-09-2007 01:04

Hola! Siento mi larga ausencia, me he tomado unas largas vacaciones lejos de Internet.
Ahora vuelvo con más ganas que nunca, pues me he apuntado en la Escuela de Idiomas (hoy mismo la preinscripción), la cual espero que me den alguna plaza (es por sorteo).

Saludos a todos y mucho ánimo y perseverancia Raist!
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 15-09-2007 01:21

ragnor escribió:Hola! Siento mi larga ausencia, me he tomado unas largas vacaciones lejos de Internet.
Ahora vuelvo con más ganas que nunca, pues me he apuntado en la Escuela de Idiomas (hoy mismo la preinscripción), la cual espero que me den alguna plaza (es por sorteo).

Saludos a todos y mucho ánimo y perseverancia Raist!


OH POR DIOS, HA REAPARECIDO !!! :mrgreen:

ひさしぶりですね !!! (tanto tiempo !)

Más que bienvenido viejo tomodachi san !! Espero verte posteando por acá y en juegos de rol como en los viejos tiempos ^^

:altri:

pd: ¿Qué te pareció la nueva opción de audio para escuchar las Kaiwas en la Lección 40?
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 22-09-2007 05:37

Como parte de las actividades extra-curso ¿Qué les parece si cantamos un poco en Japonés?




Yuki no Hana por Mika Nakashima

Nobita kake wo hodou ni narabe
Yuuyami no naka wo KIMI to aruiteru
Te wo tsunaide itsuma demo zutto
Soba ni ireta nara nake chaukurai

Kaze ga tsumetaku natte
Fuyu no nioi gashita
Soro soro kono machi ni
KIMI to chikadukeru kisetsu ga kuru

Kotoshi, saisho yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI wo aishiteru
Kokoro kara sou omotta

KIMI ga iru to donna koto demo
Korikireru you na kimochi ni natteru
Konna hibi ga itsuma demo kitto
Tsuduiteku koto wo inotte iru yo

Kaze ga mado wo yurashita
Yoru wa yuri okoshite
Donna kanashii koto mo
BOKU ga egao he to kaete ageru

Mai ochite kita yuki no hana ga
Mado no soto zutto
Furi yamu koto wo shirazu ni
BOKUra no machi wo someru
Dare ka no tame ni nani ka wo
Shitai to omoeru no ga
Aito iu koto wo shitta

Moshi, KIMI wo ushinatta to shita nara
Hoshi ni natte KIMI wo terasu darou
Egao mo namida ni nureteru yoru mo
Itsumo itsudemo sobani iru yo

Kotoshi, saisho no yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI to zutto
Kono mama isshou ni itai
Sunao ni sou omoeru

Kono machi ni furi tsu motteku
Masshiro na yuki no hana
Futari no mune ni sotto omoida wo egakuyo
Kore kara mo KIMI to zutto...

Copos de nieve
[Literal: Flores de nieve]


La sombra de un hombre se dibuja en el pavimento.
Caminas bajo la luz de las estrellas
Siempre sosteniendo mi mano
Si estoy a tu lado, no tengo por qué llorar.

El viento se vuelve frí­o
Y puedo sentir el aroma del invierno
Gradualmente, en esta ciudad
Las estaciones cambiararán cuando
te vuelvas muy cercano a ellas.

Este año, los primeros copos de nieve florecen
Mientras nosotros nos acercamos
Cuando miro este tiempo
La felicidad aflora en mí­.
Si nosotros dependemos del amor del otro,
no somos débiles.
Simplemente, te amo.
Estos pensamientos están firmes en mi corazón.

Sea lo que sea lo que ocurra, si estoy contigo
sentiré que podré vencerlo todo.
Sé que podremos vivir así para siempre
Por eso ruego que esto continue como ahora.

El viento sacude la ventana
y esta noche he despertado temblando
Desecharé la tristeza
cambiándola por una sonrisa en mi rostro.

Los copos de nieve caen suavemente tras la ventana
A pesar de que no sé por qué se han de parar
Nosotros teñiremos esta ciudad
Quizá pensemos
"¿Para quién tiene sentido que hagamos esto?"
Pero sabemos que es porque conocemos el amor.

Si alguna vez te pierdes
Me convertiré en una estrella que ilumine tus pasos
En la noche, cuando sonríes,
o tu rostro se humedece con lágrimas
Estaré a tu lado, siempre, eternamente.

Este año, los primeros copos de nieve florecen
Mientras nosotros nos acercamos
Cuando miro este tiempo
La felicidad aflora en mí.
Si nosotros dependemos del amor del otro,
no somos débiles.
Es simple, quiero estar
contigo, como ahora, para siempre
Para poder sentir tu bondad.

Blancos y puros copos de nieve
Cayendo sobre la ciudad
En nuestros corazones, lentamente
dibujamos nuestros sentimientos
Estaré contigo siempre, desde este momento...

Yuki no Hana.
Album "Love", track 04.
Mika Nakashima
.
Última edición por Daniel el 27-12-2007 03:56, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor ragnor » 25-09-2007 01:31

Hola de nuevo!
La lección 40 le da una nueva vuelta de tuerca a tus geniales lecciones; mi enhorabuena, Daniel-sama. Tengo algunas conversaciones, si te pueden servir, ya te las enviaré.

Muy buen detalle el de añadir un karaoke japonés.
De hecho, lo poco que sé de fonética lo he aprendido precisamente así, con música japonesa (sobretodo X Japan, por supuesto), y con anime. Parece una tontería, pero escuchando la canción y leyendo la letra una sola vez, luego, al volver a escucharla, ya empiezas a entender (uno de mis ejercicios era escribir en hiragana lo que oía, aunque no sabía qué significaba).

Espero que nos veamos pronto por aquí! Ja ne!!
Avatar de Usuario
ragnor
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1952
Registrado: 22-03-2006 08:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Raistlin Majere » 25-09-2007 17:01

Daniel escribió:
Raistlin Majere escribió:En la nueva edición del segundo volumen de Kanji para recordar si que han añadido la escritura en hiragana justo al lado.


Ah genial ! Suerte que tienes!, porque yo gasté una pequeña fortuna para importarlos desde España y descubrir luego de que sin las lecturas no sirven para casi nada :evil: Ni modo, a veces pasa :roll:

¿y qué estas estudiando ahora del japonés, Raistlin?


No, yo me refiero al segundo volumen, el primero no tiene transcripciones en hiragana ni en romanji. Pero eso lo justifica el autor en el prólogo al afirmar que "las razones de aislar la escritura de los kanji de su pronunciación derivan más o menos de lo que ya se ha dicho. La escritura y la la lectura de los kanjis se enseñan simultáneamente basándose en que una es inútil sin la otra. Y esto sólo hace que surja la cuestión básica de por qué no sería mejor y más rápido enseñar una después de la otra, concentrándose en lo que para el extranjero es la tarea más simple, la escritura, y después pasar a lo más complicado, la lectura. (...) "

A mi el método me parece muy eficaz, tengo la sensación de que puedo recordar más kanjis cada día, además aprenderlos se hace muy ameno, aunque sea arduo.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

cron