Hola! Siento mi larga ausencia, me he tomado unas largas vacaciones lejos de Internet.
Ahora vuelvo con más ganas que nunca, pues me he apuntado en la Escuela de Idiomas (hoy mismo la preinscripción), la cual espero que me den alguna plaza (es por sorteo).
Saludos a todos y mucho ánimo y perseverancia Raist!
Hola! Siento mi larga ausencia, me he tomado unas largas vacaciones lejos de Internet.
Ahora vuelvo con más ganas que nunca, pues me he apuntado en la Escuela de Idiomas (hoy mismo la preinscripción), la cual espero que me den alguna plaza (es por sorteo).
Saludos a todos y mucho ánimo y perseverancia Raist!
OH POR DIOS, HA REAPARECIDO !!!
ひさしぶりですね !!! (tanto tiempo !)
Más que bienvenido viejo tomodachi san !! Espero verte posteando por acá y en juegos de rol como en los viejos tiempos ^^
pd: ¿Qué te pareció la nueva opción de audio para escuchar las Kaiwas en la Lección 40? _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Nobita kake wo hodou ni narabe
Yuuyami no naka wo KIMI to aruiteru
Te wo tsunaide itsuma demo zutto
Soba ni ireta nara nake chaukurai
Kaze ga tsumetaku natte
Fuyu no nioi gashita
Soro soro kono machi ni
KIMI to chikadukeru kisetsu ga kuru
Kotoshi, saisho yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI wo aishiteru
Kokoro kara sou omotta
KIMI ga iru to donna koto demo
Korikireru you na kimochi ni natteru
Konna hibi ga itsuma demo kitto
Tsuduiteku koto wo inotte iru yo
Kaze ga mado wo yurashita
Yoru wa yuri okoshite
Donna kanashii koto mo
BOKU ga egao he to kaete ageru
Mai ochite kita yuki no hana ga
Mado no soto zutto
Furi yamu koto wo shirazu ni
BOKUra no machi wo someru
Dare ka no tame ni nani ka wo
Shitai to omoeru no ga
Aito iu koto wo shitta
Moshi, KIMI wo ushinatta to shita nara
Hoshi ni natte KIMI wo terasu darou
Egao mo namida ni nureteru yoru mo
Itsumo itsudemo sobani iru yo
Kotoshi, saisho no yuki no hana wo
Futari yori sotte
Nagameteiru kono toki ni
SHIAWASE ga afuredasu
Amaeto ka yowasa ja nai
Tada, KIMI to zutto
Kono mama isshou ni itai
Sunao ni sou omoeru
Kono machi ni furi tsu motteku
Masshiro na yuki no hana
Futari no mune ni sotto omoida wo egakuyo
Kore kara mo KIMI to zutto...
Copos de nieve
[Literal: Flores de nieve]
La sombra de un hombre se dibuja en el pavimento.
Caminas bajo la luz de las estrellas
Siempre sosteniendo mi mano
Si estoy a tu lado, no tengo por qué llorar.
El viento se vuelve frío
Y puedo sentir el aroma del invierno
Gradualmente, en esta ciudad
Las estaciones cambiararán cuando
te vuelvas muy cercano a ellas.
Este año, los primeros copos de nieve florecen
Mientras nosotros nos acercamos
Cuando miro este tiempo
La felicidad aflora en mí.
Si nosotros dependemos del amor del otro,
no somos débiles.
Simplemente, te amo.
Estos pensamientos están firmes en mi corazón.
Sea lo que sea lo que ocurra, si estoy contigo
sentiré que podré vencerlo todo.
Sé que podremos vivir así para siempre
Por eso ruego que esto continue como ahora.
El viento sacude la ventana
y esta noche he despertado temblando
Desecharé la tristeza
cambiándola por una sonrisa en mi rostro.
Los copos de nieve caen suavemente tras la ventana
A pesar de que no sé por qué se han de parar
Nosotros teñiremos esta ciudad
Quizá pensemos
"¿Para quién tiene sentido que hagamos esto?"
Pero sabemos que es porque conocemos el amor.
Si alguna vez te pierdes
Me convertiré en una estrella que ilumine tus pasos
En la noche, cuando sonríes,
o tu rostro se humedece con lágrimas
Estaré a tu lado, siempre, eternamente.
Este año, los primeros copos de nieve florecen
Mientras nosotros nos acercamos
Cuando miro este tiempo
La felicidad aflora en mí.
Si nosotros dependemos del amor del otro,
no somos débiles.
Es simple, quiero estar
contigo, como ahora, para siempre
Para poder sentir tu bondad.
Blancos y puros copos de nieve
Cayendo sobre la ciudad
En nuestros corazones, lentamente
dibujamos nuestros sentimientos
Estaré contigo siempre, desde este momento...
Yuki no Hana.
Album "Love", track 04.
Mika Nakashima. _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 27-12-2007 02:56, editado 1 vez
Hola de nuevo!
La lección 40 le da una nueva vuelta de tuerca a tus geniales lecciones; mi enhorabuena, Daniel-sama. Tengo algunas conversaciones, si te pueden servir, ya te las enviaré.
Muy buen detalle el de añadir un karaoke japonés.
De hecho, lo poco que sé de fonética lo he aprendido precisamente así, con música japonesa (sobretodo X Japan, por supuesto), y con anime. Parece una tontería, pero escuchando la canción y leyendo la letra una sola vez, luego, al volver a escucharla, ya empiezas a entender (uno de mis ejercicios era escribir en hiragana lo que oía, aunque no sabía qué significaba).
En la nueva edición del segundo volumen de Kanji para recordar si que han añadido la escritura en hiragana justo al lado.
Ah genial ! Suerte que tienes!, porque yo gasté una pequeña fortuna para importarlos desde España y descubrir luego de que sin las lecturas no sirven para casi nada Ni modo, a veces pasa
¿y qué estas estudiando ahora del japonés, Raistlin?
No, yo me refiero al segundo volumen, el primero no tiene transcripciones en hiragana ni en romanji. Pero eso lo justifica el autor en el prólogo al afirmar que "las razones de aislar la escritura de los kanji de su pronunciación derivan más o menos de lo que ya se ha dicho. La escritura y la la lectura de los kanjis se enseñan simultáneamente basándose en que una es inútil sin la otra. Y esto sólo hace que surja la cuestión básica de por qué no sería mejor y más rápido enseñar una después de la otra, concentrándose en lo que para el extranjero es la tarea más simple, la escritura, y después pasar a lo más complicado, la lectura. (...) "
A mi el método me parece muy eficaz, tengo la sensación de que puedo recordar más kanjis cada día, además aprenderlos se hace muy ameno, aunque sea arduo. _________________ ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Hola, creo que nunca me habia pasado post el tema, en fin, yo habia empezado japones por mi cuenta, con un libro que compre en USA llamado "Easy Japanes", que pues esta en ingles ( para mi no es problema ya que se ingles ), pero veo que vas como de una manera muy diferente a como empece yo, en mi libro todo es pronunciacion y como se dice, pero nada de ideogramas aun, asi que quede un poco perdido al entrar aqui, tambein dice en el libro que hay como, 4 estilos, de japones, el formal, el informal, el rudo, y el normal o algo asi, no lo recuerdo muy bien, aun no paso de la leccion 2 ( e estado tratando de memorizar absolutamente todos los kanjis y hago una especie de fichas, por un lado pongo el "dibujo" y por el otro pongo el que significa y como se lee, asi que me estoy tomando mi tiempo, aun asi gracias por el tema, y pues tengo la curiosidad, has leido el libro que te digo, es bueno?, que clase de japones aprendere aqui ( dice el libro que al tratar con japoneses la manera de decir las cosas, como por ejemplo decirlas con desu o cosas asi es muy importante para ellos y podrian sentise ofendidos si no hablo con el debido respeto o si hablo de manera poco familiar ) en fin ya veremos si me lees, saludos y gracias de nuevo por el tema . _________________
Hola, creo que nunca me habia pasado post el tema, en fin, yo habia empezado japones por mi cuenta, con un libro que compre en USA llamado "Easy Japanes", que pues esta en ingles ( para mi no es problema ya que se ingles ), pero veo que vas como de una manera muy diferente a como empece yo, en mi libro todo es pronunciacion y como se dice, pero nada de ideogramas aun, asi que quede un poco perdido al entrar aqui, tambein dice en el libro que hay como, 4 estilos, de japones, el formal, el informal, el rudo, y el normal o algo asi, no lo recuerdo muy bien, aun no paso de la leccion 2 ( e estado tratando de memorizar absolutamente todos los kanjis y hago una especie de fichas, por un lado pongo el "dibujo" y por el otro pongo el que significa y como se lee, asi que me estoy tomando mi tiempo, aun asi gracias por el tema, y pues tengo la curiosidad, has leido el libro que te digo, es bueno?, que clase de japones aprendere aqui ( dice el libro que al tratar con japoneses la manera de decir las cosas, como por ejemplo decirlas con desu o cosas asi es muy importante para ellos y podrian sentise ofendidos si no hablo con el debido respeto o si hablo de manera poco familiar ) en fin ya veremos si me lees, saludos y gracias de nuevo por el tema .
Hola Kurorin!
Gracias por tus comentarios.
Te digo que no conozco el "Easy Japanese", por lo que no podría aventurarme a dar un criterio sobre ese libro en particular.
Yo personalmente juzgo un libro de Japonés por la cantidad de Romaji que traiga, si es solo Romaji es basura, si usa algo de romaji pero lo principal es el Hiragana, el Katakana y los Kanjis es bueno y si solo está en Hiragana, Katakana y Kanji (con okurigana y furigana) es EXCELENTE !!!. Soy fiel creyente que el Romaji entorpece y retraza el aprendizaje del Japonés.
Como bien lo mencionas es cierto, hay 4 estilos de japonés:
1- El honorífico o altamente formal, que lo usas para hablar con alguien de la realeza, con embajadores o personas de altos cargos.
2- El formal que lo usas para hablar con personas en tu trabajo, en la calle, en una tienda, etc. Gente que conozcas poco o del todo extraños.
3- El informal para familiares y amigos cercanos.
4- El rudo o muy informal, que lo utilizan las personas de muy baja educación y muchos mangas y animés (ej: Naruto; en este animé puedes comparar la forma de hablar de Naruto con la de el Hokage).
Este Curso utiliza y enseña en Japonés formal, es el estilo que te garantiza no quedar mal ante un japonés. El utilizar informal con alguien que apenas conozcas puede llegar a insultarlos seriamente, ni se diga del estilo rudo.
Suerte y mucho empeño en tu estudio del idioma nipón !!
がんばってください !!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 09-10-2007 20:15, editado 1 vez
Soy fiel creyente que el Romaji entorpece y retraza el aprendizaje del Japonés.
Eso creo que es completamente cierto, mi profesora también lo dijo. Si te acostumbras al romanji, no aprendes ni el hiragana ni nada. _________________ ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
La forma ない se utiliza para expresar de manera oral o escrita, la negación presente informal de los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en negativo de manera presente formal tiene la terminación -ません por consiguiente, el mismo verbo en negación presente informal remplazará la terminación -ません por la terminación -ない. Pero eso no es todo, hay que hacerles un cambio adicional que variará dependiendo del grupo al que pertenezca el verbo. Este cambio se puede ver con claridad en las tablas siguientes.
¿Apreciaron los cambios? Además de reemplazar el ません por el ない, para los verbos del primer grupo hay que cambiar el hiragana terminado en “i” por su correspondiente hiragana terminado en “a”, con la excepción de verbos como 買いません en donde el い cambia por わ y no por あ como tendería a pensarse, quedando el verbo 買わない.
Las aplicaciones de la forma ない las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en negación presente informal.
¿Por que se le llama forma ない?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en ない.
El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo.
Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ません (negación presente formal) a la forma ない (negación presente informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:
GRUPO I
かきません ===> かかない (no escriba)
およぎません ===> およがない (no nade)
いきません ===> いかない (no vaya)
かいません ===> かわない (no compre)
たちません ===> たたない (no se ponga de pie)
かえりません ===> かえらない (no regrese)
のみません ===> のまない (no beba)
あそびません ===> あそばない (no juegue, no la pase bien)
しにません ===> しなない (no muera)
はなしません ===> はなさない (no hable)
Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: きpor か (con la excepción del hiragana い que cambia por わ), etc. Por último el ません final desaparece siendo reemplazado por ない.
GRUPO II
たべません ===> たべない (no coma)
おきません ===> おきない (no se levante)
En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ません por la terminación ない.
GRUPO III
きません ===> こない (no venga)
そうじしません ===> そうじしない (no limpie)
El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.
¿Por qué insisto en lo de negación presente formal e informal?. Bueno, porque recuerden que también hay negación en pasado formal ませんでした, la cual tiene su correspondiente negación en pasado informal なかった. Es muy sencilla, simplemente debemos reemplazar el ない por なかった y seguir los cambios que procedan según sea el grupo al que pertenezca el verbo
La Formaなかった (nakatta) o Negación Pasado Informal
Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ませんでした (negación pasado formal) a la forma なかった (negación pasado informal). Estudien con detenimiento la siguiente tabla:
GRUPO I
かきませんでした ===> かかなかった (no escribió)
およぎませんでした ===> およがなかった (no nadó)
いきませんでした ===> いかなかった (no fué)
かいませんでした ===> かわなかった (no compró)
たちませんでした ===> たたなかった (no se puso de pie)
かえりませんでした ===> かえらなかった (no regresó)
のみませんでした ===> のまなかった (no bebió)
あそびませんでした ===> あそばなかった (no jugó, no la pasó bien)
しにませんでした ===> しななかった (no murió)
はなしませんでした ===> はなさなかった (no habló)
Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: きpor か (con la excepción del hiragana い que cambia por わ), etc. Por último el ませんでした final desaparece siendo reemplazado por なかった.
GRUPO II
たべませんでした ===> たべなかった (no comió)
おきませんでした ===> おきなかった (no se levantó)
En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ませんでした por la terminación なかった.
GRUPO III
きませんでした ===> こなかった (no vino)
そうじしませんでした ===> そうじしなかった (no limpió)
El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria.
PRACTICA
Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ません ó -ませんでした a la forma ない ó なかった.
Grupo I
ききませんでした (no escuchó) = ______________________
いきません (no vaya) = ______________________
およぎません (no nade) = ______________________
かいませんでした (no compró) = ______________________
たばこ を すいませんでした (no fumó) = ______________________
たちませんでした (no se levantó) = ______________________
まちません (no espere) = ______________________
かえりません (no regrese) = ______________________
はしりません (no corra) = ______________________
きりませんでした (no cortó) = ______________________
しゃしん を とりませんでした (no tomó una foto) = ______________________
のみません (no beba) = ______________________
よみません (no lea) = ______________________
よびません (no llame) = ______________________
あそびませんでした (no jugó) = ______________________
しにませんでした (no murió) = ______________________
はなしません (no hable) = ______________________
けしませんでした (no apagó, no borró) = ______________________
かきません (no escriba) = ______________________
おわりませんでした (no acabó, no terminó) = ______________________
あいませんでした (no se encontró) = ______________________
かえしません (no devuelva) = ______________________
Grupo II
たべません (no coma) = ______________________
おしえませんでした (no enseñó) = ______________________
あけませんでした (no abrió) = ______________________
しめません (no cierre, no apriete, no ate) = ______________________
つけません (no adhiera, no moje) = ______________________
シャワ― を あびません (no tome una ducha) = ______________________
わすれませんでした (no olvidó) = ______________________
みませんでした (no vio) = ______________________
おりません (no descienda, no se baje) = ______________________
とめません (no se detenga, no se hospede) = ______________________
かりません (no pida prestado) = ______________________
すてませんでした (no tiró, no echó) = ______________________
おぼえませんでした (no recordó) = ______________________
きません (no se vista) = ______________________
Grupo III
きませんでした (no vino) = ______________________
べんきょうしませんでした (no estudió) = ______________________
カンニングしません (no copie en un exámen) = ______________________
うんてんしません (no conduzca) = ______________________
けっこんしませんでした (no se casó) = ______________________
LECTURA 読書 (どくしょ)
A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 40.
Esta lectura es bastante difícil por la cantidad de kanjis y estructuras gramaticales que recoge, que si bien ya las hemos visto en lecciones anteriores, no deja de ser un reto enorme.
¡Suerte!
El sábado en la mañana, me levanté a las 7:00, tomé una ducha y desayuné. De 10:00 a 12:00 estudié Japonés en el aula. En la tarde, fui a la casa de un amigo. Allí, vimos televisión, escuchamos música y jugamos video juegos.
El domingo en la mañana, paseé por el parque, compré un helado y anduve en bicicleta. En la noche, unos amigos y yo pudimos encontrarnos en el cine, luego vimos una película increíble.
Este fin de semana fue muy divertido, eh!!
CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)
En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.
吸います = すいます = fumar
今朝 = けさ = esta mañana
卵 = たまご = huevos
仕事 = しごと = trabajo
授業 = じゅぎょう = clase, lección
始まります = はじまります = iniciar
終わります = おわります = finalizar
アルバイト = trabajo de tiempo parcial
Traducción de las conversaciones de la Lección 40
会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1
1. ブラウン : はじめまして、 私はアメリカのブラウンです。
リン : はじめまして。
私はリンです。 中国人です。
私は23歳です。
ブラウン : どうぞよろしく。
Brown: Me presento, soy Brown de América.
Lin: Me presento, soy Lin. Soy china. Tengo 23 años.
Brown: Mucho gusto.
2. ブラウン : リンさんは学生ですか。
リン : はい、 ぞうです。 学生です。 ブラウンさんは?
ブラウン : 私も学生です。
リン: そうですか。
ブラウンさんの先生はだれですか。
ブラウン : 私の先生は森先生です。
男の先生です。
Brown: Lin san ¿eres estudiante?
Lin: Sí, así es. Soy estudiante. ¿Brown san?
Brown: Yo también soy estudiante.
Lin: ¿Así es?. ¿Quién es el Sensei de Brown san?
Brown: Mi Sensei es Mori Sensei. Es un profesor.
3. ブラウン : あの人はだれですか。
リン : あの人はシンさんです。
ブラウン : シンさんも中国人ですか。
リン : いいえ、 中国人ではありません。
韓国人です。
シンさんは学校の事務の人です。
Brown: ¿Aquella persona quien es?
Lin: Aquella persona es Shin san
Brown: ¿Shin san es chino también?
Lin: No, el no es chino. El es koreano. Shin san es el oficinista del colegio.
会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2
1. シン : これはリンさんのかばんですか。
サリ : はい、 そうです。
私のかばんです。
Shin: ¿Este es el bolso de Lin san?
Lin: Si, así es. Es mi bolso.
2. サリ : それはシンさんのかさですか。
シン : いいえ、 これは私のかさではありません。
サリ : それはだれのかざですか。
シン : これはヤンさんのです。
サリ : シンさんのかさはどれですか。
シン : 私のはあれです。
Sari: ¿Esa es la sombrilla de Shin san?
Shin: No, esta no es mi sombrilla
Sari: ¿De quién es esa sombrilla?
Shin: Es la de Yan san
Sari: ¿Cuál es la sombrilla de Shin san?
Shin: La mía es aquella.
3. サリ : このかさはだれのですか。
シン : そのかさはブラウンさんのです。
サリ : ブラウンさんはどの人ですか。
シン : ブラウンさんはあの人です。
Sari: ¿De quién es esta sombrilla?
Shin: Esa sobrilla es de Brown san
Sari: Brown san, ¿cuál persona es?
Shin: Brown san es aquella persona.
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
LAS BODAS DE LAS RATAS
Existía una pareja de ratas ricas que había guardado, previsoras ellas, mucho arroz, trigo, mijo y guisantes en un kura (1).
Como no tenían hijos, pidieron a los dioses que les enviaran un vástago.
Bien pronto la rata alumbró una menuda hembra que con el paso del tiempo llegó a convertirse en la ratita más bella y atractiva del mundo.
El padre pronto pensó en casarla.
¿Con quién?
¿Dónde estaba el que fuese digno de tanta hermosura?
El padre dijo a la madre:
- Tenemos un problema.
- ¿Cuál?
- ¡Cómo puedes estar tan ciega! ¿Cuál va a ser? ¡El matrimonio de nuestra hija!
Rata madre se sorprendió.
- ¿Por qué había de ser un problema? Déjala que elija ella misma.
Rata padre se encorajinó.
- ¡Ni hablar! ¡Ella es muy joven y no está preparada para saber lo que le conviene! Nosotros tenemos la obligación de velar por su futuro.
Rata madre aportó un argumento aplastante.
- Yo te elegí a ti sin que nadie se metiese por en medio.
- ¡Eran otros tiempos, maldita sea! ¿Es que no me escuchas? Acabo de decir que estamos obligados a asegurarle un buen porvenir a nuestra hija.
- Bueno… - acabó admitiendo la esposa - . Puede que en eso tengas razón.
- ¡La tengo!, ¿qué duda cabe?.
Reflexionaron.
Deliberaron.
Llegaron a conclusiones.
Y Rata padre, anunció:
- Nuestra hija es la mejor de todas en este país. Por tanto y en consecuencia, se merece lo mejor, ¿no?
- ¡Desde luego!
- Debemos, pues, elegir para ella el mejor marido del mundo.
Rata madre, con mucha lógica, inquirió:
- ¿Y dónde está?
Rata padre entró de nuevo en trance de profunda reflexión.
- El Sol que brilla en el firmamento es el primero del mundo – dijo finalmente, como producto de su larga meditación.
Rata madre rió entre dientes.
- ¿Pretendes casarla con el Sol?
- ¡No seas absurda…!
- ¿Entonces…?
- Debemos subir al Sol para pedirle consejo.
- ¿Crees que atenderá a unas pobres ratas como nosotros?
- El Sol es bondadoso – aseguró Rata padre lo mismo que si se hubiese pasado media vida dialogando con el Sol.
Subieron, eso sí.
La pareja y su ratita subieron al cielo.
Una vez allí, Rata padre le dijo al Sol, en tono respetuoso:
- Señor Sol, sois el primer personaje del mundo. Y como tal lo sabéis todo. Hemos venido a pediros consejo… - y acto seguido le expuso con todo lujo de detalles las razones y motivos por los que los tres estaban en su presencia.
El Sol, sonriendo, respondió:
- De lo que me habéis dicho deduzco que estáis buscando un personaje muy importante con quien casar a vuestra ratita, ¿no es así?
Rata padre, rotándose los hocicos con sus patas delanteras, masculló entre dientes:
- Nosotros no nos atrevemos a pedir tanto. Claro que…, si vos quisierais.
- Existe uno de más importancia que yo.
- ¡Imposible! – exclamó Rata madre, interviniendo por primera vez en la conversación.
- Pero lo hay, señora Rata – dijo el Sol con total y absoluto convencimiento.