por Otacon » 24-07-2006 09:45
[quote="Barnyciota"]Tuvimos hace poco un tiempo de spam y de porquería, y ahora parece saneado, y aunque seamos poquitos, nos conocemos y hacemos las cosas bien.
[size=200]
¡Te quiero yo
y tú a mí,
somos una familia feliz
con un fuerte abrazo… y un beso te diré
mi cariño yo te doy¡[/size]
XDDDDDDDDDDDDDDDDD

:superfunny::superfunny::superfunny::superfunny:
Bueno,acabo de empezar las
vacaciones de invierno,así que tengo
tiempo de
sobra.Son las
5 de la madrugada casi,así que me voy a
dormir.
Mañana,
manos a la obra :wink:
[quote="EvaCross"]"¿Qué cuernos pasó aquí?".
Hermano. Afeitadas prematuras de pieles jóvenes, eso es lo que pasó aquí.
por Otacon » 24-07-2006 17:13
[quote="Xibita"]yo estare con los kleenex echando la lagrimita
XD
No te preocupes,quizá puedas evitar lo del
doblaje xD.Recuerdo mi
Alone in the Dark IV: The new nightmare...decían
"Sado Ailan" en vez de
"Shadow Island" xDDDD
Desde ahí y desde que aprendí
inglés jugando al
Metal Gear Solid,
Medievil,Resident Evil,etc. en ingés con
sutítulos en
inglés o
castellano,no compro más un juego
pal por el
doblaje :annoyed:
Sin contar
Metal Gear Solid y
Fahrenheit,casi todos los demás son la misma
mierda xD
[quote="EvaCross"]"¿Qué cuernos pasó aquí?".
Hermano. Afeitadas prematuras de pieles jóvenes, eso es lo que pasó aquí.
por viciota » 24-07-2006 19:55
[quote]
pues por lo de las traducciones debo decir que en españa hacen los peores doblajes que he escuchado jamas.......(disculpenme los que se sientan molestos por lo que he dicho)
No me siento molesto, pero me demuestras que no entiendes de doblajes.
[quote]
tuve la oportunidad de chekar toda la coleccion de saint seiya doblado al español (ese que hablan en españa) y fue como si los señores de las voces padecieran una enfermedad
xD como puedes hablar de doblaje viendo eso xD
Eso lo doblo hasta yo. Estamos hablando de profesionales, hombre, gente que cobra a veces incluso más que los actores [exajeración xD].
Es como saber que entiendes de videojuegos habiendo jugado al tetris.
[quote]
en comparacion con los doblajes mexicanos (esos hacen llorar de la emocion)
¿de dónde eres?
Mira, eso de que el doblaje mexicano y es español... a ver. CAda uno está acostumbrado a un acento, a una entonación, y a una serie de frases hechas y expresiones, que si se cambian o se alteran, rompen completamente con la costumbra, y se hace extraño, es más, se hace incluso detestable para algunos.
Un claro ejemplo es cuando uno se descarga películas de internet en las que pone SPANISH, y te encuentras con expresiones como WEY, CARRO, CELULAR. y ese acentillo que no es precisamente el español de España. Y no pasa nada, te descargas otra versión y ya está, pero no digo que ese doblaje es una mierda, como tu dices. Hombre, si es por sentido del humor creo que los doblajes de aquí van sobraos, pero claro, es un humor distinto, cada uno lo entenderá a su manera. Pero vamos, que creo que no sabes la de premios que tiene el doblaje español, porque es de los más valorados del mundo del cine de doblaje [como lo oyes. Entiendo de esto ;)]
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados