vaya mierda [peli, spanish version]

Para pasar MIEDO con juegos como Resident Evil, Silent Hill, Alone in the Dark o Dead Space

Notapor Xwolf » 07-08-2006 16:45

[quote="Oblivion"]Es cierto las traducciones dejan mucho que desear, ya sean subtituladas o dobladas sin importar la nacionalidad de la empresa de doblaje, tengo la pelicula de La escalera de Jacob doblada al español de España y la verdad que es aceptable pero aun asi hay partes en donde no hay emocion en las voces por eso me gusta bajar peliculas en Ingles.

Viciota nunca en mi vida he visto una pelicula doblada al español Mexicano en donde digan wey o guey y si es asi dime que pelicula por que seria muy gracioso oirlo :mrgreen:

Por cierto la traduccion al español de Metal Gear 3 es un verdadero asco!!!!



[color=indigo]Generalmente ese tipo de dichos se lo dejan a las animadas...

Inclusive el tonito k le dan a ciertas palabras..

Lo k me ha molestado en los últimos años de ese tipo de doblaje.. es k antes tenían una pronunciación más neutral.. pero en la actualidad se les pasa la mano con dichos y manerismos mexicanos.. y eso molesta en otros países latinoamericanos..

Un ejemplo claro fueron los Simpsons.. al inicio eran bastante neutrales.. pero las últimas temporadas antes de k hicieran el HORRIBLE cambio de voces.. se les pasaba la mano..

Me gustan más ciertas traducciones venezolanas.. o por ejemplo la k haya hecho la de Ulises 31 era maravillosa porke no había nada k denotara una nacionalidad específica..

Y por lo k veo.. esto ha sido notado por varios distribuidores de DVD's k ahora ponen opciones de "español mexicano", "español argentino" y "español internacional"...


Vicio volviendo con la cinta.. cuales cosas no te gustaron??[/color]
[img]http://img167.imageshack.us/img167/1199/shivalobohy0.jpg[/img]
Avatar de Usuario
Xwolf
Importador
Importador
 
Mensajes: 9711
Registrado: 11-10-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Con mi manada

Notapor Sri lehn » 14-08-2006 00:55

yo opino ke el bajo nivel de calidad de doblaje español, se debe a la costumbre española de "acabemos rapido ke me kiero ir al bar" y claro asi salen ciertos productos, no todos son asi, pero si son mayoria los de esta costumbre, pos el control de calidad se lo pasan por el forro. ke conste ke me gusta el doblaje esp y el latinoamer. salvo raras excepciones. pero si me tng ke descargar una peli de doblaje latino ke lleva una semana en la red y esperar a ke salga en un mes la version en esp, prefiero esperar a esta ultima, no por el doblaje, si no por la adaptacion ke tnga la trad. me pusieron a ver shrek en doblaje latino, y mientras los demas se reian yo me kedaba como un idiota intentando entender la gracia del chiste. mas ke nada por adaptacion al idioma.

cabe decir ke hay mucho doblaje pesimo en castellano, mas de uno ke merece la guillotina a unos por hablar tan mal y cobrar y a otros por contratar a gente con voz de payaso. asi ke si puedo siempre me descargo ilegalmente jeje pelis en dual aunke me ocupen mas, pero al menos se ke si no me gusta el doblaje esp, podre poner el audio original.

viva el V.O. XDDDDD
<img src="http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/Sri_lehn.png" border="0" />
pedobear is always watching you...
Avatar de Usuario
Sri lehn
Ciberatleta
Ciberatleta
 
Mensajes: 4399
Registrado: 06-08-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Barcino

Notapor Darkmatter-X » 15-08-2006 22:31

Pues yo al Castellano de España casi no le entiendo en las peliculas, el acento es un fastidio para mi, algo complicado, pero lo que mencionaba Sri lêhn es totalmente cierto, no solo con los simpsons, sino con otras, hasta en South Park que es mi favorito meten frases muy mexicanas.... uuuf eso simplemente es como si me escupieran desde un edificio muy alto... me apena y me enoja, porque porque rayos no pueden dar fidelidad a una traduccion y como dijo neutral, porque tienen que meter ese tipo de cosas, frasesillas baratas que piensan que aplican pero solo enojan... tambien me baje unas peliculas DVD que decian que tenian idioma en ingles y portugues y no se que... pero al final salieron con esp de españa y pues cuando las vi con amigos uu tubimos que subirle mucho para entenderles aparte de sus tipicas palabras que tambien rompen con la traduccion como: Coño, joder, tio. Solo me pregunto como en la pelicula de troya en la epoca... se atreven a poner ese tipo de Slang, el punto esque Dios me libre de algun dia ver la de SH en Español, ni de españa ni de Mexico, por hay alguien menciono que es mejor verlas en el idioma original, de hecho creo que es 100% cierto lo de la credibilidad..., por eso los subtitulos son mejores, esa es mi opinion.
Avatar de Usuario
Darkmatter-X
Insert Coin
Insert Coin
 
Mensajes: 23
Registrado: 15-07-2006 07:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Oblivion » 16-08-2006 07:54

Pues ya la vi doblada al español y no es tan mala la verdad claro que como fanaticos molesta eso de SIlent Jill en fin a ese doblaje le doy un 75.

Sobre Silent Jill pues practicamente lo estan pronunciando bien de acuerdo a su acento y realmente no hay error lo que pasa es que no estamos acostumbrados a ese acento por ser de otra nacionalidad.
[img]http://img341.imageshack.us/img341/380/roguefirm7yb.jpg[/img]
Avatar de Usuario
Oblivion
Casual
Casual
 
Mensajes: 273
Registrado: 07-10-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Gonzale's Mexican Restaurant.

Notapor viciota » 16-08-2006 13:29

Pero no es sólo Silent Jill.... también "alIsa". Qué coñ# es eso de "alIsa", no me jod@s. xD y eso de "El núcleo", qué cojon€s es eso de "El núcleo", no me toques las pel#tas. jajaja
Ahora voy a adquirir la versión en inglés con subtítulos. Estoy deseando verla.

[quote="Xwolf"]
Vicio volviendo con la cinta.. cuales cosas no te gustaron??

pues... que se cargan a mi Cybill. :serious: eso me llegó bien adentro. No me gustó que sacaran tan poco a Janitor. No me gustó que hubiera tan pocas escenas de "miedo/tensión/angustia", que mirándolo rápido creo que hay unas 3 y poco más.

Realmente son tonterías. ^^, la película en sí me gustó bastante. Pero la quiero ver en V.O.
A mi los doblajes al castellano me gustan, pero un buenu doblaje, en cuanto los actores de doblaje son una mierda, la película la vez con voces que la hacen mierda, y por lo tanto, te fastidian toda la peli. Qué coñ# es eso de "Cielo ven con mami" no fastidies... ni "cielo" ni "mami": "Tú, ven aquí!!" acabamos antes. xD que tiene voz de tonta. Quiero verla en V.O.
[img]http://img214.imageshack.us/img214/3746/esotsmpt3.jpg[/img]
La arena está sobrevalorada
Avatar de Usuario
viciota
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 14809
Registrado: 21-09-2003 07:00
Cash on hand: 251.00
Bank: 291,360.61
Ubicación: Sevilla
Cuenta PSN: viciota

Notapor Sri lehn » 19-08-2006 18:30

buah, lo de alissa se merece un viaje de ida sin retorno a SH en modo pesadilla bizarra, sin escala en modo niebla XD malditos adaptadores, porke qkowenfqworfknqw+rok le cambian el p*** nombre!
<img src="http://mypsn.eu.playstation.com/psn/profile/Sri_lehn.png" border="0" />
pedobear is always watching you...
Avatar de Usuario
Sri lehn
Ciberatleta
Ciberatleta
 
Mensajes: 4399
Registrado: 06-08-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Barcino

Notapor Storm 3000 » 19-08-2006 20:04

El idioma original está muy bien, lo único que no me gustó fue cuando Sharon maulla como león y cuando dice "No me gustan, mami. ¿Quién hizo esto?...". ¿Por qué Gans no tomó riendas en el asunto y eliminó eso? Está bien, es un hecho que en la vida real muchos niños hacen tonterías así todo el tiempo, pero llevarlo a la película debe caerle fastidioso a más de uno.

Y lo otro que no me gustó es el modo en que Gans se hace un lío tremendo para explicar ciertas cosas, o más bien que las deja muy en el aire como diciendo "Para la próxima se los cuento...". Primero evacúan a todo el pueblo durante el incendio, pero Alessa sigue internada en Silent Hill, ¿cómo es entonces la cuestión? ¿La tenían escondida y no la dejaban salir o qué? Ojalá que Gans lo explique en una posible futura secuela.

Una de las cosas que más me gustó es que la película transmite emociones muy intensas, sobre todo durante la segunda hora donde los miembros del culto sacan a relucir toda su crueldad. La primer hora de la película es más en homenaje al suspenso del juego, la segunda es más referida a lo que ocurrió en el pasado y la situación actual de las cosas.

Salu2!
http://analizandosilenthill.blogspot.com.ar/
Avatar de Usuario
Storm 3000
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 6172
Registrado: 18-03-2003 08:00
Cash on hand: 1,570.00
Ubicación: En mis zapatillas.

Anterior

Volver a Survival Horror Games

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados