por Xwolf » 07-08-2006 16:45
[quote="Oblivion"]Es cierto las traducciones dejan mucho que desear, ya sean subtituladas o dobladas sin importar la nacionalidad de la empresa de doblaje, tengo la pelicula de La escalera de Jacob doblada al español de España y la verdad que es aceptable pero aun asi hay partes en donde no hay emocion en las voces por eso me gusta bajar peliculas en Ingles.
Viciota nunca en mi vida he visto una pelicula doblada al español Mexicano en donde digan wey o guey y si es asi dime que pelicula por que seria muy gracioso oirlo
Por cierto la traduccion al español de Metal Gear 3 es un verdadero asco!!!!
[color=indigo]Generalmente ese tipo de dichos se lo dejan a las animadas...
Inclusive el tonito k le dan a ciertas palabras..
Lo k me ha molestado en los últimos años de ese tipo de doblaje.. es k antes tenían una pronunciación más neutral.. pero en la actualidad se les pasa la mano con dichos y manerismos mexicanos.. y eso molesta en otros países latinoamericanos..
Un ejemplo claro fueron los Simpsons.. al inicio eran bastante neutrales.. pero las últimas temporadas antes de k hicieran el HORRIBLE cambio de voces.. se les pasaba la mano..
Me gustan más ciertas traducciones venezolanas.. o por ejemplo la k haya hecho la de Ulises 31 era maravillosa porke no había nada k denotara una nacionalidad específica..
Y por lo k veo.. esto ha sido notado por varios distribuidores de DVD's k ahora ponen opciones de "español mexicano", "español argentino" y "español internacional"...
Vicio volviendo con la cinta.. cuales cosas no te gustaron??[/color]