Siguiendo con el tema de las partículas de la lección 25, ahora vamos a ver por encima el uso de las llamadas “partículas de fin de frase”, muy utilizadas en el japonés hablado. Conocerlas te ayudará a comprender también el manga, animación y películas de imagen real.
¿Para qué sirven?
Una partícula es un elemento que acostumbra a estar formado por un solo carácter hiragana (salvo excepciones), lo que equivale en español a una sílaba.
No debes confundir las partículas “normales”, que desempeñan una función gramatical en la frase y que vimos en la lección 25, con las partículas de fin de frase. Este segundo tipo de partículas se colocan siempre al final de una oración y le añaden matices de significado (no de función). La partícula ぞ, por ejemplo, le da un énfasis especial a la frase e indica que el hablante es un hombre que tiene cierta seguridad en sí mismo. Recuerda que estas partículas se utilizan casi exclusivamente en el japonés oral y además en situaciones más bien informales. Las únicas partículas aceptables en el japonés hablado formal son か, ね y, hasta cierto punto よ y わ.
El lenguaje japonés distingue bastante entre el modo de hablar de los hombres y de las mujeres, tendencia que se observa también en el uso de las partículas de fin de frase: hay partículas “para ellos” y “para ellas”.
Modo de uso: a grandes rasgos
Intentamos ahora definir el uso de las distintas partículas de fin de frase, basándonos siempre en la tabla aclaratoria que mas adelante encontrarán:
か: Esta partícula sería mas o menos equivalente a nuestro signo de interrogación (?), que tradicionalmente no se usa en documentos “serios” del japonés (aunque en los manga se usa bastante por su gran poder expresivo). La partícula か convierte a una frase en una pregunta. Así pues:
マリオさんはすしが好きです。= A Mario san le gusta el sushi
マリオさんはすしが好きですか。= ¿A Mario san le gusta el sushi?
Como puedes ver, ambas frases son idénticas, excepto por lo que se refiere al か final, que transforma la afirmación en pregunta. Formar preguntas en japonés es tan sencillo como añadir か al final de una frase normal y corriente y darle al conjunto una entonación interrogativa al pronunciar.
ね : Esta partícula se usa mucho. Tiene dos funciones:
a) Da un tono de confirmación. Sería equivalente a “¿verdad?”, “¿a que si?.
b) Cuando uno hace una invitación, suele suavizarla poniendo ね al final, para no sonar muy tajante. Sería como un “¿vale?”, “¿de acuerdo?”.
ね es de lejos la partícula enfática más utilizada en japonés y tiene muchísimos matices imposibles de resumir en pocas palabras. De momento, habitúate a verla usada en contexto y utilízala con prudencia. Los extranjeros con un nivel modesto de japonés tienden a utilizar ね de forma abusiva, lo que se ha convertido en un tópico. ¡No caigas en la trampa!.
よ : Como ね, よ es una partícula muy común con la que hay que tener cuidado.
Entre otros matices, tiene dos funciones principales:
a) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar más convincente.
b) Al final de una frase en la que se expresa orden o deseo, la partícula よ realiza la función de “insistencia”, “empuje”.
さ : さ tiene una función de énfasis similar a ね, aunque su uso se limita a la parte este de Japón, sobre todo a la zona de Tokio y alrededores, donde hay gente que la utiliza con tal profusión que, más que un recurso de uso racional y mesurado, se convierte en un tic del lenguaje muy poco elegante.
ぞ : Partícula sólo utilizada por hombres en registro informal-vulgar. Su función es muy parecida a la función a) de よ, es decir, afirma y da seguridad a la frase. Úsala con mucha prudencia, sólo si eres un hombre y estás entre amigos muy cercanos o entre gente que te inspire mucha confianza. Si no, sonarás rudo.
ぜ : Las dos funciones de esta partícula son prácticamente idénticas a よ, con la peculiaridad de que sólo la usan hombres en situaciones muy informales.
な : Esta partícula, usada básicamente por hombres, implica un deseo por querer hacer algo que en principio es difícil de realizar, entre otros matices.
Nota: no confundas esta partícula con el marcador gramatical de “imperativo negativo”; な se usa también al final de la frase para formar órdenes directas que indican prohibición (lo veremos en una futura lección). Utilizada principalmente por hombres.
わ : Versión femenina de ぞ y ぜ. Tiene más o menos las mismas funciones que estas dos partículas, con la diferencia de que わ lo utilizan exclusivamente mujeres (aunque en el dialecto de la zona de Kansai (Osaka y cercanías) lo usan también los hombres con el sentido de ぞ).
の : La partícula の tiene dos funciones principales:
a) Versión informal de la partícula か, es decir, convierte a una frase afirmativa o negativa en una pregunta.
b) Da un matiz informativo a la frase, y quizás se puede traducir el matiz por un “¿sabías?”. Este uso está básicamente reservado a las mujeres.
Como has visto, las partículas de final de frase sirven para dar matices muy importantes a las oraciones, que son imposibles de traducir directamente al Español. Es difícil dominar las partículas, y más cuando hay tantas y con tantos matices, pero sé paciente y de momento usa esta lección hasta que te habitúes.
TABLA
か
Función :
Pregunta
Ejemplo:
すしが好きですか
¿Te gusta el sushi?
Vocabulario:
すし : sushi
好き : gustar
です : ser
ね
Función :
a) Afirmación, confirmación
b) Invitación
Ejemplo:
a) この映画が長いですね。
Esta película es larga, ¿verdad?
b) あした、 きてね
Mañana ven, ¿eh?
Vocabulario:
この : este/a
映画 : えいが película
長い : ながいlargo
あした : mañana
きて : ven (tú)
よ
Función :
a) Énfasis, afirmación
b) Invitación
Ejemplo:
a) 日本語はやさしいよ!
¡El Japonés es fácil!.
b) 歌を歌ってよ!
¡Canta una canción, venga!
Esta es una aplicación adicional de la forma た que no habíamos cubierto. Se usa para decir que “a pesar de que hicimos algo, el resultado no fue lo que esperábamos”.
Se utiliza la fórmula siguiente:
Acción con el verbo en forma た + のに + resultado obtenido
Ej:
いっしょうけんめい料理をしたのにだれも食べませんでした。
A pesar de que cociné con todo mi esfuerzo, nadie comió.
いっしょうけんめい = con todo el esfuerzo, las ganas
料理をした = りょうりをします = verbo cocinar en forma た のに = a pesar de
だれも = nadie
食べませんでした = comió
Obviamente, como estamos usando la frase “a pesar de” el resultado que debemos poner debe ser negativo o al menos contrario a lo que esperábamos.
Las partes B y C de la práctica estarán relacionadas con esta nueva aplicación de la forma た.
PRACTICA
A) Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección *
1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven?
Nota:
La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo な.
La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo い.
La pregunta 3 debe hacerse con negación.
La pregunta 4 debe hacerse en presente.
Las preguntas 3 y 4 son especialmente difíciles de traducir al Japonés, así que mi admiración a la persona que lo consiga.
LECTURA 読書 (どくしょ)
A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 43.
Hace mucho mucho tiempo, había un lugar donde un abuelito y una abuelita vivían. El abuelito, todos los días fabricaba sombreros tejidos para venderlos en la ciudad.
El último día del año, el abuelito fue a vender 5 sombreros a la ciudad. Antes de salir la abuelita le dijo: “Cuando vendas los sombreros, compra “mochi” de regreso. Escuchado eso, la abuelita dijo “ya, te espero, hasta luego”.
El mercado de la ciudad estaba repleto de gente. Pero el abuelito no pudo venderle a nadie los sombreros y por eso no pudo comprar el “mochi”.
Al atardecer, poco a poco se fue poniendo más frío, la nieve comenzó a caer. En el camino de regreso a casa, el abuelito encontró una gran cantidad de nieve. Habían también en el camino hombrecitos de piedra haciendo fila, con una gran cantidad de nieve en sus cabezas y hombros. Al abuelito le dieron pena los hombrecitos de piedra, colocó los sombreros que llevaba en las cabezas de los hombrecitos, pero, eran 6 hombrecitos y solo habían 5 sombreros. El abuelito le dio al último de los hombrecitos su propio sombrero y regresó a casa.
La abuelita, escuchó la historia del abuelito en la nieve blanquísima, de los hombrecitos de piedra y los sombreros y dijo “buena experiencia has tenido”. Luego, ambos comieron arroz y se durmieron.
Ese día muy tarde en la noche, se escuchaba desde afuera unas voces que cantaba “yooisa, yooisa”. Las voces poco a poco se fueron haciendo mas fuertes hasta detenerse frente a la casa del abuelito. Luego de eso, se escuchó un sonido “dosun!”
El abuelito y la abuelita se despertaron y abrieron la puerta. Frente a la casa habían 6 paquetes grandes. Luego, a lo lejos, 6 personas con sombrero se podían ver. Esas personas caminaban en dirección a la ciudad.
El abuelito y la abuelita recibieron los paquetes. Ahí, al abrirlos, encontraron gran cantidad de “mochi”, pescados y tesoros. Luego, ambos pudieron tener un muy buen año nuevo.
Fin.
CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)
En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.
会話のグループ 1
1. リン : サリさん、お帰りなさい。
サリ : ただいま。 これ、 おみやげです。
リン : ありがとうございます。 京都はどうでしたか。
サリ : とてもきれいでした。 でも、 人がおおぜいいました。あまり静かではありませんでした。
2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。
学生 2 : これからどこへ行きますか。
学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。
学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。
3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。
パク : どこのデパートですか。
シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。
パク : 恋人ですか。
シン : さあ、 わかりません。
会話のグループ 2
1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。
リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。
コウ : リンさんは肉がすきですか。
リン : ええ、 すきです。コウさんは?
コウ : 私は肉があまりすきではありません。
2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。
ブラウン : いいえ、 食べません。
ヤン : どうしてですか。
ブラウン : 魚がきらいですから。
ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。
ブラウン : ええ、 食べません。
3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。
ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。
ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。
ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。
ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。
ブラウン : じゃ、 何がすきですか。
ヤン : 音楽がすきです。
Vocabulario
お帰りなさい = おかえりなさい = bienvenid@ a casa
ただいま = aquí estoy
おみやげ = presente
京都 = Kyoto
おおぜい = muchedumbre
静か = しずか = tranquilo, pacífico
新宿 = しんじゅく = Shinjuku
行ってらっしゃい = hasta luego
銀座 = ぎんざ = distrito de compras en Tokyo
恋人 = こいびと = novi@
肉 = にく = carne
さしみ = Sashimi = pescado crudo rebanado
楽しい = たのしい = divertido
テニス = tenis
サッカー = fútbol
スポーツ = deporte
音楽 = おんがく = música
Traducción de las conversaciones de la Lección 43
会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1
1. ブラウン : ここはにぎやかですね。
シン : ええ、 いつもわかい人がおおぜいいます。
ブラウン : きれいなみせもありますね。
シン : あれはゆうめいなビルです。
ブラウン : 高いビルですね。
Brown : Aquí está muy concurrido ¿no?
Shin : ee, todoas las personas en esta muchedumbre son jóvenes.
Brown : bonito espectáculo ¿no?
Shin : Aquel es un edificio famoso.
Brown : Es un edificio alto ¿no?
2. コウ : どうしましたか。 あまり元気ではありませんね。
ヤン : ええ、 ちょっと頭が痛いです。
コウ : かぜですか。 薬を飲みましたか。
ヤン : はい、 さっき飲みました。
コウ : 病院へ行きますか。
ヤン : いいえ、 だいじょうぶです。 ありがとうございます。
Kou : ¿Qué sucede?. No te sientes muy bien ¿eh?
Yan : ee, me duele un poco la cabeza.
Kou : ¿estás resfriado?. ¿tomaste medicina?
Yan : si, hace un tiempo las tomé.
Kou : ¿vamos al hospital?
Yan : no, está bien. Muchas gracias.
会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2
1. シン : ブラウンさん、 あの映画、 見ましたか。
ブラウン : ええ、 先週の日曜日に友だちといっしょに見ました。
シン : どうでしたか。
ブラウン : とてもおもしろかったですよ。
シン : じゃあ、 私も今度見ます。
Shin : Brown san, esa película, ¿la viste?
Brown : ee, el domingo de la semana pasada la ví con unos amigos.
Shin : ¿cómo estuvo?
Brown : muy divertida
Shin : ya, yo también esta vez la veré.
2. 学生 1 : こんにちは。
学生 2 : こんにちは。 昨日は暑かったですね。
学生 1 : ええ、 ほんとうに。 今日は少し涼しいですね。
学生 2 : ええ、 あまり暑くないです。
Estudiante 1 : Buenas tardes.
Estudiante 2 : buenas tardes. Ayer fue caliente ¿no?
Estudiante 1 : ee, de verdad. Hoy está un poco mas fresco ¿no?
Estudiante 2 : ee, está un poco menos caliente.
3. パク : ブラウンさん、 これから何をしますか。
ブラウン : 日本人の友だちに手紙を書きます。
パウ : へえ、 日本語で書きますか。
ブラウン : いいえ、 英語で書きます。
Paco : Brown san, después de acá, ¿qué vas a hacer?
Brown : escribirle una carta a un amigo japonés.
Paco : eh?, ¿escribes en Japonés?
Brown : no, escribo en Inglés.
4. 学生 1 : 日本の人はどうやって食事をしますか。
学生 2 : はしとちゃわんで食事をします。
学生 1 : ちゃわんは手で持ちますか。
学生 2 : はい、 手で持ちます。 ナイフやフォークなども使いますよ。
Estudiante 1 : ¿Los japoneses, de que manera comen?
Estudiante 2 : comen con palillos y tazones.
Estudiante 1 : ¿sostienen el tazón con la mano?
Estudiante 2 : si, lo sostienen con la mano. Pero usan el cuchillo y el tenedor.
鳥 : とり : pájaro
焼き鳥 : やきとり : pinchitos de pollo
鳥肌 : とりはだ : piel de gallina
鳥類 : ちょうるい : aves (reino de las) _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 01-06-2008 17:50, editado 3 veces
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…
LAS VELAS DE UMIKO, LA HIJA DEL MAR
Hace mucho, mucho tiempo, vivía en el fondo del mar del Japón una sirena llamada Amara.
Era la esposa del genio del mar.
Un día se asomó a la superficie de las aguas, vio una roca y se tendió en ella.
A lo lejos se divisaba la ciudad y, como era de noche, sus luces brillaban más que las estrellas del cielo.
Amara pensó que sus habitantes eran más afortunados que ella, porque tenían luz y sentían la frescura del aire en sus caras.
Si alguna vez tenía una hija, no la privaría de tal felicidad y, aunque tuviera que separarse de ella, la llevaría a la ciudad para hacerla partícipe de todas sus delicias.
Poco tiempo después su pensamiento se hizo realidad.
La sirena Amara tenía una hija.
Entonces pensó llevar a cabo su propósito, y cogiendo la niña la trasladó hacia una montaña que estaba cerca de la ciudad. Allí había un templo, y en una de las gradas de las escalinatas la dejó cuidadosamente, después de besarla con todo su corazón.
Y sucedió que abajo, en el pueblo, vivía un viejo matrimonio; dedicaba su vida a la elaboración de velas, que los devotos que iban al templo de la montaña compraban.
Como eran afortunados en el negocio, decidieron dar gracias a Dios por la protección que les dispensaba. Cogieron dos velas y se encaminaron hacia el sagrado recinto.
Una vez que hubieron depositado su ofrenda ante Dios y hecho sus oraciones, pensaron regresar a su casa. Pero he aquí que cuando bajaban las escaleras del templo oyeron un débil llanto; inclinándose hacia el suelo, vieron una niña recién nacida. Les dio pena y, pensando que alguien de duro corazón la había abandonado, decidieron ellos recogerla. Siempre habían deseado una hija que les cuidara en la vejez y ahora encontraban lo que tanto habían pedido. Pero al día siguiente, cuando le quitaron las mantillas, se quedaron asombrados: no era como las demás niñas. La mitad de su cuerpo era igual que la cola de un pez y estaba cubierto de brillantes escamas: era una sirena.
Estuvieron largo rato pensando que harían con ella, hasta que, por fin, se dijeron que los dioses se la enviaban para que la cuidasen y, si la rechazaban, tal vez les castigarían. La llamarían Umiko, que significa hija del mar.
Pasó el tiempo.
La niña se hizo mujer.
Una mujer de extraordinaria belleza.
Su cutis parecía de nácar y sus ojos despedían un extraño fulgor: semejaban dos esmeraldas. Sentada en la tienda de sus padres adoptivos, les ayudaba en la venta de las velas; pero era tan humilde que no podía soportar la admiración que en todos los compradores despertaba y sus padres decidieron que se dedicase, dentro de la casa, a la confección de las velas.
Umiko, además de hacerlas, pintaba en ellas pájaros y flores y, sobre todo, bellos paisajes del fondo del mar. La innovación tuvo gran éxito y e número de compradores aumentaba sin cesar. Además se había extendido entre todos la creencia de que aquellas aquellas velas eran una especie de mágico talismán para librarlos de los peligros que pudiesen acecharles en sus travesías. Decían que, encendidas delante del trono del dios del mar, tenía sobre él gran influencia. De todas partes venían en busca de las velas pintadas por Umiko.
(No hace mucho todavía se vendían en algunos pueblos japoneses unas candelas pintadas que recordaban a las que fabricara en otros tiempos la hija del mar, y que no dejaban de encender los marineros antes de iniciar sus sigladuras.)
Un día llegó un mercader a la tienda de los padres de Umiko. Iba atraído por la fama de las velas y la hermosura de la muchacha. Cuando la vio, pensó que sería un gran negocio exponerla a la curiosidad del público, decidiendo convencer a sus padres de que debían vendérsela. Para ello les dijo que una sirena siempre atraía, al cabo del tiempo, alguna desgracia sobre la casa donde vivía; él les libraría de ella dándoles a cambio todo el dinero que le pidiesen.
En un principio el matrimonio se indignó.
¿Cómo iban a desprenderse de su querida y dulce Umiko?.
Sin embargo, tanto insistió el mercader, y tan sutiles y hábiles argumentos supo emplear, que, al fin, cedieron en su petición vendiendo la muchacha a cambio de una fuerte suma de dinero.
Cando Umiko se enteró de lo que habían hecho con ella, se postró ante el matrimonio, vertiendo abundantes lágrimas, suplicándoles que no llevasen a cabo tal venta. Pero de nada sirvieron sus ruegos y, resignada, esperó al día siguiente, en que estaría a merced del mercader.
Por la noche supuso oír una voz que parecía salir del fondo del mar y que repetía sin cesar su nombre: pero no vio a nadie. Al amanecer, antes de partir, pintó una vela y, concluida la tarea, la colocó entre todas las demás. En la puerta de la tienda la esperaba un gran carro, y en él una jaula de gruesos barrotes. En ella la metieron a empujones, y después que estuvo dentro el mercader condujo el carro al puerto, para embarcarla hacia otro país.
Pero aquella noche, el matrimonio que vendiera a Umiko no estaba tranquilo; la pareja presentía que sin ella habría de ocurrirles algo malo. De pronto sonaron unos golpes en la puerta. Abrieron y apareció ante sus asombrados ojos una mujer toda vestida de blanco. Pidió comprar una vela, y cuando la vieja le enseñó las que tenían, la desconocida escogió la última pintada por Umiko antes de marchar. Después fijó en la vendedora sus ojos verdes, iracundos, que despedían una luz brillante y recordaban el mar presagiando tormenta.
A continuación desapareció y, poco después, sobre al cumbre del monte donde en otro tiempo encontraron a Umiko se encendió una luz. En seguida una horrible tempestad azotó la costa. El barco en el que iba Umiko intentó en vano volver a puerto, y de pronto una enorme ola le precipitó hacia los abismos del mar. Mientras el navío se hundía, surgió de entre las encrespadas olas un torso de mujer: era Amara que acudía a liberar a su hija. Rompió los gruesos barrotes de la jaula que encerraba a Umiko y, abrazada a ella se dirigió hacia el fondo del mar.
La tempestad hizo desaparecer todo aquel pueblo y podo después se apagaba en el monte la vela pintada por la sirena Umiko.
Hasta la próxima
気をつけてね !!!!!!!!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Parte de aprender Japonés es interactuar y vivir la cultura de ese grandioso país, por eso es bueno estar al tanto y asistir a las actividades que se organicen en tu localidad.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE COSPLAY KAMEN 2008 (Costa Rica)
Este año celebramos la IV Edición del Festival Internacional de Mascaradas y Cosplay Kamen 2008, el próximo domingo 18 de mayo en el gimnasio del Liceo Laboratorio Enma Gamboa ubicado en Moravia (65 metros este del antiguo Colegio Lincoln).
Organizado por WWW.IMPERIOANIME.COM el festival se concentra en ofrecer una amplia gama de actividades, concursos y talleres, dirigidos al aficionado temático en Costa Rica. Las organizaciones mas importantes de nuestro país como AnimeclubCR, Estudio Manga-K, Vortice, Nipón Club, Jrock Lovers y con el apoyo de Avalon, Hobby Center, Asian Toys, The Cow, Manga Pop, Capitol Video Games, Serie Manía y TicoBot, participan activamente dentro del festival.
Dentro de la participación internacional nos visitan aficionados desde Panama, y por primera vez en nuestro país y exclusivamente para participar del Kamen 2008 nos visitan desde México los señores Humberto Vélez, voz original de Homero Simpson y el señor Gabriel Chávez voz original del Sr. Burns de la serie animada más famosa de todos los tiempos: Los Simpson.
Además son las voces del anime, cine y tv, Humberto Vélez: voces de Kaioh Sama - Dragon Ball GT, Baki – Naruto, Data - Star Trek, Hattori Hanzo - Kill Bill, Señor Gibbs - Piratas del Caribe, Kreacher - Harry Potter y la Orden del Fénix, Bernard – Lost, Homero Simpson - Los Simpson, Profesor Hubert Fansworth – Futurama, Peter Griffin - Padre de Familia, Tarantula - Beast Wars entre otros.
Y el señor Gabriel Chávez voz de Kurenai Tsubasa - Ranma ½, El Fumador - The X-Files, Montgomery Burns - Los Simpsons, Anthony – Daria, Comandante Cobra - G.I. Joe, Abuelo de Stan - South Park, Mariscal Dienes - Starship Troopers y muchos mas.
En su show comparten directamente con los asistentes: firman autógrafos, graban su voz en celulares y el mensaje que traen invita a la juventud a vivir sana y libre de drogas.
Constituyéndose el aficionado al cosplay en el corazón mismo de nuestro festival para nosotros es un orgullo anunciar que se ha roto el record de inscripciones a los concursos de Cosplay con más de 100 personajes de anime, manga, video juegos, cine y comics.
Quince colectivos de dibujantes exhibirán y venderán sus trabajos en comic y manga, se realizara el lanzamiento oficial de un libro de Dibujo Manga para Costa Rica (Compilatorio de los tomos de la serie: Como dibujar Manga) por parte de Santillana, se estrenara una nueva revista trimestral para el aficionado “Indi-Anime”, los amantes de los videojuegos tendrán una área de demo donde se obsequiara multimedia (Ring Tones y software) y por la noche música en vivo donde podremos escuchar canciones como Ongaku / Rahxephon, Life Like a Boat / Bleach, Wind / Naruto y Aozora no Namida/Blood.
Las puertas estarán abiertas desde las 10 am y hasta las 5 pm. La entrada tiene un costo de ¢3500 colones, niños acompañados de un adulto no pagan.