EA España desaparece

Charla genérica y libre sobre cualquier tema relacionado con el mundillo de los videojuegos, consolas, PCs, Móviles...

Notapor Storm 3000 » 31-12-2007 00:54

Un buen ejemplo de cómo deberían venir traducidos y doblados los juegos es Tomb Raider: Legend. Dicho juego trae Francés, Inglés, Italiano, Alemán, Español tanto doblaje como subtítulos ya incorporados. De modo que uno le juega como quiera. Lo bueno es que el multilenguaje comienza a aplicarse también en versiones americanas para reducir costos, es todo un beneficio.

Además de que el español debería ser un poco más neutro. Por ahí, algunos juegos se les nota mucho el acento español, incluso andan poniendo "gilipollas" y todos esos términos españoles.

Salu2!
http://analizandosilenthill.blogspot.com.ar/
Avatar de Usuario
Storm 3000
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 6172
Registrado: 18-03-2003 08:00
Cash on hand: 1,570.00
Ubicación: En mis zapatillas.

Notapor Raistlin Majere » 31-12-2007 12:46

[quote="Geo"]Nuevamente vamonos por partes, y esperemos que en esta ocasion si leas lo que escribo.

Yo con todo respeto, me parece mas tonteria pensar que es redituable para una compañia estar haciendo doblajes para cada país.

Yo presenté lo que creo que son argumentos del porque no me gusta el doblaje español, y tales argumentos a mi parecer estaban muy encima de algo tan topico como el acento, en donde la unica referencia que tuve respecto al acento fue el caso de GRAW2, donde hubiese mejor que se ahorraran su intento de "acento mexicano".

Pero los repito por si no quedaban claros.

A) su pesima pronunciacion de palabras en Ingles, y que me disculpen, pero las cosas como son, o pronuncias bien la palabra o la pronuncias mal, punto, y eso aplica para todos pero absolutamente todos los idiomas, y ahi es donde se debe reflejar el profesionalismo del estudio de doblaje.

B) Su mala eleccion de actores para determinados personajes, es decir comparas el TIMBRE de voz de el actor en idioma original y el de doblaje y no tienen nada en comun. Y dije TIMBRE, el cual no tiene nada que ver con el acento.

C) Abuso de regionalismos que fuera de España no tienen ningun significado; cosa que no pasa con el doblaje Mexicano ni Venezolano, donde hacen un correcto uso del LENGUAJE (no estoy hablando de acento) en donde las palabras no tienen ni vaguedad de significado ni caen en el chiste local.

Y las cosas como son, el buen doblaje español carente de modismos es un buen doblaje, lease Legacy Of Kain Defiance, que a pesar de tener TIMBRES totalmente opuestos a los actorazos de idioma original, es un muy buen trabajo, y creeme que el acento era totalmente irrelevante.

Una cosa muy importante, es que esto no te lo digo ni con tintes patrioteros ni nacionalistas hipocritas, estoy tratando de ser objetivo, y con esto te quiero decir, que el doblaje de Halo 2, el cual tambien me parece pesimo, en ningun momento es Español "Neutro" (si es que existe tal), como lo mencioné, se trata de un estudio de Los Angeles California, por lo que tienen un acento muy socorrido de los descendientes de inmigrantes latinos, y obviamente esta plagado de su idiocincracia y regionalismos, ergo, me parece malo, como me parece malo el de Perfect Dark, Kameo, Time Crisis....

Añadiendo que a mi en lo personal el doblaje Mexicano para pelicuas de Accion, Series de Television, etc etc, me parece insufrible y bastante desagradable; pero mejor que el español por lo mencionado antes.

Ahora, sin querer entrar en el juego del nacionalismo y demas, me gustaria recordarte que el doblaje Mexicano es tan popular, que es considerado un doblaje de exportacion, ¿que quiere decir esto?, que es aceptado en toda America (efectivamente, tanto en la comunidad hispano parlante de Canada y USA) cosa que no sucede con el doblaje español, que se remite a un mercado totalmente interno, añadiendo que México es el pionero del doblaje, y considerado como El mejor doblaje del Mundo.

Pero finalmente cada país tiene la capacidad de decir sin demostrar y sin la proteccion del "mercado nacional", que son los mejores del mundo.


Lo siento, pero no estoy para nada de acuerdo. Un doblaje de España es un doblaje de España, y los actores hablan como hablamos nosotros, así de fácil y sencillo. Se usan modismos porque los utilizamos aquí, otra cosa es que las compañías para ahorrar costes no doblen los juegos en latinoamérica y os suene raro. Cada doblaje debe adaptarse al territorio, con sus modismos, expresiones y palabras que utiliza la gente en la calle, de lo contrario se produce un efecto bastante desagradable, como cuando salió al mercado Halo 2 con ese doblaje neutral que, para los españoles, se nos hacía dificil hasta de entender.

Repito que aquí en España, decimos "Espiderman"...es así, aunque sea incorrecto nosotros- hablando en castellano- jamás pronunciamos bien. Los dobladores se limitan a adaptar. Yo no quiero doblajes neutros, quiero doblajes adaptados a mi forma de hablar para poder comprenderlos perfectamente sin que me resulte extraño. No deseo que los personajes me digan "detrás de tí imbésssssill" o "cáspita!", quiero que digan "detrás de tí, imbécil" o "joder". Pedid que los doblajes los hagan para vuestro país, pero no que nos endilguen un doblaje neutro, para eso prefiero jugarlo en inglés.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7373
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Pherseo » 02-01-2008 02:15

En españa esta aceptado por la real academia leer las palabras algosajonas como se leen directamente. Por lo tanto en españa es bien dicho decir "demon" o puedes hacerlo bien y decir "dimon" como los ingleses, pero ya no estas hablando español. En todo caso esta bien dicho, es cuestion de cultura y paises. Entiendo que a ti te pueda parecer extraño raro y hasta que no lo soportes, por ejemplo a nosotros, a mi en particular me suena super extraño cuando alguien habla en español, y de pronto pronuncia una palabra en prefecto acento ingles. O como cuando empiezan a hablar en español y luego termina la frase en ingles y van mesclando palabras y frases de ambos idiomas haciendo un spanglish compretamente incomprensible para los que no estamos acostumbrados.
El doblaje español, tanto para el cine, no tanto para los videojuegos, es muy muy bueno, yo diria que el mejor, mas a un cuando en algunos paises nisiquiera se doblan las peliculas.
El tema de que se exporte por america mas el doblaje sudamericano, yo creo que tiene mas que ver con el echo de la emigracion de los latinos a todo el continente, que de su calidad y exito en general. No creo que hayan mas españoles que latinos en el continente americano, porlo tanto seria ridiculo un doblaje español ahi.

Vamos que yo tampoco quiero ofender a nadie, solo decia que los latinos se merecen un doblaje latino digno, y los español un doblaje español digno.
[img]http://card.mygamercard.net/ES/lastgame/Pherseo2k.png[/img]
Avatar de Usuario
Pherseo
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1498
Registrado: 14-09-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Tenerife- canarias

Notapor kes » 03-01-2008 11:05

Pero independientemente de los doblajes por región, es decir, uno mexicano para México y otro español para España, está claro que los doblajes mexicanos son mucho mejores que los españoles.

Hablando de videojuegos, porque en las películas son un verdadero desastre.
Aún así, el doblaje de anime mexicano es preferible al español, y no por el acento, sino por su mala pronunciación y su manía de cambiar todas las cosas.

Hablo de anime porque es de lo que sé. En la serie de School Rumble, por ejemplo, ni siquiera dejaron el opening original, lo tradujeron con una canción en castellano muy x___x, que vamos, se me hace horrible.

Incluso las películas de Disney eran traducidas sólo al español de México, porque en México es donde está el mejor equipo de traducción.

Y además de eso, si sólo va a haber una traducción y comparamos el número de personas latinoamericanas y españolas o___o, creo que sí es preferible la traducción mexicana.

Además no sé por qué, muchas veces que los españoles traducen, le meten emoción que se nota muy falsa a las frases y... bueno, que me parecen actores un poco :mrgreen: chafas.

Y lo digo independientemente del acento, porque toda mi familia materna es española y estoy acostumbrada al acento, escucharlo en juegos con modismos y todo no me parece nada raro, aún así, sí lo noto falso y de peor calidad que la traducción mexicana.
[img]http://img354.imageshack.us/img354/8656/tsubasagu5.jpg[/img]
Avatar de Usuario
kes
Ciberatleta
Ciberatleta
 
Mensajes: 4398
Registrado: 02-01-2006 08:00
Cash on hand: 320.00
Ubicación: ooh! niebla ^^

Notapor DrAkKuN » 03-01-2008 19:59

Ayer en una fiesta hablando con una amiga española me dijo que la razon por la que la pronunciacion de espiderman en vez de el ingles Spider Man como ejemplo, se remonta a viejas rencillas entre España e Inglaterra lo que origino que los españoles optaran por pronunciar las aplabras en ingles tal y como se escriben.
[img]http://galeon.com/drakkun/Fotos/DrAkKuN_chivas.jpg[/img]
[glow=red][fade]¡ChIvAs Te LleVo En El AlMa Y cAdA dIa Te QuiEro MaS![/fade][/glow]
Avatar de Usuario
DrAkKuN
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 4418
Registrado: 30-10-2002 08:00
Cash on hand: 924.00
Bank: 31,114.20
Ubicación: MeXiCo
Cuenta PSN: ldrakkunl

Notapor Pherseo » 03-01-2008 23:42

Pero y que mania... En mejico un doblaje español suena fatal, y en españa un doblaje mejicano suena fatal tambien...
Por muy acostumbrado que estes al acento de tu primo el español, si ves la tele con una cento que no es el tuyo, pues es normal que no te guste...
Gracias a dios, a españa no llega nada doblado en mejicano, solo en español, en los años 70 si llegaron viejos seriales, estilo los dukes de hazard que tenian un doblaje mejicano, pero desde entonces, despues de la pelicula de merlin el mago, no e vuelto a escuchar nada con acento que no fuera el español.
Lo ujnico que he visto con acento latino es el chavo del 8, y porque el chavo es mucho chavo y lo adoramos tal como es xDDD

Aunque tengo que admitir, que en el halo2, donde nome molestaba el doblaje era con los grunts y los profetas, al ser extraterrestres no tenian porque hablar como nosotros y por eso no resultaba tan chocante.. pero luego oias a los marines decir cosas como "si quieres mas compay ya sabes donde estoy" me ardian los oidos xDDD

Weno que no quiero polemicas, solo que habran su mente y se den cuenta que un diblaje es bueno en su pais. un doblaje muy bueno español no es nada bueno en mejico ni venezuela ni ecuador.
[img]http://card.mygamercard.net/ES/lastgame/Pherseo2k.png[/img]
Avatar de Usuario
Pherseo
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1498
Registrado: 14-09-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Tenerife- canarias

Notapor Hentai_Sama » 04-01-2008 04:47

la diferencia es que españa dobla pensando para los españoles y méxico, venezuela, colombia o chile dobla pensando para toda latinoamérica.
aunque a veces los estudios mexicanos pecan igual que los españoles de modistas, ante la imposibilidad de hacer traducciones fieles a ciertas cosas.

pero en concreto, ese es el asunto.
los españoles pueden decirme que no importa como lo hagan, el acento siempre les queda.
pero no es tanto el acento lo que incomoda, sino el "oye chaval" en vez de "oye chico" u "oye muchacho".
fácilmente podrían hacer traducciones llanas (en lo que se pueda), y no habría tanto problema.
Tristemente, el hombre ya no cuenta con Dios.
Ojalá que Dios cuente y siga contando con nosotros...
Avatar de Usuario
Hentai_Sama
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 6549
Registrado: 08-11-2003 08:00
Cash on hand: 1,110.00
Ubicación: Donde la gente esté insultando, ahí estoy yo...

Notapor Raistlin Majere » 04-01-2008 14:54

[quote="Hentai_Sama"]l
fácilmente podrían hacer traducciones llanas (en lo que se pueda), y no habría tanto problema.


Si que lo habría, nos sonaría igual de raro...
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7373
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Pherseo » 04-01-2008 17:24

yo sigo pensando, que en mejico deberian tene rsu propio doblaje mejicano, con sus modismos, palabras, expresiones propias de su folkore y demas, un doblaje digno y decente para su pais, no recivir buenos doblajes españoles que a ellos no le sirven de nada.

Y para nosotros los españoles, lo mismo, un doblaje con nuestras expresiones palabras y demas. de nada sirve seguir discutiendo de algo que no esta en nuestro poder de decicion.
[img]http://card.mygamercard.net/ES/lastgame/Pherseo2k.png[/img]
Avatar de Usuario
Pherseo
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1498
Registrado: 14-09-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Tenerife- canarias

Notapor silent-tears » 05-01-2008 06:11

Una cosa, no esque en mexico siempre digamos "spaiderman" en ese caso los que no lo quieren decir asi, facilemtne le dicen, y se dobla, subtitula, y menciona como "el hombre araña" y tampoco todos nuestros doblajes son al estilo "el chavo" estamos hablando de un programa de hace mas de una decada, cosa que totalmente no se puede hacer asi, porque era un programa "comico" que en lo personal, jamas me gustò.
Pero bueno, no se trata de comparar doblajes de los demas paises, ni de decir cosas que otros no saben, estoy totalmente de acuerdo con geo, en que aqui en mexico, es un doblaje de exportacion, para toda america, porque es un doblaje de calidad. que llega a amercia y la gente lo disfruta, Cosa que no puede ser exportada a España, ni españa exportarnos sus doblajes, porque tanto para los MeXicanos sufrimos con doblajes españoles, los españoles lo hacen con doblajes de latinoamerica. Yo odie el doblaje de los principes de persia, la voz me hacia odiar al principe, del assassin's creed tambien.
Avatar de Usuario
silent-tears
Amateur
Amateur
 
Mensajes: 596
Registrado: 13-02-2004 08:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Hogwarts

Notapor silent-tears » 05-01-2008 06:17

perdon por el doble post, no me dejo seguir en ese.
Bien, en el uncharted, fue una bendicion que pudieras elegir el doblaje y el subtitulo, jugue el demo en español, y ahora que me compre el juego, lo puse en ingles, el cambio de personalidad que dio el personaje fue impresionante, por eso estoy de acuerdo con geo, porque la escencia esta en su idioma original. No me hubiera gustado el uncharted ni en español mexico, ni en castellano.
Odiaria, pero ODIARIA! ver un silent hill doblado, no me importa la region o pais, pero lo odiaria, silent hill en ingles, con subtitulos en español, esta mejor. Piensen el cambio de actuaciones y personalidad que se haria en un doblaje,. Aunque algunos lo prefieran asi otros no, pero digo, mejor no hablemos de que mexico no puede tener un buen doblaje, al igual que españa, tenemos tantos buenos doblajes como malos, yo prefiero ver las caricaturas dobladas, pero claro en mi pais. las peliculas en su idioma original. y digo, mi punto esque, por ejempl, yo no me creo las actuaciones de los juegos doblados al español de españa. y no es nada en contra de su acento, ya que como dije, para mi todo en su idioma original, el ejemplo claro es la pelicual el laberitno del fauno, un producto que estando actuado en su idioma origianal que es el español de españa, fue genial, me gusto, no vi peros ni nada, me la crei, no es nada en contra de cada pais, es solo que los videojuegos que yo he juegado y oido doblados en españa, y las series y peliculas DOBLADAS no me gustan, ni dobladas en mi pais, ni en españa, porque todo lo prefiero en su idioma original.
Avatar de Usuario
silent-tears
Amateur
Amateur
 
Mensajes: 596
Registrado: 13-02-2004 08:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Hogwarts

Notapor Pherseo » 05-01-2008 18:49

Bueno como parece q nadie esta deacuerdo conmigo, me retiro de la discusion.
[img]http://card.mygamercard.net/ES/lastgame/Pherseo2k.png[/img]
Avatar de Usuario
Pherseo
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1498
Registrado: 14-09-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Tenerife- canarias

Anterior

Volver a General

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado