por Raistlin Majere » 31-12-2007 12:46
[quote="Geo"]Nuevamente vamonos por partes, y esperemos que en esta ocasion si leas lo que escribo.
Yo con todo respeto, me parece mas tonteria pensar que es redituable para una compañia estar haciendo doblajes para cada país.
Yo presenté lo que creo que son argumentos del porque no me gusta el doblaje español, y tales argumentos a mi parecer estaban muy encima de algo tan topico como el acento, en donde la unica referencia que tuve respecto al acento fue el caso de GRAW2, donde hubiese mejor que se ahorraran su intento de "acento mexicano".
Pero los repito por si no quedaban claros.
A) su pesima pronunciacion de palabras en Ingles, y que me disculpen, pero las cosas como son, o pronuncias bien la palabra o la pronuncias mal, punto, y eso aplica para todos pero absolutamente todos los idiomas, y ahi es donde se debe reflejar el profesionalismo del estudio de doblaje.
B) Su mala eleccion de actores para determinados personajes, es decir comparas el TIMBRE de voz de el actor en idioma original y el de doblaje y no tienen nada en comun. Y dije TIMBRE, el cual no tiene nada que ver con el acento.
C) Abuso de regionalismos que fuera de España no tienen ningun significado; cosa que no pasa con el doblaje Mexicano ni Venezolano, donde hacen un correcto uso del LENGUAJE (no estoy hablando de acento) en donde las palabras no tienen ni vaguedad de significado ni caen en el chiste local.
Y las cosas como son, el buen doblaje español carente de modismos es un buen doblaje, lease Legacy Of Kain Defiance, que a pesar de tener TIMBRES totalmente opuestos a los actorazos de idioma original, es un muy buen trabajo, y creeme que el acento era totalmente irrelevante.
Una cosa muy importante, es que esto no te lo digo ni con tintes patrioteros ni nacionalistas hipocritas, estoy tratando de ser objetivo, y con esto te quiero decir, que el doblaje de Halo 2, el cual tambien me parece pesimo, en ningun momento es Español "Neutro" (si es que existe tal), como lo mencioné, se trata de un estudio de Los Angeles California, por lo que tienen un acento muy socorrido de los descendientes de inmigrantes latinos, y obviamente esta plagado de su idiocincracia y regionalismos, ergo, me parece malo, como me parece malo el de Perfect Dark, Kameo, Time Crisis....
Añadiendo que a mi en lo personal el doblaje Mexicano para pelicuas de Accion, Series de Television, etc etc, me parece insufrible y bastante desagradable; pero mejor que el español por lo mencionado antes.
Ahora, sin querer entrar en el juego del nacionalismo y demas, me gustaria recordarte que el doblaje Mexicano es tan popular, que es considerado un doblaje de exportacion, ¿que quiere decir esto?, que es aceptado en toda America (efectivamente, tanto en la comunidad hispano parlante de Canada y USA) cosa que no sucede con el doblaje español, que se remite a un mercado totalmente interno, añadiendo que México es el pionero del doblaje, y considerado como El mejor doblaje del Mundo.
Pero finalmente cada país tiene la capacidad de decir sin demostrar y sin la proteccion del "mercado nacional", que son los mejores del mundo.
Lo siento, pero no estoy para nada de acuerdo. Un doblaje de España es un doblaje de España, y los actores hablan como hablamos nosotros, así de fácil y sencillo. Se usan modismos porque los utilizamos aquí, otra cosa es que las compañías para ahorrar costes no doblen los juegos en latinoamérica y os suene raro. Cada doblaje debe adaptarse al territorio, con sus modismos, expresiones y palabras que utiliza la gente en la calle, de lo contrario se produce un efecto bastante desagradable, como cuando salió al mercado Halo 2 con ese doblaje neutral que, para los españoles, se nos hacía dificil hasta de entender.
Repito que aquí en España, decimos "Espiderman"...es así, aunque sea incorrecto nosotros- hablando en castellano- jamás pronunciamos bien. Los dobladores se limitan a adaptar. Yo no quiero doblajes neutros, quiero doblajes adaptados a mi forma de hablar para poder comprenderlos perfectamente sin que me resulte extraño. No deseo que los personajes me digan "detrás de tí imbésssssill" o "cáspita!", quiero que digan "detrás de tí, imbécil" o "joder". Pedid que los doblajes los hagan para vuestro país, pero no que nos endilguen un doblaje neutro, para eso prefiero jugarlo en inglés.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.