se quedaran sin voz los simpsons?

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

se quedaran sin voz los simpsons?

Notapor frieza » 11-01-2005 03:59

Al parecer la empresa encargada del doblaje al español decidio despedir a varios actores de doblaje que prestaban su voz a los simpsons, esto por no llegar a un acuerdo con la asociacion nacional de actores.

los actores contemplados para salir de la serie son:

humberto velez(homero)
claudia mota(la segunda voz de bart, la primera fue marina huerta quien salio desde hace algun tiempo)
patricia acevedo(lisa)

y algunos otros...

no se a cuantos paises llegue el doblaje que se hace en mexico pero para varios fans esto es una gran perdida.
[img]http://img208.imageshack.us/img208/507/firmfrzbi3.jpg[/img]
[img]http://i4.tinypic.com/23uq4qh.jpg[/img]
Avatar de Usuario
frieza
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1947
Registrado: 15-11-2004 08:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: en mi planeta

Notapor _GARFIELD_ » 11-01-2005 04:07

eso seria muy malo, ya que la voz que hacen de homer es genial.......tb la de Lisa es única, pero bueno.......Yo que puedo hacer para que no lo hagan :serious:
[img]http://img171.echo.cx/img171/5571/garfield5cd.jpg[/img]
Avatar de Usuario
_GARFIELD_
Iniciado
Iniciado
 
Mensajes: 1093
Registrado: 03-12-2002 08:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: MÉXICO D.F

Notapor Xwolf » 11-01-2005 19:08

[color=indigo]Una verdadera tristeza... pero también espero k hayan hecho lo mismo con algunos traductores y los k hacen el script.. porke a veces se pasan con mexicanismos.. están graciosos algunos dichos.. pero a veces ya se vuelve demasiado.. y tomando en cuenta de k es una serie k exportan a varias partes de Latinoamerica... [/color]
[img]http://img167.imageshack.us/img167/1199/shivalobohy0.jpg[/img]
Avatar de Usuario
Xwolf
Importador
Importador
 
Mensajes: 9711
Registrado: 11-10-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Con mi manada

Notapor pawel » 11-01-2005 19:38

un ejemplo claro de mexicanismo es el de shaman king que ponen al negro choco como veracruzano, o a He-man algunas cosas, y en una de los chicos del barrio que casi no veo, un capitulo en donde una cancion del recodo, me quede de que onda con esos weyes, pero eso si el doblaje mexicano es el mejor doblaje del mundo aunque aveces la cagan con sus traducciones, tambien en peliculas animadas no me agrada el doblaje en español, ya que los actores que hacen las voces en ingles de las peliculas animadas en 3d, normalmente son actores muy buenos, y la cagan al doblarlo en español.
[img]http://isladelvicio.com/wp-content/gallery/post-avatar/idvhead.jpg[/img]
Anime, videojuegos, informática y más. Entra ya a la [url=http://isladelvicio.com]isladelvicio[/url]
Avatar de Usuario
pawel
Camper
Camper
 
Mensajes: 2676
Registrado: 09-05-2004 07:00
Cash on hand: 420.00
Ubicación: Mexico

Notapor Xwolf » 11-01-2005 19:48

[color=indigo]Sip.. no se kitan k las voces mexicanas son excelentes.. aunke te digo.. la traducción de Ulises 31 chilena no tiene nada k envidiarle.. y de hecho para muchas series 80eras.. era una de las mejores.. más porke no se notaban chilenismos y prácticamente no tenían ni el acento..

PEro tomando en cuenta k ahora son los mexicanos los k en su mayoría cuentan con eso.. pues a veces se caen con más de una traducción... De hecho en He-MAn lo k es Skeletor.. puña k decepción.. Nakosletor debería llamarse..


Hay cosas k tienen k entender k son traducciones k son para toda Latinoamerica.. y aunke algunas se puedan entender por amistades y programas.. algunos chistes uno se keda sin entenderlo.. [/color]
[img]http://img167.imageshack.us/img167/1199/shivalobohy0.jpg[/img]
Avatar de Usuario
Xwolf
Importador
Importador
 
Mensajes: 9711
Registrado: 11-10-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Con mi manada

Notapor Hentai_Sama » 11-01-2005 22:52

hasta ahora el mejor doblaje en mi opinión es el de mi país, venezuela...
no usa modismos, y los acentos no se notan...
Avatar de Usuario
Hentai_Sama
Coleccionista
Coleccionista
 
Mensajes: 6549
Registrado: 08-11-2003 08:00
Cash on hand: 1,110.00
Ubicación: Donde la gente esté insultando, ahí estoy yo...

Notapor Last Crusader » 12-01-2005 11:26

Problemas laborales. Diablos, esto no tiene nada de malo pero que llegue al extremo de que la familia más "alocada" (chales, no me gusta como se oye pero ni modo, no se me ocurre otra palabra. Jajaja) de la TV se quede sin voz.
Sería una terrible perdida para toda la audiencia de Los Simpson que se pierdan las tan queridas voces de Homero, Marge, Lisa y Bart. Nunca más escuchar los clásicos
Homero: - Mmmmm, chocolate;
Bart: -Ay caramba-;
o el que me fusilé de Homero (porque allí fue donde lo escuché por primera vez) y que aplico cada vez que se necesita:
Homero: -Ya sabes que a veces me pongo hasta el querreque.

No, definitivamente no sería lo mismo si Los Simpson pierden sus voces actuales. Espero que nunca suceda eso.


[quote]hasta ahora el mejor doblaje en mi opinión es el de mi país, venezuela...
no usa modismos, y los acentos no se notan...


Pues sí, cada quien sus doblajes preferidos. Yo soy mexicano y considero el doblaje de mi país como el mejor. Series con una seleccion de voces tan bien realizada y dialogos tan bien adaptados como Inuyasha, Ranma 1/2, Dragon Ball Z, GT; Saber Marionette J, J to X, R; etc. me convencen de esto.
La cuestión de los modismos y mexicanismos pues comprendo que les molesten a los extrajeros, pero pues así es esto. Así como los españoles hacen los mismo con muchos videojuegos que traducen y que sinceramente acá en México nos caen terriblemente mal, los que traducen aquí en México hacen lo mismo. No se porque lo hagan exactamente. Quiza para dejar una marca en la serie que indique que fue doblada en México. Pero eso sí, nunca olvidaré cuando Happosai llegó a casa de los Tendou cantando una canción que decía: - Y andabamos cortando rabanos y unos chiflabamos y otros cantabamos. Jajaja.

Por otro lado pues también hay doblajes extranjeros que merecen mis respetos. Los doblajes argentinos de GeneShaft y Serial Experiments Lain son, a mi parecer, excelentes. Buena selección de voces y ajuste de diálogos. Los acentos nunca los noté. Estos doblajes también son para recordar.



Nos vemos.
Avatar de Usuario
Last Crusader
Newbie
Newbie
 
Mensajes: 172
Registrado: 11-01-2003 08:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Estado de México, México

Notapor +-GualiCho-+ » 12-01-2005 13:24

la version doblada a "argentino" de los increibles :serious:
[img]http://img117.imageshack.us/img117/7449/rqu4.jpg[/img]
http://www.fotolog.com/lukytt
NEW
Avatar de Usuario
+-GualiCho-+
Importador
Importador
 
Mensajes: 8561
Registrado: 26-05-2003 07:00
Cash on hand: 0.00
Ubicación: Babilonia


Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados