por Culex » 13-01-2006 21:15
Eso es cierto pero ademas, en Espana doblan todo de todo, cosa en la que debe haber un criterio ya que muchas tecnicas especiales con nombres en Ingles o Japones son traducidos. Tipicos ejemplos son las tecnicas como: "Puño del Dragon" (Shoryuken <Ryu, Ken, Akuma>), "Cañon de Energía" (Kikoho <Tien Shin Han>) etc, etc.
Hay tecnicas que si esta bien que las traduzcan como el Shunkanido de Goku que significa Teletransportacion, pero por lo general los Espanoles traducen todo de todo. Hasta eso la traduccion mexicana se fija más en esos detalles aunque de vez en cuando no lo hacen tan bien.
Nota: De vez en cuando hay traducciones latinas donde no hay acento especial, por eso yo puse en mi post doblaje latino. Recuerdo claramente la caricatura de Garfield y sus amigos que esta doblada en Chile.
<Kimimaro, posiblemente no tenga sentido vivir, pero si sigues vivo puedes encontrar cosas interesantes.>