Doblaje Runaway: A Twist of Fate

PC
Publicado el 17-02-2010 a las 14:01 Página 1 de 2   >>   
Autor: Juan Ramón "juanramonh" Herrera

Pudimos ver la cara real al protagonista (Brian).

Digital Bros tuvo la gentileza de invitarnos a finales del pasado mes de Enero a los estudios madrileños de Rec Games para poder hacerle unas preguntas a Eduardo del Hoyo (a muchos les sonará porque es el narrador de Pokémon), encargado de poner la voz a Brian, protagonista del juego y Rosa Sánchez, directora del doblaje del juego y que también ha colaborado con su voz.

TodoJuegos: ¿Qué diferencia hay entre doblar una película y un videojuego?
- Eduardo del Hoyo: Lo primero decir que hay mucha variedad de juegos, y muchos no tienen una imagen que te guíe, entonces hay que “sonorizar”. Es más fácil que un doblaje normal porque sólo tienes que escuchar e intentar imitar, pero en algunos tienen que durar lo mismo en Inglés que en Castellano. Luego están los que si tienen cinemáticas, que es prácticamente igual que una película.
- Rosa Sánchez: En los videojuegos no tienes una sincronía, unos labiales, una cara de expresión que te ayude. En Runaway tiene una parte creativa que haces un poco lo que quieres dentro del guión.

TJ: En los guiones que proceden de otro idioma, ¿podéis aprovechar y cambiar alguna parte para introducir coñas españolas o está limitado?
- EH: En los guiones extranjeros está lo que se llama “Star Talent”, es la utilización de un personaje famosos, como aquí puede ser Santiago Segura que ya se encarga é mismo de meter sus chascarridos, pero también depende mucho de la productora.
- RS: Depende un poco, aunque a mí personalmente no me gustan mucho las coñas españolas, pero a veces hay cosas que funcionan, pero no limitadas a un momento o personaje de la actualidad.

TJ: ¿Cuánto se puede tardar en doblar un título más o menos?, ¿Qué género puede tener mayores dificultades?
- EH: Cada juego es distinto, yo he doblado un juego de rallyes que decía izquierda, derecha, bache… y eso puede estar en 2 horas. Mientras que en otros el jugador tiene que estar constantemente escuchando diálogos, pistas… Por ejemplo, Runaway 3 han sido 7.000 archivos y nos ha llevado 2 semanas, mientras que el anterior (Runaway 2) tenía 11.000 archivos y tardamos poco más de 3 semanas, de ahí si quieres puedes hacer una media apróximada.
- RS: Eso depende de los archivos, hay títulos de 70 archivos y otros de 7.000 como este. También depende de la duración de los mismos, si son expresiones, gestos o por el contrario tengas diálogos extensos, hasta de un folio completo.

TJ: ¿Qué tipo de videojuego puede tener mayor dificultad a la hora del doblaje y por qué?
- EH: Yo veo dos grados de dificultad. Las aventuras gráficas porque tienes que hablar e interpretar más. Luego hay otros como los de guerra, he hecho bastantes, en los que puedes estar 20 minutos seguidos dando gritos con intervalos muy pequeños entre archivos. Son cortos pero hacer 18 tipos de gritos termina muy cansado.
- RS: Quizás las aventuras gráficas porque hay más que interpretar, aunque todos tienen sus cosa, pero al mismo tiempo son los más gratificantes.

TJ: ¿Cuál ha sido la parte más fácil (favorita) y la más difícil (aburrida) que te has podido encontrar?
- EH: Yo no me he aburrido, también puede ser porque tengo menos archivos que en la segunda entrega, ya que esta vez está más repartido. Lo que más me ha gustado ha sido una relación que tengo con un personaje, un mimo en un psiquiátrico y como le convenzo para que colabore.


Página 1 de 2   >>