Lycos Partner
Lycos Mail Love@Lycos Chat Lycos Jubiiblogs
Buscar:
TODO JUEGOS
BuscarBuscar PerfilPerfil Entra para ver tus mensajes privadosEntra para ver tus mensajes privados LoginLogin

JAPONES Curso para TDJ
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 20, 21, 22  Siguiente
Publicar nuevo tema Responder al tema Foros de discusión -> Off-Topic
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente
Autor Mensaje
digi
Ciudadano


Registrado: Jul 18, 2008
Mensajes: 10
Coins

Ubicación: los color
MensajePublicado: 19-07-2008 03:54 Asunto: Responder citando

genial encuentro muy kawai
kiu kiu kio kio kie kie kikikikiikikkikikikii
y eso
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Dirección AIM MSN Messenger
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo


Registrado: Oct 10, 2000
Mensajes: 1132
Coins

Ubicación: San Jose, Costa Rica
MensajePublicado: 21-07-2008 14:45 Asunto: Responder citando

digi escribió:
genial encuentro muy kawai
kiu kiu kio kio kie kie kikikikiikikkikikikii
y eso


Arigatou !

Cualquier consulta me avisas Hamtaro Comelon
_________________
Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo


Registrado: Oct 10, 2000
Mensajes: 1132
Coins

Ubicación: San Jose, Costa Rica
MensajePublicado: 21-07-2008 14:45 Asunto: Responder citando

第45課

お元気ですか 。

始めましょう !!!


La Forma Poder

Esta forma la habíamos estudiado en su versión larga en la Lección 29 con el uso de la Forma じしょ + ことが + できます (lo que podemos hacer) o en su respectiva negación con la Forma じしょ + ことが + できません (lo que no podemos hacer).

¿Cómo se hace? Bueno es bastante sencillo en realidad, se cambia el verbo según el grupo al que pertenezca, siguiendo lo indicado en las tablas que a continuación se proporcionan, el cambio está resaltado en rojo.

Como verán en el grupo 1 hay un hiragana en el verbo que cambia de “i” a “e”, en el grupo 2 se agrega られ y como es costumbre los verbos del grupo 3 hay que aprenderlos de memoria pues son irregulares y no siguen ningún patrón.

Ej:

Utilicemos el verbo escribir 書きます

1- Usando la forma じしょ de la Lección 29

こいびとに日本語で手紙を書くことができます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


Usando la forma Poder de esta lección:

こいびとに日本語で手紙が書けます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


El significado en ambas oraciones es exactamente el mismo, al reemplazar la por en el verbo 書きます, se puede eliminar el ことができます.

Algo muy importante es que al cambiar el verbo a la forma Poder Hacer, la partícula que debe utilizarse es . Excepto para los verbos 来る行く y 帰る que utilizan la partícula .


Ahora bien, ¿qué sucede con la negación?

Ej:

2- Usando la forma じしょ de la Lección 29

こいびとに日本語で手紙を書くことができません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


Usando la forma Poder de esta lección:

こいびとに日本語で手紙が書けません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


El significado en ambas oraciones es también el mismo, simplemente hacemos el cambio de por y agregamos ませんal final de la oración para lograr la negación. Eliminamos entonces la necesidad de usar el ことができません.


一 グループ


ます ===> 書ます
ます ===> 聞ます
ます ===> 行ます

ます ===> 泳ます
ます ===> 急ます

ます ===> 呼ます
ます ===> 遊ます

ます ===> 飲ます
ます ===> 読ます
ます ===> 休ます

ます ===> とます
ます ===> 切ます
ます ===> 座ます

ます ===> 待ます
ます ===> 持ます
ます ===> 立ます

ます ===> 買ます
ます ===> 言ます
使ます ===> 使ます

ます ===> 話ます
ます ===> 貸ます


二 グループ


食べます ===> 食べられます
教えます ===> 教えられます
考えます ===> 考えられます
見せます ===> 見せられます
見ます ===> 見られます
出ます ===> 出られます
います ===> いられます
ねます ===> ねられます


三 グループ


来ます ===> こられます
します ===> できます




Conjugación Básica Completa de los Verbos

A continuación veremos un listado con la conjugación de los verbos más usuales en todas las formas que hemos estudiado y su correspondiente Kanji.

El mismo se encuentra en orden alfabético para facilitar su consulta y viene a completar el listado de verbos que estudiamos en la Lección 29.

El orden de las conjugaciones es el siguiente:

いみ 意味 = significado
グループ = grupo al que pertenecen
ます形 = forma masu
て形 = forma te
た形 = forma ta
ない形 = forma nai
かんじ 漢字 = kanji


abrazar estrechamente
2
だきしめます
だきしめて
だきしめた
だきしめない
抱き絞める

acabarse, terminarse
1
おわります
おわって
おわった
おわらない
終わる

adherir, ponerse, mojar
2
つけます
つけて
つけた
つけない
付ける着ける漬ける

apagar, borrar, tachar
2
けします
けして
けした
けさない
消す

apresurarse
1
いそぎます
いそいで
いそいだ
いそがない
急ぐ

beber
1
のみます
のんで
のんだ
のまない
飲む

botar, abandonar
2
すてます
すてて
すてた
すてない
捨てる

casarse
3
けっこんします
けっこんして
けっこんした
けっこんしない
結婚する

cocinar
3
りょうりします
りょうりして
りょうりした
りょうりしない
料理する

comer
2
たべます
たべて
たべた
たべない
食べる

comprar
1
かいます
かって
かった
かわない
買う

conducir
3
うんてんします
うんてんして
うんてんした
うんてんしない
運転する

copiar en un examen
3
カンニングします
カンニングして
カンニングした
カンニングしない
カンニングする

correr
1
はしります
はしって
はしった
はしらない
走る

cortar, picar
1
きります
きって
きった
きらない
切る

cruzar (calle, puente)
1
わたります
わたって
わたった
わたらない
渡る

dar
2
あげます
あげて
あげた
あげない
あげる

decir
1
いいます
いって
いった
いわない
言う

descansar
1
やすみます
やすんで
やすんだ
やすまない
休む

descender, bajar
2
おります
おりて
おりた
おりない
降りる

devolver
1
かえします
かえして
かえした
かえさない
返す

disculparse
1
あやまります
あやまって
あやまった
あやまらない
謝る

doblar
1
まがります
まがって
まがった
まがらない
曲る

dormirse
2
ねます
ねて
ねた
ねない
寝る

ducharse
2
シャワーをあびます
シャワーをあびて
シャワーをあびた
シャワーをあびない
シャワーを浴びる

encontrarse con
1
あいます
あって
あった
あわない
会う

enojarse
1
おこります
おこって
おこった
おこらない
怒る

enseñar
2
おしえます
おしえて
おしえた
おしえない
教える

escoger
1
えらびます
えらんで
えらんだ
えらばない
選ぶ

escribir
1
かきます
かいて
かいた
かかない
書く

escuchar
1
ききます
きいて
きいた
きかない
聞く

esperar, aguardar
1
まちます
まって
まった
またない
待つ

estar en problemas
1
こまります
こまって
こまった
こまらない
困る

estudiar
3
べんきょうします
べんきょうして
べんきょうした
べんきょうしない
勉強する

fumar
1
たばこをすいます
たばこをすって
たばこをすった
たばこをすわない
煙草を吸う

hacer
3
します
して
した
しない
する

hospedarse
2
とめます
とめて
とめた
とめない
泊める

ir
1
いきます
いって
いった
いかない
行く

jugar
1
あそびます
あそんで
あそんだ
あそばない
遊ぶ

leer
1
よみます
よんで
よんだ
よまない
読む

levantarse
2
おきます
おきて
おきた
おきない
起きる

llamar por telefono
2
かけます
かけて
かけた
かけない
かける

llamar, invitar
1
よびます
よんで
よんだ
よぼない
呼ぶ

llevar, portar
1
もちます
もって
もった
もたない
持つ

llorar
1
なきます
ないて
ないた
なかない
泣く

majar
1
ふみます
ふんで
ふんだ
ふまない
踏む

montar a caballo
1
うまにのります
うまにのって
うまにのった
うまにのらない
馬に乗る

morir
1
しにます
しんで
しんだ
しなない
死ぬ

nadar
1
およぎます
およいで
およいだ
およがない
泳ぐ

olvidar
2
わすれます
わすれて
わすれた
わすれない
忘れる

pagar
1
はらいます
はらって
はらった
はらわない
払う

pedir
1
たのみます
たのんで
たのんだ
たのまない
頼む

pedir prestado
2
かります
かりて
かりた
かりない
借りる

pensar
2
かんがえます
かんがえて
かんがえた
かんがえない
考える

perderse, extraviarse
1
まよいます
まよって
まよった
まよわない
迷う

ponerse de pie
1
たちます
たって
たった
たたない
立つ

prestar
1
かします
かして
かした
かさない
貸す

recibir
1
もらいます
もらって
もらった
もらわない
貰う

recibir-yo de alguien
2
くれます
くれて
くれた
くれない
くれる

recordar, aprender
2
おぼえます
おぼえて
おぼえた
おぼえない
覚える

regañar
1
しかります
しかって
しかった
しからない
叱る

regresar
1
かえります
かえって
かえった
かえらない
帰る

reír
1
わらいます
わらって
わらった
わらわない
笑う

reparar, corregir
1
なおします
なおして
なおした
なおさない
直す

rezar
1
いのります
いのって
いのった
いのらない
祈る

sentarse
1
すわります
すわって
すわった
すわらない
座る

soñar
2
ゆめをみます
ゆめをみて
ゆめをみた
ゆめをみない
夢を見る

sorprender, asustar
3
びっくりします
びっくりして
びっくりした
びっくりしない
びっくりする

tener / estar
1
あります
あって
あった
ない
有る

tener / estar
2
います
いて
いた
いない
居る

tomar (coger)
1
とります
とって
とった
とらない
取る

trabajar
1
はたらきます
はたらいて
はたらいた
はたらかない
働く

vender
1
うります
うって
うった
うらない
売る

venir
3
きます
きて
きた
こない
来る

ver
2
みます
みて
みた
みない
見る

vestirse, ponerse
1
きます
きて
きた
きない
着る



PRACTICA 練習 (れんしゅう)

A partir de esta lección y con el objetivo de obligarnos a pensar en Japonés, la sección de Práctica variará un poco. Se proporcionará un ejemplo o 例 (れい) y luego ejercicios en japonés que deben ser hechos siguiendo lo mostrado en el ejemplo.



A)

例:
漢字を読みます。 ===> 漢字が読めます。(Puedo leer Kanji)
よくねません。 ===> よくねなれません。(No puedo dormir bien)


1) お酒をのみます。

____________________________________________________



2) 車をうんてんします。

____________________________________________________



3) 200メートル泳ぎます。

____________________________________________________



4) 魚を食べます。

____________________________________________________



5) 日本の歌を歌います。

____________________________________________________



6) タバコをやめません。

____________________________________________________



7) 日本人の名前をおぼえません。

____________________________________________________



8) ここから外へ出ません。

____________________________________________________



B)

例:
歩くことができます。 ===> 歩けます


1) 日本語を話すことができます。

____________________________________________________



2) 重い荷物を持つことができます。

____________________________________________________
重い = おもい = pesado
荷物 = にもつ = equipaje



3) お金を払うことができません。

____________________________________________________
払う = はらう = pagar



4) 機械を止めることができません。

____________________________________________________
機械 = きかい = máquina
止める = とめる = detener



5) いつかコスタリカへ来ることができます。

____________________________________________________
いつか = algún día



C)

例:
あなたの家から富士山が見えますか。 (いいえ、ぜんぜん)
いいえ、 ぜんぜん見えません。


1) ひらがながおぼえられましたか。 (はい、 だいたい)

____________________________________________________
だいたい = lo principal, lo esencial



2) あなたは何メートル泳げますか。 (100メートルくらい)

____________________________________________________



3) あなたは何語できますか。 (日本語しか)

____________________________________________________
語 = ご = idioma
しか = solamente



4) もう食事ができましたか。 (いいえ、 まだ)

____________________________________________________
もう = ya
食事 = しょくじ = comida
まだ = aún




読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 44. Para esta lectura se han eliminado los espacios entre palabras con el fin de tener un texto al verdadero estilo japonés. Verán como los kanjis se convierten en una gran ayuda para separar las palabras mentalmente y entender con más facilidad el significado.



日本の学校制度


日本の子どもは6さいのとき、 小学校に入ります。 小学校で6年間勉強します。かもくには、 国語や、 さんすう、 りか、 しゃかいなどがあります。 クラスの先生が、 ほとんどのかもくをおしえます。

小学校の後、中学校に入ります。 中学校は3年間です。 中学校でも国語やすうがく、 りか、 しゃかいなどを勉強します。 外国語の勉強もはじまります。ほとんどのせいとが英語を勉強します。 かもくによって先生がちがいます。小学校と中学校はぎむきょういくです。


中学校の後、 ほとんどのせいとが高校へ行きます。ふつう入学しけんがあります。高校も3年間です。高校でも英語を勉強します。 ほかの外国語を勉強することもあります。高校の後、 おおぜいのせいとが、 入学しけんをうけます。

そして、 大学やたんき大学、せんもん学校などに行きます。 大学は4年間ですが、 たんき大学とせんもん学校はたいてい2年間です。 日本の学校せいどは 6・3・3・4 せいといいます。



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


辞典

学校制度 = がっこうせいど = sistema escolar
さい = contador de edad (Lección 24)
小学校 = しょうがっこう = escuela primaria
入ります = はいります = ingresar
間 = かん = contador para años (Lección 24)
かもく = currículum, curso
国語 = こくご = idioma nacional
さんすう = aritmética
りか = ciencias
しゃかい = sociedad
など = etcétera
ほとんど = la mayoría
後 = あと = después, luego
中学校 = ちゅうがっこう = escuela media
すうがく = matemática, aritmética
外国語 = がいこくご = idioma extranjero
せいと = estudiantado
よって = por ello, consecuentemente, debido a eso
ちがいます = diferir de
ぎむきょういく = educación obligatoria
高校 = こうこう = secundaria
ふつう = usualmente, generalmente
入学 = にゅうがく = admisión, matrícula
しけん = exámen
ほか = otro
おおぜい = muchos, muchedumbre
うけます = tomar, aceptar, recibir
そして = y, entonces, después, además
大学 = だいがく = universidad
たんき = corto periodo
学校 = がっこう = escuela
せんもん = especialidad
たいてい = usualmente, generalmente
せいど = sistema, organización




Traducción de la lectura de la Lección 44


日本の一年

日本には 春と 夏と 秋と 冬の 四つの きせつが あります。

春は、 3月から 5月ごろまでです。あたたかく なって、 いろいろな 花が さきます。 さくらの 花は とくに きれいで、有名です。

夏は、 6月から 8月ごろまでです。 6月に 雨が たくさん ふった 後で、 7月と 8月には とても あつく なります。
夏休みには みんな 海で およいだり 高い 山に のぼったり します。

秋は、 9月から 11月ごろまでです。 このはが あかや きいろになって、こうえんや 山は とても きれいに なります。

すずしくて くだものが おいしい きせつ です。

冬は、 12月から 2月ごろまでです。 さむく なって、 ゆきが ふる ところも あります。 北の ちほうや 山の ちかくでは スキーや スケート が できます。

すいえいや キャンプが できますから、 私は 夏が いちばん すきです。

終り



Un Año del Japón

Japón tiene 4 estaciones, primavera, verano, otoño e invierno.

La primavera es desde marzo hasta mayo aproximadamente. Se vuelve cálido y florecen diversas flores. Particularmente la famosa y bella flor Sakura.

El verano es desde junio hasta agosto aproximadamente. En junio llueve muchísimo, luego en julio y agosto llegan a ser muy calientes. En las vacaciones de verano todos van a nadar a la playa o a subir altas montañas.

El otoño es desde septiembre hasta noviembre aproximadamente. Las hojas se vuelven rojas y amarillas, los parques y las montañas se vuelven muy bonitos.

Se hace mas fresco y las frutas de estación son deliciosas.

El invierno es desde diciembre hasta febrero aproximadamente. Se vuelve frío y hay nieve por todo lugar. En la región del norte, en la base de las montañas se puede practicar el ski y el skate.

Para nadar y acampar, mi estación favorita es el verano.

Fin.



会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. シン : パクさんの絵を見ましたか。

ブラウン : はい、 見ました。 とてもきれいな絵ですね。

シン : ええ、 パクさんは絵が上手ですね。

ブラウン : そう、 とても上手ですね。

シン : 私は絵が下手です。 ブラウンさんはどうですか。

ブラウン : 私もあまり上手ではありません。



2. リン : 土曜日の夜、 カラオケへ行きました。

ヤン : そうですか。 どんな歌を歌いましたか。

リン : 日本の歌を歌いました。 ヤンさんもカラオケで日本の歌を歌いますか。

ヤン : いいえ。 私は歌が下手です。でも、妹は上手です。 妹は声がいいです。




会話のグループ 2


1. サリ : ブラウンさんは、今、何がほしいですか。

ブラウン : 電話がほしいです。 サリさんは何がほしいですか。

サリ : 私はカメラ がほしいです。



2. 客 : すみません。 ミコンのカメラはありますか。

店員 : はい、 こちらです。

客 : このカメラはいくらですか。

店員 : それは5万6千円です。



3. 客 1 : 何がいいですか。

客 2 : ジュースがいいです。

客 1 : すみません。 ジュースとコーラをお願いします。

ウェートレス : はい、 ジュースとコーラですね。

ウェートレス : 650円です。 おつりは350円です。 ありがとうございました。



4. リン : 昨日どこへ行きましたか。

ブラウン : 銀座へ行きました。 でも、 何も買いませんでした。リンさんはどこへ行きましたか。

リン : 私はどこも行きませんでした、 うちにいました。




辞典

絵 = え = pintura
上手 = じょうず = hábil
下手 = へた = poco hábil, malo
ほしい = querer, desear
客 = きゃく = cliente
店員 = てんいん = empleado de tienda, vendedor
女店員 = じょてんいん = empleada de tienda, demostradora
いくら = ¿cuanto cuesta?
お願いします = por favor
ウェートレス = camarera
おつり = cambio, vuelto




Traducción de las conversaciones de la Lección 44


会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1


1. リン : サリさん、お帰りなさい。

サリ : ただいま。 これ、 おみやげです。

リン : ありがとうございます。 京都はどうでしたか。

サリ : とてもきれいでした。 でも、 人がおおぜいいました。あまり静かではありませんでした。


Lin : Sari san, bienvenido a casa.
Sari : Aquí estoy. Toma, un presente.
Lin : Muchísimas gracias. ¿Cómo estaba Kyoto?
Sari : Estaba muy bonito. Pero, había una muchedumbre. Casi no hubo tranquilidad.


2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。

学生 2 : これからどこへ行きますか。

学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。

学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。


Estudiante 1 : Ya, adiós.
Estudiante 2 : ¿De aquí a donde vas?
Estudiante 1 : Voy a Shinjuku. Voy a ver a un(a) amigo(a) de mi país.
Estudiante 2 : ¿Así es?. Ya, cuídate y hasta luego.


3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。

パク : どこのデパートですか。

シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。

パク : 恋人ですか。

シン : さあ、 わかりません。


Shin : Ayer me vi con Sari san en la tienda de departamentos.
Paco : ¿Dónde está la tienda?
Shin : La tienda por departamentos está en Ginza. Andaba con una mujer muy linda.
Paco : ¿Es la novia?
Shin : Eh, no lo sé.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。

リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。

コウ : リンさんは肉がすきですか。

リン : ええ、 すきです。コウさんは?

コウ : 私は肉があまりすきではありません。


Koo : Yo de aquí me voy al supermercado.
Lin : ¿Así es?. Yo también compraré carne y frutas.
Koo : Lin san, ¿te gusta la carne?
Lin : eh? Me gusta. ¿A ti Koo san?
Koo : A mí casi no me gusta la carne.


2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。

ブラウン : いいえ、 食べません。

ヤン : どうしてですか。

ブラウン : 魚がきらいですから。

ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。

ブラウン : ええ、 食べません。


Yan : Brown san ¿comes Sushi?
Brown : No, no lo como.
Yan : ¿Por qué?
Brown : Porque no me gusta el pescado.
Yan : Ya, tampoco comes Sashimi ¿verdad?
Brown : eh?, no lo como.


3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。

ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。

ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。

ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。

ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。

ブラウン : じゃ、 何がすきですか。

ヤン : 音楽がすきです。


Yan : ¿Qué hiciste el domingo?
Brown : Jugué tenis. Estuvo muy divertido.
Yan : Brown san, ¿Te gusta el tenis?
Brown : eh? Me gusta mucho. También el fútbol.
Yan : ¿Así es?. A mí casi no me gustan los deportes.
Brown : Ya, ¿Qué te gusta?
Yan : Me gusta la música.



辞典 : じてん


151) 背 = せ = estatura
152) 大変 = たいへん = grave, terrible, inmenso, difícil
153) 肉 = にく = carne
154) 彼 = かれ = el
155) 料理 = りょうり = cocina
156) 今晩 = こんばん = esta noche
157) 意味 = いみ = significado
158) 京都 = きょうと = Kyoto
159) 着る = きる = vestirse
160) 人形 = にんぎょう = muñeca
161) 北海道 = ほっかいどう = Hokkaido
162) 左 = ひだり = izquierda
163) 右 = みぎ = derecha
164) 曲がる = まがる = doblar
165) 困る = こまる = problema


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

136) みせ = ____________________
137) けいようし = ____________________
138) いちど = ____________________
139) こども = ____________________
140) でんしゃ = ____________________
141) ふじさん = ____________________
142) かいぎ = ____________________
143) だいどころ = ____________________
144) きっき = ____________________
145) ひゃくえん = ____________________
146) もの = ____________________
147) とくに = ____________________
148) せいひん = ____________________
149) おもう = ____________________
150) ひじょうに = ____________________



Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 44

Escriba la palabra correspondiente en kanji

121) じむしょ = 事務所
122) きゅうしつ = 教室
123) おわる = 終わる
124) ばんごはん = 晩ご飯
125) まいにち = 毎日
126) しんぱい = 心配
127) まいばん = 毎晩
128) みず = 水
129) にほんご = 日本語
130) かんじ = 漢字
131) は = 歯
132) なんさい = 何歳
133) さけ = 酒
134) りゅうがくせい = 留学生
135) よる = 夜

_________________
Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.



Ultima edición por Daniel el 09-08-2008 00:19, editado 5 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo


Registrado: Oct 10, 2000
Mensajes: 1132
Coins

Ubicación: San Jose, Costa Rica
MensajePublicado: 21-07-2008 14:47 Asunto: Responder citando

Solución a la Práctica de la Lección 44


A) Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección *



1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven?

Una partícula de fin de frase es un elemento (que normalmente consta de un solo carácter haragana) que, situado al final de una frase, indica cierto énfasis o ciertas connotaciones.


2) ¿Se suelen utilizar las partículas de fin de frase en el japonés escrito?

No. Normalmente las partículas de fin de frase se utilizan exclusivamente en el japonés oral. Únicamente la partícula , que indica pregunta, se utiliza en el japonés escrito formal.


3) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

Tiene dos funciones principales: 1) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar convincentes, 2) Para expresar “insistencia” o “empuje” al final de una frase que expresa orden o deseo.


4) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

Es una partícula utilizada exclusivamente por mujeres, que sirve para afirmar la frase y darle seguridad. También se usa para expresar admiración.


5) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

es, hasta cierto punto, la versión masculina de . Se utiliza para afirmar y dar seguridad a la frase, en contextos muy informales y vulgares.


6) Si a la frase これはおもしろい (“esto es interesante”) le añadimos , ¿qué connotaciones adquiere y qué información obtenemos de ella?

La frase adquiere firmeza y seguridad en lo que se dice. Podemos deducir con toda seguridad que el hablante es un hombre y que está hablando con un amigo o con alguien de mucha confianza, en una situación informal o vulgar.


7) Convierte en pregunta la frase きょうはメキシコへ行く “hoy vas a México”. Dos posibilidades:

Posibilidad 1) Añadir か. きょうはメキシコへ行くか。 “¿Vas hoy a México?”. Posibilidad 2) (en una situación bastante informal) Añadir の. きょうはメキシコへ行くの。


8) Traduce al español la frase アイスを食べるな。 ¿El hablante es un hombre o una mujer?.

“No comas helado”. El hablante es, con toda seguridad, un hombre.


9) Traduce al japonés la frase “Hace un buen tiempo, ¿verdad?

いい天気ですね。La partícula sirve para dar un tono de confirmación a la frase, para buscar una respuesta del interlocutor del tipo “pues si, tienes razón”. A veces se puede traducir al castellano como “¿verdad?”


10) ¿Cómo regla general, ¿podemos utilizar las partículas de final de frase en conversaciones formales?

En general no es recomendable usar las partículas de fin de frase en japonés oral formal, excepto , para formar preguntas, y, usadas con prudencia y .

* Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé


B) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) 昨日、彼女はたくさん勉強したのに試験はだめでした。

A pesar de que ella estudió mucho ayer, falló el exámen.


2) オルガさんは 早く起きたのに会議に遅れました。

A pesar de que Olga san se levantó temprano, llegó tarde a la reunión.


3) マリオさんは走たのに電車にのることができませんでした。

A pesar de que Mario san corrió, no pudo tomar el tren.


4) 中国のせんしはいっしょうけんめいたたかったのに侍にまけました。

A pesar de que los guerreros chinos combatieron con todas sus fuerzas fueron vencidos por los samurai.



C) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. Son excepciones a la fórmula, pues no se usa la forma た pero si se utiliza el のに. (ver nota al final)


1) A pesar de que Mori san está enferma, trabaja.

森さん病気なのにはたらきます。


2) A pesar de que es inteligente, le disgusta estudiar.

あたまがいいのに勉強がきらいです。


3) Hoy, debo ir a trabajar a pesar de que no tengo carro.

今日、 しごとに行かなければならないのに車がありません。


4) A pesar de que desde ya hace 3 horas le estoy esperando, el todavía no ha llegado.

私はもう3時間前から持っているのに彼はまだ来ません。


Nota:
La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo .
La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo .
La pregunta 3 debe hacerse con negación.
La pregunta 4 debe hacerse en presente.




漢字



肉 : carne

音読み = にく
訓読み = ---

肉 : にく : carne
豚肉 : ぶたにく : carne de cerdo
肉体 : にくたい : cuerpo
肉眼 : にくがん : a simple vista



茶 : té

音読み = ちゃ 、 さ
訓読み = ---

お茶 : おちゃ : té
紅茶 : こうちゃ : té inglés
緑茶 : りょくちゃ : té verde
茶道 : さどう : ceremonia del té



味 : sabor

音読み = み
訓読み = おじ (わう)

味 : あじ : sabor
味わう : あじわう : saborear
味見 : あじみ : catar
味方 : みかた : aliado, amigo



飯 : arroz cocido

音読み = はん
訓読み = めし

ご飯 : ごはん : arroz cocido, comida
炊飯器 : すいはんき : cocedora de arroz
焼き飯 : やきめし : arroz frito
飯屋 : めしや : restaurante barato



館 : mansión, edificio

音読み = かん
訓読み = やかた

館 : やかた : mansión
図書館 : としょかん : biblioteca
博物館 : はくぶつかん : museo
館内 : かんない : interior del museo.




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


DE LO DIVINO Y DE LO HUMANO, DEL HUERTO DE OGUICHI-NO-HIJIPA Y DE OTRAS COSAS DE LOS MORTALES

(Primera Parte)

Los dioses, en el amplio comedor del Olimpo japonés, como cada noche, habían cenado opíparamente, para luego tenderse en cómodos divanes a hacer la digestión.

Algunos dormitaban ya.

Otros, simplemente, meditaban.

Uno dijo de pronto:

- Pienso que nos hemos olvidado de ellos.

El que tenía más cerca, ahogando un profundo y sonoro bostezo, quiso saber:

-¿De quién estás hablando? ¿De quién nos hemos olvidado?

- De los mortales. De los humanos.

- ¡Vaya…! ¿Es que después de cenar te sientes sentimental? – indagó un tercero.

- No podemos cerrar los ojos a la realidad – insistió el primero que había hablado. Añadiendo - : Les hemos cerrado desde el primer día cualquier vía de comunicación hacia nosotros. La división de ambos mundos es excesivamente profunda. Deberíamos estar más en contacto con ellos, saber lo que piensan, lo que necesitan y, sobre todo, aquello que les falta o que no saben encontrar.

Tras un breve silencio, repuso el segundo:

- Puede que no vayas tan errado…

- ¡A mí me sigue pareciendo absurdo! – exclamó el tercero.

- No pienso abrir polémicas ni entrar en controversias o discusiones absurdas – dijo el que había iniciado aquella conversación.

- ¿Entonces…?

- Pienso que debemos hablar con Amaseratu.

- ¿Te has vuelto loco? – clamó aquel que estaba en desacuerdo con los planteamientos del primero -. ¡Molestar a la diosa por esas estupideces!

- Bien pensado no creo que sean estupideces – aportó el segundo. Inquiriendo - : ¿Cuándo piensas hablar con Amaseratu?

- Ahora

- ¿Ahora? ¡Quizá sí que te has vuelto loco! ¿Cómo te atreves a pensar tan siquiera en interrumpir su divina digestión?

El dios coherente no dio respuesta.

Se levantó de su diván para ir a los divinos aposentos de Amaseratu.

- ¿Por qué me interrumpes? – preguntó la diosa.

- Hace cientos de miles de años que no hablamos de lo humano, Amaseratu.

- ¿Y crees que ésta es la hora de hacerlo?

- Sí.

- ¿Por qué?

- Pienso que los tenemos muy abandonados.

- ¿Y qué propones para corregir ese error que, según tú, llevamos cometiendo hace cientos de miles de años?

- Establecer una corriente de comunicación entre ellos y nosotros.

- ¿Cómo?

- Designando un intermediario.

Amaseratu se mostraba receptiva a la idea de su subordinado; por eso preguntó:

- ¿Divino o humano?

- Humano, desde luego. Eso les hará sentirse más cómodos.

- ¿Has pensado en alguien?

- Sí…

- ¿Quién?

- Oguichi-no-Hijipa.

- Mándale un genio emisario y pon en funcionamiento tu proyecto. Tienes mis bendiciones y te deseo todo el éxito del Olimpo.

- Gracias, divina Amaseratu.

Oguichi-no-Hijipa era agricultor.

Vivía en un lejano pueblo de una isla del oeste del archipiélago.

Estaba solo, pues carecía de esposa y, por consiguiente, de descendencia.

Tenía todo el tiempo del mundo para ocuparse de su huerto.

El genio emisario cayó de uno de los cerezos justo delante de Oguichi cuando este se encontraba regando.

- ¡Hola, Oguichi!

El labriego ya había vivido mucho y no era fácil que se asustase de buenas a primeras.

- ¿Quién eres tú?

- Un genio emisario de los dioses del Olimpo japonés.

- ¿Has venido a burlarte de mí?

- ¡No…!

- Pues haz algo que me demuestre que eres quien dices.

El genio movió una de sus manos y todos los árboles del huerto desaparecieron.

- ¿Convencido?

- Ahora, sí. ¿Qué quieres de mí?

- Informarte de que has sido nombrado intermediario entre lo divino y lo humano, entre los dioses y los hombres.

- ¿Qué méritos he contraído para ello?

- Lo ignoro. Los dioses no me informan del porqué de sus decisiones.

- ¿Qué debo hacer?

- Complacer su petición.

- ¿Cómo?

- Deberías hacer llegar a todos los rincones del imperio un mensaje que haga saber a los hombres y mujeres de este país que los dioses han decidido ponerse en contacto con ellos, a través de ti, para ayudarles a encontrar aquello que buscan, aquello que no tienen o aquello que, aun teniéndolo, no han sabido encontrar. De entre todos los que acudan a tu llamada, los dioses elegirán a cinco como representantes del sentir popular general. No obstante, los que aquí acudan colgarán en este cerezo, de una de sus ramas, una tira, si es posible redactada en poesía, exponiendo el problema que les acucia. Y dentro de un año, al lado de esa tira, de las cinco elegidas, claro, aparecerá otra que será la respuesta de los dioses – después de su extensa explicación, preguntó el genio emisario- : ¿Lo has comprendido bien?

- Creo que sí – asintió Oguichi-no- Hijita.

- Entonces, ya puedes iniciar tu tarea.

Se supo de uno a otro confín del país.

Incluso, la noticia recorrió muchas naciones extranjeras.

Pero sólo los japoneses podían acudir al huerto de Oguichi-no-Hijipa para ponerse en contacto con los dioses.

Precedido de un impresionante séquito, fue el emperador el primero en llegar.

Oguichi se arrodilló ante él.

- Levántate y dime lo que debo hacer. Un representante de los dioses no debe humillarse ni delante del emperador.

- Gracias… - dijo, levantándose, y le explicó el procedimiento.

El emperador le mostró la larguísima tira que ya traía escrita y Oquichi le acompañó al pie del cerezo.

La petición de tan augusta persona estaba redactada en los siguientes términos:

¡Oh magníficos
dioses!
Dada mi condición
imperial
debiera…
debiera poder hablaros
en el dulce
lenguaje de la
POESIA.
Pero no sé componer
poemas.
¡Triste aflicción
la mía!
Cierto…
cierto que dispongo
de cientos de tablilleros,
de muchos servidores,
de millares de vasallos,
que gustosos hubiesen
colaborado
para que a mis dioses
en POESIA
pudiera dirigirme.
Pero apelo a la esencia
de lo natural.
Si vosotros me habéis negado
esa cualidad,
¿quién soy yo,
pobre mortal al fin y al cabo,
para atribuírmela?
Prefiero la naturalidad,
el génesis de lo propio,
para dirigirme a
vuestras PRECIOSAS DIVINIDADES.
Dada mi condición imperial
de ser el primer
nipón,
debo saber qué es cabal
para regir un país
y cuál es la condición
que desde vuestras alturas
no me ha sido concedida,
quizá
por no ser pedida,
mas no por no necesaria,
que precisa el emperador
para alzarse en conductor,
en perfecto servidor,
de su pueblo y de su raza.
¡Decidme, oh magníficos dioses
¿Qué poder me habéis negado,
o cuál,
pese a serme dado,
yo no he sabido encontrar?

Después de que Oguichi-no-Hijipa hubo despedido al emperador con todo el ceremonial propio de su condición, se presentó la pequeña Ioko Okiono, criatura deliciosa y angelical, a colgar su tira poética de una de las ramas del cerezo.

Con este texto:

Aunque quiero
con fruición
relatar bellos poemas,
se cierra mi corazón
a brindarme hermosos temas.

Después de la pequeña le tocó el turno al pescador Niogrippa Ochaga, en cuya tira explicaba:

Mi sustento está
en el mar.
A él dedico mi vida,
y cuando salgo a pescar
es mi norte y es mi guía
las redes atiborrar.
Pero nunca lo consigo,
las saco vacías,
y pregunto si es castigo
por pecado cometido,
de que no tengo constancia
quizá por propia ignorancia.

Acto seguido colgó del cerezo su petición un soldado que había llegado hasta allí con todos sus arreos de batalla puestos. Esto decía:

Mi profesión es matar
y con fe a ello me aplico,
aunque debo confesar
que me siento envilecido
cuando, al los muertos contar,
siento el corazón latir
y la conciencia repetir
que no es de humanos
SEGAR,
con violencia y vileza,
las vidas que son de dar
donde moran los divinos.
¿Qué hacer, oh maravillosos,
para de una vez parar,
tan crueles desatinos?

Abandonó el guerrero el lugar con lágrimas en los ojos y a continuación, Oguichi, acompañó hasta el cerezo a un avaro mercader que había llegado hasta allí con cientos de servidores escoltando en armas sus innumerables tesoros.

Togo Nokaio, así se llamaba el avaricioso, también puso su tira en una de las ramas del cerezo. Explicando:

Cuento a diario monedas,
que me dan satisfacción,
por sentirme poderoso
y dueño de vidas
y haciendas.
Mas observo, sorprendido,
que de muchos servidores,
me medran en mi tendido,
el más pobre y el más vil,
envuelto en necesidad,
sonríe a diario y canta,
demostrándome callado,
que goza de felicidad…
¡LA MISMA QUE YO
NO HE HALLADO!

Siguió el desfile.

Ciento y cientos; miles.

Las ramas del cerezo resultaron prácticamente insuficientes para albergar tantas peticiones escritas.

Oguichi-no-Hijipa les fue diciendo a todos y cada uno que regresaran al cabo de un año para obtener respuesta de los dioses.

Y él, que no había colgado petición alguna, también esperó.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
_________________
Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger