Esta forma la habíamos estudiado en su versión larga en la Lección 29 con el uso de la Forma じしょ + ことが + できます (lo que podemos hacer) o en su respectiva negación con la Forma じしょ + ことが + できません (lo que no podemos hacer).
¿Cómo se hace? Bueno es bastante sencillo en realidad, se cambia el verbo según el grupo al que pertenezca, siguiendo lo indicado en las tablas que a continuación se proporcionan, el cambio está resaltado en rojo.
Como verán en el grupo 1 hay un hiragana en el verbo que cambia de “i” a “e”, en el grupo 2 se agrega られ y como es costumbre los verbos del grupo 3 hay que aprenderlos de memoria pues son irregulares y no siguen ningún patrón.
Ej:
Utilicemos el verbo escribir 書きます
1- Usando la forma じしょ de la Lección 29
こいびとに日本語で手紙を書くことができます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)
Usando la forma Poder de esta lección:
こいびとに日本語で手紙が書けます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)
El significado en ambas oraciones es exactamente el mismo, al reemplazar la き por け en el verbo 書きます, se puede eliminar el ことができます.
Algo muy importante es que al cambiar el verbo a la forma Poder Hacer, la partícula que debe utilizarse es が. Excepto para los verbos 来る、行く y 帰る que utilizan la partícula へ.
Ahora bien, ¿qué sucede con la negación?
Ej:
2- Usando la forma じしょ de la Lección 29
こいびとに日本語で手紙を書くことができません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)
Usando la forma Poder de esta lección:
こいびとに日本語で手紙が書けません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)
El significado en ambas oraciones es también el mismo, simplemente hacemos el cambio de き por け y agregamos ませんal final de la oración para lograr la negación. Eliminamos entonces la necesidad de usar el ことができません.
A partir de esta lección y con el objetivo de obligarnos a pensar en Japonés, la sección de Práctica variará un poco. Se proporcionará un ejemplo o 例 (れい) y luego ejercicios en japonés que deben ser hechos siguiendo lo mostrado en el ejemplo.
A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 44. Para esta lectura se han eliminado los espacios entre palabras con el fin de tener un texto al verdadero estilo japonés. Verán como los kanjis se convierten en una gran ayuda para separar las palabras mentalmente y entender con más facilidad el significado.
Japón tiene 4 estaciones, primavera, verano, otoño e invierno.
La primavera es desde marzo hasta mayo aproximadamente. Se vuelve cálido y florecen diversas flores. Particularmente la famosa y bella flor Sakura.
El verano es desde junio hasta agosto aproximadamente. En junio llueve muchísimo, luego en julio y agosto llegan a ser muy calientes. En las vacaciones de verano todos van a nadar a la playa o a subir altas montañas.
El otoño es desde septiembre hasta noviembre aproximadamente. Las hojas se vuelven rojas y amarillas, los parques y las montañas se vuelven muy bonitos.
Se hace mas fresco y las frutas de estación son deliciosas.
El invierno es desde diciembre hasta febrero aproximadamente. Se vuelve frío y hay nieve por todo lugar. En la región del norte, en la base de las montañas se puede practicar el ski y el skate.
Para nadar y acampar, mi estación favorita es el verano.
Fin.
会話 (かいわ)
En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.
Lin : Sari san, bienvenido a casa.
Sari : Aquí estoy. Toma, un presente.
Lin : Muchísimas gracias. ¿Cómo estaba Kyoto?
Sari : Estaba muy bonito. Pero, había una muchedumbre. Casi no hubo tranquilidad.
2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。
学生 2 : これからどこへ行きますか。
学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。
学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。
Estudiante 1 : Ya, adiós.
Estudiante 2 : ¿De aquí a donde vas?
Estudiante 1 : Voy a Shinjuku. Voy a ver a un(a) amigo(a) de mi país.
Estudiante 2 : ¿Así es?. Ya, cuídate y hasta luego.
3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。
パク : どこのデパートですか。
シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。
パク : 恋人ですか。
シン : さあ、 わかりません。
Shin : Ayer me vi con Sari san en la tienda de departamentos.
Paco : ¿Dónde está la tienda?
Shin : La tienda por departamentos está en Ginza. Andaba con una mujer muy linda.
Paco : ¿Es la novia?
Shin : Eh, no lo sé.
会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2
1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。
リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。
コウ : リンさんは肉がすきですか。
リン : ええ、 すきです。コウさんは?
コウ : 私は肉があまりすきではありません。
Koo : Yo de aquí me voy al supermercado.
Lin : ¿Así es?. Yo también compraré carne y frutas.
Koo : Lin san, ¿te gusta la carne?
Lin : eh? Me gusta. ¿A ti Koo san?
Koo : A mí casi no me gusta la carne.
2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。
ブラウン : いいえ、 食べません。
ヤン : どうしてですか。
ブラウン : 魚がきらいですから。
ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。
ブラウン : ええ、 食べません。
Yan : Brown san ¿comes Sushi?
Brown : No, no lo como.
Yan : ¿Por qué?
Brown : Porque no me gusta el pescado.
Yan : Ya, tampoco comes Sashimi ¿verdad?
Brown : eh?, no lo como.
3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。
ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。
ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。
ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。
ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。
ブラウン : じゃ、 何がすきですか。
ヤン : 音楽がすきです。
Yan : ¿Qué hiciste el domingo?
Brown : Jugué tenis. Estuvo muy divertido.
Yan : Brown san, ¿Te gusta el tenis?
Brown : eh? Me gusta mucho. También el fútbol.
Yan : ¿Así es?. A mí casi no me gustan los deportes.
Brown : Ya, ¿Qué te gusta?
Yan : Me gusta la música.
A)Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección *
1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven?
Una partícula de fin de frase es un elemento (que normalmente consta de un solo carácter haragana) que, situado al final de una frase, indica cierto énfasis o ciertas connotaciones.
2) ¿Se suelen utilizar las partículas de fin de frase en el japonés escrito?
No. Normalmente las partículas de fin de frase se utilizan exclusivamente en el japonés oral. Únicamente la partícula か, que indica pregunta, se utiliza en el japonés escrito formal.
3) ¿Qué indica la partícula de fin de frase よ?
Tiene dos funciones principales: 1) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar convincentes, 2) Para expresar “insistencia” o “empuje” al final de una frase que expresa orden o deseo.
4) ¿Qué indica la partícula de fin de frase わ?
Es una partícula utilizada exclusivamente por mujeres, que sirve para afirmar la frase y darle seguridad. También se usa para expresar admiración.
5) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ぞ?
ぞ es, hasta cierto punto, la versión masculina de わ. Se utiliza para afirmar y dar seguridad a la frase, en contextos muy informales y vulgares.
6) Si a la frase これはおもしろい (“esto es interesante”) le añadimos ぞ, ¿qué connotaciones adquiere y qué información obtenemos de ella?
La frase adquiere firmeza y seguridad en lo que se dice. Podemos deducir con toda seguridad que el hablante es un hombre y que está hablando con un amigo o con alguien de mucha confianza, en una situación informal o vulgar.
7) Convierte en pregunta la frase きょうはメキシコへ行く “hoy vas a México”. Dos posibilidades:
Posibilidad 1) Añadir か. きょうはメキシコへ行くか。 “¿Vas hoy a México?”. Posibilidad 2) (en una situación bastante informal) Añadir の. きょうはメキシコへ行くの。
8) Traduce al español la frase アイスを食べるな。 ¿El hablante es un hombre o una mujer?.
“No comas helado”. El hablante es, con toda seguridad, un hombre.
9) Traduce al japonés la frase “Hace un buen tiempo, ¿verdad?
いい天気ですね。La partícula ね sirve para dar un tono de confirmación a la frase, para buscar una respuesta del interlocutor del tipo “pues si, tienes razón”. A veces se puede traducir al castellano como “¿verdad?”
10) ¿Cómo regla general, ¿podemos utilizar las partículas de final de frase en conversaciones formales?
En general no es recomendable usar las partículas de fin de frase en japonés oral formal, excepto か, para formar preguntas, ね y, usadas con prudencia よ y わ.
* Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé
B) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) 昨日、彼女はたくさん勉強したのに試験はだめでした。
A pesar de que ella estudió mucho ayer, falló el exámen.
2) オルガさんは 早く起きたのに会議に遅れました。
A pesar de que Olga san se levantó temprano, llegó tarde a la reunión.
3) マリオさんは走たのに電車にのることができませんでした。
A pesar de que Mario san corrió, no pudo tomar el tren.
4) 中国のせんしはいっしょうけんめいたたかったのに侍にまけました。
A pesar de que los guerreros chinos combatieron con todas sus fuerzas fueron vencidos por los samurai.
C) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. Son excepciones a la fórmula, pues no se usa la forma た pero si se utiliza el のに. (ver nota al final)
1) A pesar de que Mori san está enferma, trabaja.
森さん病気なのにはたらきます。
2) A pesar de que es inteligente, le disgusta estudiar.
あたまがいいのに勉強がきらいです。
3) Hoy, debo ir a trabajar a pesar de que no tengo carro.
今日、 しごとに行かなければならないのに車がありません。
4) A pesar de que desde ya hace 3 horas le estoy esperando, el todavía no ha llegado.
私はもう3時間前から持っているのに彼はまだ来ません。
Nota:
La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo な.
La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo い.
La pregunta 3 debe hacerse con negación.
La pregunta 4 debe hacerse en presente.
漢字
肉 : carne
音読み = にく
訓読み = ---
肉 : にく : carne
豚肉 : ぶたにく : carne de cerdo
肉体 : にくたい : cuerpo
肉眼 : にくがん : a simple vista
茶 : té
音読み = ちゃ 、 さ
訓読み = ---
お茶 : おちゃ : té
紅茶 : こうちゃ : té inglés
緑茶 : りょくちゃ : té verde
茶道 : さどう : ceremonia del té
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…
DE LO DIVINO Y DE LO HUMANO, DEL HUERTO DE OGUICHI-NO-HIJIPA Y DE OTRAS COSAS DE LOS MORTALES
(Primera Parte)
Los dioses, en el amplio comedor del Olimpo japonés, como cada noche, habían cenado opíparamente, para luego tenderse en cómodos divanes a hacer la digestión.
Algunos dormitaban ya.
Otros, simplemente, meditaban.
Uno dijo de pronto:
- Pienso que nos hemos olvidado de ellos.
El que tenía más cerca, ahogando un profundo y sonoro bostezo, quiso saber:
-¿De quién estás hablando? ¿De quién nos hemos olvidado?
- De los mortales. De los humanos.
- ¡Vaya…! ¿Es que después de cenar te sientes sentimental? – indagó un tercero.
- No podemos cerrar los ojos a la realidad – insistió el primero que había hablado. Añadiendo - : Les hemos cerrado desde el primer día cualquier vía de comunicación hacia nosotros. La división de ambos mundos es excesivamente profunda. Deberíamos estar más en contacto con ellos, saber lo que piensan, lo que necesitan y, sobre todo, aquello que les falta o que no saben encontrar.
Tras un breve silencio, repuso el segundo:
- Puede que no vayas tan errado…
- ¡A mí me sigue pareciendo absurdo! – exclamó el tercero.
- No pienso abrir polémicas ni entrar en controversias o discusiones absurdas – dijo el que había iniciado aquella conversación.
- ¿Entonces…?
- Pienso que debemos hablar con Amaseratu.
- ¿Te has vuelto loco? – clamó aquel que estaba en desacuerdo con los planteamientos del primero -. ¡Molestar a la diosa por esas estupideces!
- Bien pensado no creo que sean estupideces – aportó el segundo. Inquiriendo - : ¿Cuándo piensas hablar con Amaseratu?
- Ahora
- ¿Ahora? ¡Quizá sí que te has vuelto loco! ¿Cómo te atreves a pensar tan siquiera en interrumpir su divina digestión?
El dios coherente no dio respuesta.
Se levantó de su diván para ir a los divinos aposentos de Amaseratu.
- ¿Por qué me interrumpes? – preguntó la diosa.
- Hace cientos de miles de años que no hablamos de lo humano, Amaseratu.
- ¿Y crees que ésta es la hora de hacerlo?
- Sí.
- ¿Por qué?
- Pienso que los tenemos muy abandonados.
- ¿Y qué propones para corregir ese error que, según tú, llevamos cometiendo hace cientos de miles de años?
- Establecer una corriente de comunicación entre ellos y nosotros.
- ¿Cómo?
- Designando un intermediario.
Amaseratu se mostraba receptiva a la idea de su subordinado; por eso preguntó:
- ¿Divino o humano?
- Humano, desde luego. Eso les hará sentirse más cómodos.
- ¿Has pensado en alguien?
- Sí…
- ¿Quién?
- Oguichi-no-Hijipa.
- Mándale un genio emisario y pon en funcionamiento tu proyecto. Tienes mis bendiciones y te deseo todo el éxito del Olimpo.
- Gracias, divina Amaseratu.
Oguichi-no-Hijipa era agricultor.
Vivía en un lejano pueblo de una isla del oeste del archipiélago.
Estaba solo, pues carecía de esposa y, por consiguiente, de descendencia.
Tenía todo el tiempo del mundo para ocuparse de su huerto.
El genio emisario cayó de uno de los cerezos justo delante de Oguichi cuando este se encontraba regando.
- ¡Hola, Oguichi!
El labriego ya había vivido mucho y no era fácil que se asustase de buenas a primeras.
- ¿Quién eres tú?
- Un genio emisario de los dioses del Olimpo japonés.
- ¿Has venido a burlarte de mí?
- ¡No…!
- Pues haz algo que me demuestre que eres quien dices.
El genio movió una de sus manos y todos los árboles del huerto desaparecieron.
- ¿Convencido?
- Ahora, sí. ¿Qué quieres de mí?
- Informarte de que has sido nombrado intermediario entre lo divino y lo humano, entre los dioses y los hombres.
- ¿Qué méritos he contraído para ello?
- Lo ignoro. Los dioses no me informan del porqué de sus decisiones.
- ¿Qué debo hacer?
- Complacer su petición.
- ¿Cómo?
- Deberías hacer llegar a todos los rincones del imperio un mensaje que haga saber a los hombres y mujeres de este país que los dioses han decidido ponerse en contacto con ellos, a través de ti, para ayudarles a encontrar aquello que buscan, aquello que no tienen o aquello que, aun teniéndolo, no han sabido encontrar. De entre todos los que acudan a tu llamada, los dioses elegirán a cinco como representantes del sentir popular general. No obstante, los que aquí acudan colgarán en este cerezo, de una de sus ramas, una tira, si es posible redactada en poesía, exponiendo el problema que les acucia. Y dentro de un año, al lado de esa tira, de las cinco elegidas, claro, aparecerá otra que será la respuesta de los dioses – después de su extensa explicación, preguntó el genio emisario- : ¿Lo has comprendido bien?
- Creo que sí – asintió Oguichi-no- Hijita.
- Entonces, ya puedes iniciar tu tarea.
Se supo de uno a otro confín del país.
Incluso, la noticia recorrió muchas naciones extranjeras.
Pero sólo los japoneses podían acudir al huerto de Oguichi-no-Hijipa para ponerse en contacto con los dioses.
Precedido de un impresionante séquito, fue el emperador el primero en llegar.
Oguichi se arrodilló ante él.
- Levántate y dime lo que debo hacer. Un representante de los dioses no debe humillarse ni delante del emperador.
- Gracias… - dijo, levantándose, y le explicó el procedimiento.
El emperador le mostró la larguísima tira que ya traía escrita y Oquichi le acompañó al pie del cerezo.
La petición de tan augusta persona estaba redactada en los siguientes términos:
¡Oh magníficos
dioses!
Dada mi condición
imperial
debiera…
debiera poder hablaros
en el dulce
lenguaje de la
POESIA.
Pero no sé componer
poemas.
¡Triste aflicción
la mía!
Cierto…
cierto que dispongo
de cientos de tablilleros,
de muchos servidores,
de millares de vasallos,
que gustosos hubiesen
colaborado
para que a mis dioses
en POESIA
pudiera dirigirme.
Pero apelo a la esencia
de lo natural.
Si vosotros me habéis negado
esa cualidad,
¿quién soy yo,
pobre mortal al fin y al cabo,
para atribuírmela?
Prefiero la naturalidad,
el génesis de lo propio,
para dirigirme a
vuestras PRECIOSAS DIVINIDADES.
Dada mi condición imperial
de ser el primer
nipón,
debo saber qué es cabal
para regir un país
y cuál es la condición
que desde vuestras alturas
no me ha sido concedida,
quizá
por no ser pedida,
mas no por no necesaria,
que precisa el emperador
para alzarse en conductor,
en perfecto servidor,
de su pueblo y de su raza.
¡Decidme, oh magníficos dioses
¿Qué poder me habéis negado,
o cuál,
pese a serme dado,
yo no he sabido encontrar?
Después de que Oguichi-no-Hijipa hubo despedido al emperador con todo el ceremonial propio de su condición, se presentó la pequeña Ioko Okiono, criatura deliciosa y angelical, a colgar su tira poética de una de las ramas del cerezo.
Con este texto:
Aunque quiero
con fruición
relatar bellos poemas,
se cierra mi corazón
a brindarme hermosos temas.
Después de la pequeña le tocó el turno al pescador Niogrippa Ochaga, en cuya tira explicaba:
Mi sustento está
en el mar.
A él dedico mi vida,
y cuando salgo a pescar
es mi norte y es mi guía
las redes atiborrar.
Pero nunca lo consigo,
las saco vacías,
y pregunto si es castigo
por pecado cometido,
de que no tengo constancia
quizá por propia ignorancia.
Acto seguido colgó del cerezo su petición un soldado que había llegado hasta allí con todos sus arreos de batalla puestos. Esto decía:
Mi profesión es matar
y con fe a ello me aplico,
aunque debo confesar
que me siento envilecido
cuando, al los muertos contar,
siento el corazón latir
y la conciencia repetir
que no es de humanos
SEGAR,
con violencia y vileza,
las vidas que son de dar
donde moran los divinos.
¿Qué hacer, oh maravillosos,
para de una vez parar,
tan crueles desatinos?
Abandonó el guerrero el lugar con lágrimas en los ojos y a continuación, Oguichi, acompañó hasta el cerezo a un avaro mercader que había llegado hasta allí con cientos de servidores escoltando en armas sus innumerables tesoros.
Togo Nokaio, así se llamaba el avaricioso, también puso su tira en una de las ramas del cerezo. Explicando:
Cuento a diario monedas,
que me dan satisfacción,
por sentirme poderoso
y dueño de vidas
y haciendas.
Mas observo, sorprendido,
que de muchos servidores,
me medran en mi tendido,
el más pobre y el más vil,
envuelto en necesidad,
sonríe a diario y canta,
demostrándome callado,
que goza de felicidad…
¡LA MISMA QUE YO
NO HE HALLADO!
Siguió el desfile.
Ciento y cientos; miles.
Las ramas del cerezo resultaron prácticamente insuficientes para albergar tantas peticiones escritas.
Oguichi-no-Hijipa les fue diciendo a todos y cada uno que regresaran al cabo de un año para obtener respuesta de los dioses.
Y él, que no había colgado petición alguna, también esperó.
Hasta la próxima
気をつけてね !!!!!!!!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.