La forma た se utiliza para escribir en pasado informal los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en pasado de manera formal tiene la terminación -ました por consiguiente, el mismo verbo en pasado informal remplazará la terminación -ました por la terminación -た.
Las aplicaciones de la forma た las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en pasado informal.
¿Por que se le llama forma た?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en た (excepto los verbos cuyo infinitivo termina por ぐ – gu, ぶ –bu, む –mu, ぬ –nu, que acaban en だ -da).
El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo.
Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ました (pasado formal) a la forma た (pasado informal) . Estudien con detenimiento la siguiente tabla:
のみました ===> のんだ (bebió)
あそびました ===> あそんだ (jugó, la pasó bien)
しにました ===> しんだ (murió)
はなしました ===> はなした (habló)
Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: き y ぎ por い (con la excepción del verbo irregular いきます) o い, ち y り por un pequeño っ, etc. Por último el ました final desaparece siendo reemplazado por た o だ según sea el caso.
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
OTA DOKUAN
Ota Dokuan era en el siglo XVI un señor de la antigua Edo, que entonces era una ciudad muy pequeña. El castillo de Edo se ha convertido en residencia de los shogun tokugawa, que mantuvieron la paz durante cerca de tres siglos. Más tarde el gran emperador Meiyi trasladó su palacio de Kyoto a Edo, después de restaurar el régimen imperial, y esta ciudad ha llegado a ser hoy la gran Tokio, capital de imperio.
Un día que Ota Dokuan cazaba con halcón, empezó a llover. El señor de Edo entró en una humilde casa rústica y pidió que le prestasen un vestido para protegerse de la lluvia. Una joven de belleza radiante apareció, ofreciéndole por toda respuesta, callada, pero con grandes muestras de respeto, una rama florida de un arbusto llamado yamabuki. Sin comprender el sentido de este ademán, el señor se retiró ciertamente descontento.
Cuando hubo regresado al castillo contando a sus súbditos lo acontecido, uno de ellos le dijo entonces:
- Esta joven ha expresado con un gesto simbólico que no había mino (1) en su casa. Una antigua poesía dice:
Aunque del yamabuki
sea la flor
siete u ocho veces doble, (2)
es triste pensar
que no da ni un solo fruto.
La alusión que la joven hacía al viejo poema daba a entender que su familia no tenía ninguna capa.
El señor de Edo, avergonzado por haber sido vencido por la hija de un aldeano, comenzó a estudiar la waka. Más tarde llegó a ser un gran poeta.
Dokuan estudió las reglas del waka para formar su espíritu y no solamente distraerse. Júzguese por los siguientes ejemplos:
Una tarde que llevaba sus tropas al combate, el señor hubo de atravesar con sus soldados el río Toné. Ningún hombre del ejército encontraba un vado favorable. El señor ordenó entonces que pasaran los guerreros por el sitio donde el ruido del agua fuese más fuerte. Sus estudios poéticos le habían dado a conocer un viejo poema, cuyo significado moral y literario se aplicaba al caso presente y decía así:
El agua profunda sin fondo
no hace ruido.
La ola hiere
en las partes poco profundas
del río.
Otra vez Dokuan y sus soldados tuvieron que pasar por una senda que bordeaba el mar. Durante la pleamar la senda estaba cubierta por las aguas. Ahora bien, el enemigo, desde sus posiciones, vigilaba los alrededores y era muy difícil comprobar el estado de la marea.
Dokuan partió solo a la descubierta. Pero a la mitad de trayecto regresó, diciendo:
- La marea está baja y se puede pasar.
Sus palabras no inspiraban confianza.
Los guerreros le preguntaron por qué suponía que la marea estaba baja, puesto qu no la había visto.
El poeta replicó:
- Lo sé por una poesía antigua que dice así:
Los pájaros del mar;
según que estén
lejos o cerca,
avisan por su grito
que la marea está alta o baja.
Tranquilizados, el ejército emprendió el camino por la sendita, sorprendió al enemigo y obtuvo la victoria.
Dokuan murió asesinado a la edad de cincuenta y cinco años.
Entraba en un cuarto de baño cuando un malhechor, que estaba allí oculto, le mató de un lanzazo. Nuestro héroe asió con fuerza la hoja del arma mortífera y, antes de exhalar su último suspiro, compuso esta yicei (poesía de despedida del mundo):
Mucho se echaría de menos
la vida
en tales condiciones,
si no se supiera ya
que hay que morir.
(1) capa de paja trenzada que usan los aldeanos para protegerse de la intemperie
(2) existen dos clases de yamabuki (kerria japónica): la especie de flores simples y la especie de flores dobles
SUGAWARA NO MITCHIZANÉ
El sabio Sugawara no Mitchizané era ministro en el siglo IX. Otro ministro sintió envidia de la confianza que el soberano había depositado en este hombre notable y del poder que le había conferido en el palacio. Poseído por la ira y los celos, no hacía otra cosa que desacreditarlo delante de su señor. El joven emperador, que no tenía más de diecisiete años, dio oídos a la calumnia y envió a Mitchizané desterrado, lejos de la ciudad, a Dazaifú del Kyushu, como funcionario subalterno.
En el momento de emprender este triste viaje, el viejo ministro dedicó su última mirada a un florido ciruelo, el más amado de todos los árboles de su jardín. Y de su tristeza brotó esta waka:
Cuando del Este sople la brisa,
exhala hacia mí tu perfume, (1)
¡oh, flor del ciruelo!
y aunque tu dueño esté lejos de ti
no dejes de florecer en primavera.
Mitchizané tomó posesión de su nuevo cargo, que era un simple grado sin ninguna función. El desterrado cerró la puerta de su casa y no salió jamás. Fiel a su augusto amo, no le guardaba rencor.
Mitchizané había llevado a Dazaifú un vestido que le fuera regalado por el soberano con ocasión de un concurso poético que hubo en palacio el año anterior. Con este vestido de honor había sido premiada una bella poesía china sobre el tema Pensamiento de Otoño. Cuando llegó el aniversario del certamen, el 10 de septiembre, Mitchizané se acordó con amargura de los honores que recibiera el año anterior y compuso una poesía a la moda china:
El año pasado en esta misma tarde
estaba el Seyryo (2), cerca del amo.
Ahora estoy solo y triste,
como el pensamiento de otoño.
Este recuerdo me conmueve
y hace sangrar mi corazón.
El vestido que me diera graciosamente
aquí está, cerca de mí.
Y todos los días, con veneración,
me embriago con el perfume que conserva.
Mitchizané dedicaba todos los días de su destierro a componer poesías y escribir sus memorias. Murió en Dazaifú a la edad de cincuenta y nueve años, habiendo pasado dos de ellos en el destierro.
(1) Dazaifú está situado al oeste del Japón.
(2) Una de las salas del palacio de Kyoto.
Hasta la próxima
気をつけてね !!!!!!!!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Mi primera lección, aprenderme el Hiragana. _________________ ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
すみませんライストリンさん、" ばるは" は 何ですか。 ¿Qué significa baruha? no lo encontré por ningún lado _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 13-07-2007 14:38, editado 1 vez
すみませんライストリンさん、" ばるは" は 何ですか。 ¿Qué significa baruha? no lo encontré por ningún lado
ぼるは=Boruha...xD Significa mi nombre, que es Borja,aunque he confundido el símbolo "ba" con el "bo",jeje.
Por cierto,aun no he aprendido el katakana.
すみませんライストリンさん= Sumimasen ????? San,xD _________________ ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
ぼるは=Boruha...xD Significa mi nombre, que es Borja,aunque he confundido el símbolo "ba" con el "bo",jeje.
Por cierto,aun no he aprendido el katakana.
すみませんライストリンさん= Sumimasen ????? San,xD
ライストリン = Raistlin
ボルハ = Borja
Me parece genial que ya hayas comenzado el aprendizaje del japo! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
La forma た nos sirve para contar experiencias vividas en el pasado. Haber hecho algo, haber visto o escuchado algo y hablar sobre ello es posible para nosotros ahora, al utilizar la estructura:
Forma た (ta) + ことが + あります
Ej:
1)私は富士山を見たことがあります。
Yo he visto el monte Fuji.
2)マリオさんは日本へ行ったことがあります。
Mario san ha ido a Japón.
3)カロリナさんは飛行機にのったことがあります。
Carolina san ha abordado el avión.
飛行機 = ひこうき = avión
のった = forma た del verbo のります = tomar, abordar
¿Cómo preguntar?
Simplemente agregamos la partícula interrogativa か al final de la oración para convertirla en pregunta.
Ej:
山本さんは日食を見たことがありますか。
¿Yamamoto san, has visto un eclipse de sol?.
日食 = にっしょく = eclipse de sol
月食 = げっしょく = eclipse de luna
Sencillo no?. Bien, ahora comencemos con la práctica a fin de poner en uso esta aplicación tan útil de la forma た.
PRACTICA
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
____________________________________________________
しゃみせん = música japonesa interpretada con una guitarra redondeada, se pueden ver videos de Shamisen en http://www.youtube.com/results?search_query=shamisen ひいた = forma た del verbo ひきます = tocar (un instrumento)
4) かのじょたちはたいこの音楽を聞いたことがあります。
____________________________________________________
たいこ = música japonesa interpretada con tambores de diversos tamaños, se pueden ver videos de Taiko en http://www.youtube.com/results?search_query=taiko
5) 新幹線にのったことがありますか。
____________________________________________________
のった = forma た de verbo のります = tomar, abordar
新幹線 = しんかんせん = tren bala de Japón
6) 森さんはももたろうの伝説を読んだことがありますか。
____________________________________________________
森 = Mori
伝説 = でんせつ = leyenda
ももたろう = Momotarou es un personaje de una fascinante leyenda Japonesa, tengo el texto en japonés y lo publicaré en alguna de las próximas lecciones como práctica de lectura.
仕事 : しごと : trabajo
仕方 : しかた : modo de hacer
仕上げ : しあげ : finalización
Vida Diaria y Cultura
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
EL CEREZO COLOR DE OTOÑO
Durante la era de Ghenroku (1), hace aproximadamente más de dos siglos y medio, un mercader de Edo acompañó a su hija Oaki a Uneno (2); Oaki, o señorita Otoño, de trece años de edad, le hacía admirar las flores de los cerezos.
Cuando hubieron visitado el bosque de Ueno, con sus grandes templos, llegaron a un cerezo célebre. Al lado de éste árbol había un pozo viejo cuya agua tenía una limpieza notable. Las ramas del cerezo tendían su sombra encima del pozo. El padre, que sabía que su hija componía hábilmente tiras poéticas, le dijo:
- ¿No has compuesto aún una poesía?
- Sí, padre mío. Pero no es más que una modesta frase que acaba de brotar de mi corazón.
- Muy bien. Pues escríbela sin demora.
La niña escribió su poesía sobre un tanyaku (tira de papel en donde escriben sus iluminaciones poéticas los compositores japoneses) y la enseñó a su padre:
¡ Ah, qué peligro corre
el cerezo vecino del pozo!
La embriaguez del saké.
Así expresaba de conmovedora manera la compasión que sentía por el árbol cuyas flores delicadas podían caer al tropiezo de un borracho.
La niña ató el tanyaku a una de las ramas del frutal. Este tanyaku cayó en manos de un príncipe que era prior del monasterio de Ueno. Éste convocó a la joven poetisa a su templo, para cumplimentarla por su haikai, y le dio el gracioso seudónimo literario de Shushiki, color de otoño.
Desde entonces se llama al árbol Cerezo shushiki, y la hija del mercader adquirió más tarde una gran fama por su talento poético.
(1) La época Ghenroku, durante la cual hubo en Japón un magnífico florecimiento artístico y literario, se extiende de 1681 a 1735. Ésta era, propiamente dicha, va de 1685 a 1703.
(2) La colina de Ueno es hoy uno de los grandes parques de Tokio.
EL EMPERADOR YURYAKU
El emperador Yuryaku, que reinaba en el siglo V, llamó un día a uno de sus criados y le mandó que juntara los ko.
Su majestad pensaba en los gusanos de seda que criaba la emperatriz, que se designan en japonés con la palabra kaiko, cuya abreviatura es ko. Ko significa también niño o niña.
Los caracteres de los vocablos no se parecen en lo más mínimo, pero su sonido es el mismo.
El criado cometió una confusión hasta cierto punto lógica y fácil, y pensó:
- Nuestro emperador se digna preocuparse de los niños de sus súbditos.
Así que, deseoso de obedecer sin demora al soberano, empezó a recorrer la ciudad y las comarcas vecinas.
En las plazas y encrucijadas anunciaba:
- ¡Enviad todos vuestros hijos a palacio, que así lo manda el emperador!.
El criado llevó de esta manera gran número de niños a la residencia del monarca.
Al ver llegar esta inesperada muchedumbre, el emperador, lejos de enfadarse, se rió mucho de la equivocación.
El soberano mandó a su criado que educase a todos los niños que había reunido y le dio el nombre de casa de niños pequeños, que se dice en japonés Chisa kobé.
Este funcionario obedeció puntualmente la orden de su emperador y educó a todos los niños que por error había convocado en las proximidades de palacio.
Hasta la próxima
気をつけてね !!!!!!!!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
La forma た nos sirve también para dar consejos. “Es mejor que hagas esto o aquello” vendría a ser el significado de la estructura anterior.
¿Muy útil, cierto?. Especialmente porque en nuestras vidas siempre tenemos a alguien a quien aconsejar.
Con lo aprendido en esta lección podemos dar solamente consejos afirmativos, ej: “Es mejor que hables con ella”. Pero, ¿qué pasa con los consejos negativos? por ej: “Es mejor que no entres ahí”. Bueno, para los consejos negativos no podemos usar la forma た, debemos usar la forma ない (nai). Esta forma la estudiaremos en unas cuantas lecciones, así que cubramos algunos temas que nos faltan de la forma た.
Veamos algunos ejemplos de consejos afirmativos.
Ej:
1) 電車で行ったほうがいいです。
Es mejor que vayas en tren.
2) くすりを飲んだほうがいいです。
Es mejor que te tomes la medicina.
La Forma た (ta) + あとで
あとで sirve para unir dos oraciones y significa: “después, más tarde, luego, posteriormente”. La primera oración lleva el verbo en forma た y la segunda puede llevar su verbo conjugado de cualquier manera, dependiendo del tiempo que se quiera utilizar para darle sentido a la totalidad de la oración (pasado, presente, futuro, gerundio, etc)
Ej:
1) ごはんを食べたあとで、ピンポンしませんか。
¿No podemos jugar Pin-Pon luego de comer el arroz?
2) 学校が終わったあとで、映画を見ましょう。
Vamos a ver una película después que termine el colegio.
PRACTICA
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
5) ¿No podemos comprar el CD, luego de ver la película?.
____________________________________________________
シーディー = CD
6) Comamos un helado, después de pasear en el parque.
____________________________________________________
アイスクリーム = helado
さんぽします = dar un paseo, caminata
LECTURA
Con gran placer introduzco esta nueva sección a partir de ahora. Consistirá de lecturas cortas en japonés, que pondrán a prueba lo que han aprendido en el curso. No se incluirá ninguna estructura gramatical que no hayamos visto ya, se separarán las palabras con espacios por ahora y además encontrarán el significado de algunas palabras que no hemos cubierto, por lo que no debería ser problema entender lo que dice la lectura. Sin embargo, no deja de ser un gran reto. ¡ Suerte !