Yo tuve la satisfacción de descifrar lo que decía uno de los carteles que aparecían en Ichi The Killer. Claro que después de leerlo no tenía ni idea de lo que significaba.
Yo tuve la satisfacción de descifrar lo que decía uno de los carteles que aparecían en Ichi The Killer. Claro que después de leerlo no tenía ni idea de lo que significaba.
Salu2!
Ese es el problema. Yo acabo de empezar y aun no tengo ni idea.De todas formas dentro de unos meses podré practicar. Mis tíos tienen unos amigos japoneses (de Tokyo) que van a venir el próximo mes de mayo para la boda de mi prima . Lo mejor de todo es que es posible que este verano vaya a su casa en Tokyo, a ver si hay suerte,ejej- _________________ ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Wow, excelente observación! En los libros nuevos que tengo no aparecen estos símbolos wi = ゐ y we = ゑ, y nos habían dicho en el curso que no existían. Pero el software los escribe sin ningún problema y están en la página web que indicas.
Estoy escribiéndole un e-mail a mi Sensei para preguntarle, también voy a consultarle a un profesor japonés con el que tengo clases particulares mañana miércoles. El jueves les diré que sucede con estos símbolos.
También tienen su equivalente en Katakana wi = ヰ y we = ヱ.
ありがとう Avatares San _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
en hiragana y katakana respectivamente, esta es la respuesta que mi Sensei me envió por e-mail:
Cita:
"Hola, Daniel-san!
Lo que pasa es que hace mucho tiempo si existían, pero en el japonés moderno no se usan y, por lo tanto, desaparecieron del silabario funcional. Si alguien quiere leer literatura japonesa antigua, probablemente los va a necesitar. Fuera de eso, no sirven para nada.
Poco más o menos lo que pasó con el español antiguo:
De los sos ojos tan fuertriemante llorando,
tornava la cabeca
¡Y estávalos catando!"
Creo que eso lo explica, saludos!
じゃまたね !!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 23-02-2007 19:57, editado 3 veces
En esta lección vamos a ver todos los カタカナ básicos que nos faltan, en las siguientes dos veremos los derivados y compuestos. Van a ver que son muy fáciles de aprender pero aún más fáciles de olvidar, por lo que hay que estar repasándolos constantemente.
Bien, al continuar nuestro estudio de los カタカナ ha llegado el momento de cubrir los 25 que son derivados, al igual que lo hicimos en su oportunidad con los ひらがな:
Hola a todos, despues de un tiempo ocupado, por aki estoy
Muy interesante todo Daniel, pero sin animo de entrometerme podria dar algunas acotaciones...
1- Algunos de los terminos del vocabulario no son exactamente lo que escribes, ejemplo: 富士山 (ふじさん) no es un monte cualquiera, es el famoso monte fuji (excepcion para la lectura 「さん」 del kanji 山), 心(こころ), esto no es "corazon" en el termino general, sino simplemente para describirlo desde un plano espiritual o sentimental. Para describirlo como el organo corporal que es, se utiliza 心臓 (しんぞう) como puedes notar, los dos contienen el mismo kanji (心), pero como es usual, uno se lee en la forma "kun" y el otro en la forma "on", lo que lleva al punto->
2- No creo que sea muy conveniente tratar de enseñar kanji a la ligera, recordemos que el kanji tiene dos tipos de lectura: la "kun" y la "on". Debido a que este sistema de ideogramas fue introducido a japon cuando ya el japones estaba bastante estructurado propiamente como lengua hablada, desemboco en que para ciertas ideas ya existia una palabra en el japones autoctono, pero la asimilacion de la lectura del chino (del reino de kan para ser exacto, no podria decir cual dialecto se hablaba, probablemente muy similar al mandarin actual) correspondia a un sonido distinto, y por eso la dualidad de lecturas, ejemplo con los kanjis que ya has utilizado:
山 (やま) = montaña
火山 (か - ざん)volcan (lit: montaña + fuego, las pronunciaciones de los kanjis estan separadas)
Por tanto es primordial dominar hiragana para aprender kanji, y a su vez se debe aprender con las desinencias y "agregados" en hiragana, ejemplo:
酒 este kanji se lee asi simplemente 「さけ」, y en su forma "on" se lee 「シュ」, si quieres escribir la palabra おさけ para licor utilizas お酒 (con el hiragana) ya que ese お es un agregado, no es parte de la pronunciacion del kanji
3- Entrarle a los verbos es un poco mas complicado, 踊り (おどり) es un sustantivo y no un verbo, si entramos en las formas verbales podemos buscarlo en el diccionario como 「踊る」(おどる), si lo vamos a conjugar en la forma mas sencilla (presente-futuro simple) seria 踊ります (おどります) asi va, pero realmente en un foro es un poco superficial y seria un poco mas dificil llevarlo, aunque con tiempo libre yo podria ayudar en la tarea un poco
En todo caso reitero mi posicion no es desprestigiar sino simplemente hacer algunas observaciones, en todo caso asi como tu tambien soy solo un estudiante y no tengo un conocimiento tan elevado como para creer que puedo andar corrigiendo a otros a mi antojo...
Nota final el つ o ッ cuando estan mas pequeños que el resto de los caracteres indica una acentuacion especial del sonido siguiente, ejemplo
ちょっと se lee como "chotto" donde esa doble t equivale a trata de "escupir" la と (a las dificultades para ejemplificar claramente este sonido es a los inconvenientes a os que me refiero al tratar de hacer esto en un foro) _________________
No al contrario, no te entrometes para nada, aprecio mucho todas las observaciones y contribuciones que otros miembros del foro puedan hacer, ya que todo eso enriquece este post
Además que eso me sirve para aprender más pues soy todavía un 学生. (estudiante がくせい)
Varios puntos que tocaste los voy a ver eventualmente como la pronunciación on y kun, pero es muy pronto para dar eso desde el principio
ありがとう Sogetsu さん !!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 13-12-2005 19:48, editado 1 vez
Ya con esto terminamos el estudio de los カタカナ al cubrir en esta lección los 33 compuestos, adicionalmente veremos una pequeña lista de カタカナ especiales, que se utilizan para permitirnos escribir una aún mayor cantidad de palabras extranjeras dentro del idioma Japonés.
はじめましょう
カタカナ Compuestos
K
キャ = kya
キュ = kyu
キョ = kyo
G
ギャ = gya
ギュ = gyu
ギョ = gyo
S
シャ = sha
シュ = shu
ショ = sho
J
ジャ = ja
ジュ = ju
ジョ = jo
CH
チャ = cha
チュ = chu
チョ = cho
N
ニャ = nya
ニュ = nyu
ニョ = nyo
H
ヒャ = hya
ヒュ = hyu
ヒョ = hyo
B
ビャ = bya
ビュ = byu
ビョ = byo
P
ピャ = pya
ピュ = pyu
ピョ = pyo
M
ミャ = mya
ミュ = myu
ミョ = myo
R
リャ = rya
リュ = ryu
リョ = ryo
カタカナ Especiales
V
ヴァ = va
ヴィ = vi
ヴ = vu
ヴェ = ve
ヴォ = vo
D
ドゥ = du
T
ティ = ti
F
ファ = fa
フィ = fi
フェ = fe
フォ = fo
S
シェ = she
LL
ジェ = je
CH
チェ = che
*Nota: “Se escriben en カタカナ todos los nombres de personas y topónimos (nombres de ciudades y lugares geográficos) que no sean japoneses o chinos. Antes de transcribir hay que convertir los sonidos de la palabra que queramos escribir en japonés a la fonética japonesa. El principal problema es que el japonés no tiene sonidos consonánticos individuales (con excepción de la n). Por eso, para cada consonante que se pronuncie sola en el idioma original habrá que añadirle el sonido “u” detrás (las u detrás de consonante se pronuncian de forma muy suave en japonés). La única excepción se encuentra con “t” y “d”, tras las cuales en vez de “u” hay que añadir “o”.”
* Nota tomada de Japonés en Viñetas por Marc Bernabé. 5ta Edición. Mayo 2005.
Ej:
ペドレア = Andorea = Andrea
オスカル = Osukaru = Oscar
Al haber aprendido este silabario podrán entonces escribir cualquier nombre no japonés en カタカナ como por ejemplo:
ディエゴ = Diego
ファビアン = Fabian
カレン = Karen
ヴィヴィアナ = Viviana
テレサ = Teresa
パブロ = Paburo = Pablo
オルガ = Olga (se escribe Oruga, pues no hay símbolo para la L)
ニューヨーク = nyuuyooku = New York
セビーリャ = sebiirya = Sevilla
マドリード = madoriido = Madrid
コスタ リカ = cosutarica = Costa Rica
Hagan la prueba y traten de escribir su nombre y el de sus amigos(as)
Al conversar con un amigo japonés, quien por suerte es además profesor de esta lengua en la Universidad para la cual trabajo, me contó algunas cosas interesantes sobre costumbres particulares del Japón. Es importante saberlas pienso, ya que el aprender un idioma implica necesariamente conocer la cultura del país de donde este proviene.
Aquí hay algunas:
1- Nunca obsequies a un japonés(a) objetos en cantidades de 4 o 9 por la siguiente razón: el 4 como ya sabemos se lee よん pero también se lee し, resulta que muerte se escribe también し o en kanji 死, en cuanto al nueve se escribe きう o solamente く, el sonido く rememora el verbo くるしむ que significa padecer o sufrir, en kanji 苦しむ
2- En una boda no debes regalarle a los novios objetos cortantes como cuchillos, tijeras, etc pues esto simboliza que deseas que su unión se corte, tampoco cosas que se quiebren como espejos, cristales, vidrio, etc ya que su matrimonio podría romperse al igual que estos objetos.
3- No se debe dormir con la cabeza apuntando al norte, pues los muertos en Japón son colocados con la cabeza en esta dirección, está bien dormir con la cabeza al este, oeste o sur.
4- No se deben dejar clavados en la comida cuchillos, cubiertos o palillos, pues esto se hace solamente con las ofrendas de comida que se le dan a los muertos.
Interesante no?
Hasta la próxima
がんばってください !!!!!!!!! _________________ Todo es oscuridad a mi alrededor... ups no, es solo mi capucha cubriendo mi rostro.
Ultima edición por Daniel el 18-08-2007 00:04, editado 4 veces
Bien, a partir de ahora las cosas se van a comenzar a complicar, pues lo que hemos visto hasta el momento es la parte sencilla del Japonés. Es por eso que para seguir adelante deben de dominar ya a la perfección todo el silabario ひらがな y カタカナ, tanto los símbolos básicos, como los compuestos y derivados de ambos.
はじめましょう
Un mismo kanji puede llegar a tener dos o más lecturas, es lo que en Japonés se conoce como On’yomi (lectura derivada del chino) y Kun’yomi (lectura original japonesa). De donde surge todo esto? Bueno, tiene su explicación histórica. Para ponerlo de una forma realmente clara voy a citar unos cuantos párrafos del libro: Japonés en Viñetas por Marc Bernabé. 5ta Edición. Mayo 2005.
“ Relación con el Japonés
Hasta el siglo IV de nuestra era, los habitantes del archipiélago nipón no conocían la escritura: fue entonces cuando entró la escritura china en Japón a través de la península de Corea. En un principio, sólo alguna gente culta sabía leer el chino: lo habían aprendido casi exclusivamente para leer tratados de budismo y filosofía. Sin embargo, poco a poco los ideogramas chinos empezaron a ser usados para escribir también el japonés.
No obstante, aquí surgió un problema: el idioma japonés ya existía previamente (sólo que sin escritura), y al importar los caracteres chinos se importó también la pronunciación china de los mismos (con cambios sustanciales por la pobre fonética japonesa). Así pues, ahora, un mismo carácter puede leerse de dos o más formas distintas.
Por ejemplo el carácter que representa la idea de montaña 山 , se puede pronunciar “a la japonesa”, es decir, yama, o bien “al estilo chino”, san. Aquí encontramos por cierto uno de los errores de interpretación más típicos de japonés, puesto que esta palabra, 富土山 , que siginifica “monte Fuji” , ¡se pronuncia Fuji-san y no Fuji-yama como reza el tan manido tópico!.
On’yomi y kun’yomi
Estas diferentes maneras de pronunciar un mismo carácter se llaman on’yomi (lectura derivada del chino) y kun’yomi (lectura original japonesa). Pero, ¿cómo podemos saber que la palabra 富土山 se pronuncia Fuji-san y no, por ejemplo, Fuji-yama o Tomishi-san o Fuushi-yama o cualquier otra de las combinaciones perfectamente posibles de estos tres kanji?.
La respuesta es: no lo sabemos. Aunque tenemos pistas: normalmente, si un carácter va solo en la frase, se suele leer en kun’yomi; y si va acompañado de otros kanji, se acostumbra leer en on’yomi. Los nombres propios de personas y lugares, por su parte, suelen leerse siempre en kun’yomi. Estas son normas que funcionan quizás el 90% de las veces (¡pero ojo con el 10% restante!).
Ejemplo: el carácter 新(nuevo)
Observa este ejemplo porque va a serte muy útil para entender el funcionamiento de los kanji y sus lecturas on’yomi y kun’yomi:
その新しい新聞はおもしろいです
Sono atarashii shinbun wa omoshiroi desu.
Ese periódico nuevo es interesante.
Sono = “ese” / atarashii = “nuevo” / shinbun = “periódico” / wa = partícula de sujeto / omoshiroi = “interesante” / desu = verbo “ser”.
Fíjate en que el mismo carácter, 新, aparece dos veces en la frase pero que se pronuncia diferente cada vez. La primera vez se pronuncia en kun’yomi, atara(shii): la palabra atarashii es un adjetivo que significa “nuevo”. Observa que este carácter está “solo” en la frase, por lo que es lógico que se pronuncie en kun’yomi, de manera perfectamente acorde a las pistas que acabamos de proporcionar.
La segunda vez se lee shin, es decir, en on’yomi, y va acompañado de otro kanji, que significa “oir” (聞). 新 shin (“nuevo”) y 聞 bun (“oir”) forman juntos la palabra 新聞 shinbun (“periódico”), que es algo que “recoge sucesos (cosas que se han oído) nuevos”. En este caso, los dos caracteres están unidos formando una palabra. Por eso, los pronunciaremos en on’yomi.”
¿Qué les pareció? Muy interesante no?
Vamos a retomar el estudio de los kanjis pero ya desde otra perspectiva, viendo ambas lecturas, tanto en on’yomi como en kun’yomi y vocabulario relacionado con cada uno de ellos.
Como el correcto trazado de los Kanjis es sumamente importante, voy a agregar siempre que sea posible un link para cada kanji, este los conducirá a una página donde se muestra como debe ejecutarse cada trazo hasta obtener el kanji completo. (Deben tener instalado Quicktime para ver los trazos )