Uno de los mayores retos en la creación del videojuego.
Hay aspectos dentro de los videojuegos que pocas veces salen a la luz pública
y que sin duda forman parte indispensable de su proceso de creación. Uno de
ellos es la labor de localización que obliga a las desarrolladoras a traducir y
doblar a la lengua española los textos y voces para facilitar a los usuarios la
comprensión y mejorar la sensación de juego. Inmersos en la vorágine de la
historia es difícil ser conscientes de la considerable labor que supone doblar a
los cientos de personajes que nos solemos encontrar durante un videojuego.
Más complicado es aun cuando se versiona una película anterior como en el
caso del videojuego "El Padrino", donde la máxima que se busca cumplir es la
fidelidad a las voces originales. Para ello se consiguieron las de Marlon
Brando, con audio grabado antes de su muerte, Robert Duvall y James Caan. En la
versión española se ha contado con las personas que se encargaron de doblar la
película de 1972, por ejemplo con los personajes de Michael y Sony Corleone. Y
en los casos que no ha sido posible se ha recurrido a sus dobladores habituales.
Así, al personaje de Don Vito le ha puesto voz Julio Núñez, quien fuera voz de
Marlon Brando en películas como Apocalipsis Now.
Un total de noventa mil palabras, diez veces más que el guión de la película,
50 actores de doblaje, 200 personajes, un mes y medio en el estudio… Unas cifras
que superan cualquier superproducción de cine y que hacen de "El Padrino" uno de
los mayores trabajos de doblaje realizados en nuestro país. "Un juego medio
tiene entre tres mil y siete mil archivos de audio, uno ya considerado grande
tiene entre siete mil y diez mil y en el caso de "El Padrino" se van a alcanzar
los catorce mil" según declara Nacho Sendino, responsable de localización en
España.
Podéis disfrutar del making off en:
href="http://www.es.eagames.com/pages.view.asp?id=3452">http://www.es.eagames.com/pages.view.asp?id=3452