OMG! OMG!
PASE, el examen lo PASE!!!!!!!!!
Muchas gracias, de verdad por tener este espacio... Ahora a estudiar mas y pasar mas examenes...
![]() |
![]() |
|||
|
|
||||
|
|
||||
Curso de JAPONES
おめでとうございます!!! (Muchísimas Felicidades!!)
飛行機で日本までどのくらいかかりますか。 Puedes usar くらい ó ぐらい , pues son lo mismo. PlayStation ID: Balargon
![]()
Pero まで significa "desde",no?. ¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Que les parece si seguimos practicando con música?
Esta película se llama one litre of tears 1リットルの涙 (Ichi Rittoru no Namida) Un Litro de Lágrimas Only Human JAP 哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ kana shi mi no mu ko u kishi ni hohoe mi ga a ru to i u yo 哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ kana shi mi no mu ko u kishi ni hohoe mi ga a ru to i u yo たどり着くその先には 何が僕らを待ってる? ta do ri tsu ku so no saki ni wa nani ga boku ra wo ma- te ru 逃げるためじゃなく 夢追うために ni ge ru ta me gya na ku yume wo u ta me ni 旅に出たはずさ 遠い夏のあの日 tabi ni te ta ha zu sa to- i natsu no a no hi 明日さえ見えたなら ため息もないけど ashita sa e mi e ta na ra ta me i ki mo na i ke do 流れに逆らう舟のように naka re ni saka ra u fune no yo- ni 今は 前へ 進め ima wa mae he susume 苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ kuru shi mi no tsu ki ta basho ni shiyawase ga matsu to u yo 僕はまだ探している 季節はずれの向日葵 boku wa ma da saka shi te i ru kisetsu ha zu re no hi nawari こぶし握りしめ 朝日を待てば ko bu shi nigi ri shi me asahi wo ma te ba 赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる aka i tsume a to ni namida ki ra ri o chiru 孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに kodoku ni mo na re ta na ra tsukia ka ri tayo ri ni 羽根なき翼で飛び立とう hame na ki tsubasa de tobi ta to- もっと 前へ 進め mo-to mae he susume 雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく ame kumo ga ki re ta na ra mu re ta michi ka ga ya ku 闇だけが教えてくれる nami da ke ga hoshi e te ku re ru 強い 強い 光 tsuyoi tsuyoi hikari 強く 前へ 進め tsuyo ku mae he susume ENG On the opposite coast of sadness is something called a smile On the opposite coast of sadness is something called a smile But before we can go there, is there something we're waiting for? In order to chase our dreams, we can't have a reason to run away We've got to go, to that far away summer's day If we find it tomorrow, we can't sigh Because like a boat that opposes the stream we have to walk straight on In a place worn down by sadness something called a miracle, is waiting Yet we are still searching for the sunflower that grows at the end of spring The warrior who awaits the morning light before he can clasp it with red nails, his tears glitter and fall Even if we've grown used to loneliness only relying on the light of the moon We have to fly away with featherless wing just go foward, just a little further As the rainclouds break the wet streets sparkling Although it brings only darkness A powerful, powerful light helps push us to walk on Última edición por Daniel el 05-06-2008 15:22, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon
![]()
Este animé es uno de los mas queridos recuerdos que tengo de mis primeros pasos en el Japonés, se que a muchas personas les quedará una sonrisa luego de verlo, por eso quiero compatirlo con ustedes, espero lo disfruten. ^^
Tonari no Totoro To to ro totoro to to ro totoro Dareka ga kossori Komichi ni ko no mi uzumete Chiisana me haetara himitsu no ango Mori e no pasupooto Sutekina bouken hajimaru Tonari no to to ro totoro to to ro totoro Mori no naka ni mukashi kara sunderu Tonari no to to ro totoro to to ro totoro Kodomo no toki ni dake anata ni otozureru Fushigina deai Ame furi basu tei Zubunure obake ga itara Anata no amagasa sashite agemasho Mori e no pasupooto Mahou no tobira akimasu Tonari no to to ro totoro to to ro totoro Tsukiyo no ban ni okarina fuiteru Tonari no to to ro totoro to to ro totoro Moshimo aeta nara sutekina shiawase ga Anata ni kuru wa To to ro totoro to to ro totoro To to ro totoro to to ro totoro To to ro totoro to to ro totoro.. My Neighbor Totoro To to ro totoro to to ro totoro someone secretly bury a berry in the side road and when a small sprout grows, the secret code is the passport to the forest a wonderful journey will begin my neighbor to to ro totoro to to ro totoro living in the forest since the past my neighbor to to ro totoro to to ro totoro it visits you only when you are a kid a very mysterious meeting raining at the bus stop if there's a drenched ghost, let him under your umbrella the passport to the forest, the magical door will open my neighbor to to ro totoro to to ro totoro it blows upon its ocarina on the night if the moon my neighbor to to ro totoro to to ro totoro if you ever meet him, a wonderful happiness will come to you to to ro totoro to to ro totoro to to ro totoro to to ro totoro to to ro totoro to to ro totoro... PlayStation ID: Balargon
![]()
![]() http://www.cosplaypartycr.com Cosparty Costa Rica 2008 Lugar: CENAC Fecha: Domingo 22 de junio Hora: 10 am a 5 pm Costo: ¢500.00
![]() PlayStation ID: Balargon
![]()
第45課
お元気ですか 。 始めましょう !!! La Forma Poder Esta forma la habíamos estudiado en su versión larga en la Lección 29 con el uso de la Forma じしょ + ことが + できます (lo que podemos hacer) o en su respectiva negación con la Forma じしょ + ことが + できません (lo que no podemos hacer). ¿Cómo se hace? Bueno es bastante sencillo en realidad, se cambia el verbo según el grupo al que pertenezca, siguiendo lo indicado en las tablas que a continuación se proporcionan, el cambio está resaltado en rojo. Como verán en el grupo 1 hay un hiragana en el verbo que cambia de “i” a “e”, en el grupo 2 se agrega られ y como es costumbre los verbos del grupo 3 hay que aprenderlos de memoria pues son irregulares y no siguen ningún patrón. Ej: Utilicemos el verbo escribir 書きます 1- Usando la forma じしょ de la Lección 29 こいびとに日本語で手紙を書くことができます。 (Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@) Usando la forma Poder de esta lección: こいびとに日本語で手紙が書けます。 (Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@) El significado en ambas oraciones es exactamente el mismo, al reemplazar la き por け en el verbo 書きます, se puede eliminar el ことができます. Algo muy importante es que al cambiar el verbo a la forma Poder Hacer, la partícula que debe utilizarse es が. Excepto para los verbos 来る、行く y 帰る que utilizan la partícula へ. Ahora bien, ¿qué sucede con la negación? Ej: 2- Usando la forma じしょ de la Lección 29 こいびとに日本語で手紙を書くことができません。 (No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@) Usando la forma Poder de esta lección: こいびとに日本語で手紙が書けません。 (No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@) El significado en ambas oraciones es también el mismo, simplemente hacemos el cambio de き por け y agregamos ませんal final de la oración para lograr la negación. Eliminamos entonces la necesidad de usar el ことができません. 一 グループ 書きます ===> 書けます 聞きます ===> 聞けます 行きます ===> 行けます 泳ぎます ===> 泳げます 急ぎます ===> 急げます 呼びます ===> 呼べます 遊びます ===> 遊べます 飲みます ===> 飲めます 呼みます ===> 読めます 休みます ===> 休めます とります ===> とれます 切ります ===> 切れます 座ります ===> 座れます 待ちます ===> 待てます 持ちます ===> 持てます 立ちます ===> 立てます 買います ===> 買えます 言います ===> 言えます 使います ===> 使えます 話します ===> 話せます 貸します ===> 貸せます 二 グループ 食べます ===> 食べられます 教えます ===> 教えられます 考えます ===> 考えられます 見せます ===> 見せられます 見ます ===> 見られます 出ます ===> 出られます います ===> いられます ねます ===> ねられます 三 グループ 来ます ===> こられます します ===> できます Conjugación Básica Completa de los Verbos A continuación veremos un listado con la conjugación de los verbos más usuales en todas las formas que hemos estudiado y su correspondiente Kanji. El mismo se encuentra en orden alfabético para facilitar su consulta y viene a completar el listado de verbos que estudiamos en la Lección 29. El orden de las conjugaciones es el siguiente: いみ 意味 = significado グループ = grupo al que pertenecen ます形 = forma masu て形 = forma te た形 = forma ta ない形 = forma nai かんじ 漢字 = kanji abrazar estrechamente 2 だきしめます だきしめて だきしめた だきしめない 抱き絞める acabarse, terminarse 1 おわります おわって おわった おわらない 終わる adherir, ponerse, mojar 2 つけます つけて つけた つけない 付ける着ける漬ける apagar, borrar, tachar 2 けします けして けした けさない 消す apresurarse 1 いそぎます いそいで いそいだ いそがない 急ぐ beber 1 のみます のんで のんだ のまない 飲む botar, abandonar 2 すてます すてて すてた すてない 捨てる casarse 3 けっこんします けっこんして けっこんした けっこんしない 結婚する cocinar 3 りょうりします りょうりして りょうりした りょうりしない 料理する comer 2 たべます たべて たべた たべない 食べる comprar 1 かいます かって かった かわない 買う conducir 3 うんてんします うんてんして うんてんした うんてんしない 運転する copiar en un examen 3 カンニングします カンニングして カンニングした カンニングしない カンニングする correr 1 はしります はしって はしった はしらない 走る cortar, picar 1 きります きって きった きらない 切る cruzar (calle, puente) 1 わたります わたって わたった わたらない 渡る dar 2 あげます あげて あげた あげない あげる decir 1 いいます いって いった いわない 言う descansar 1 やすみます やすんで やすんだ やすまない 休む descender, bajar 2 おります おりて おりた おりない 降りる devolver 1 かえします かえして かえした かえさない 返す disculparse 1 あやまります あやまって あやまった あやまらない 謝る doblar 1 まがります まがって まがった まがらない 曲る dormirse 2 ねます ねて ねた ねない 寝る ducharse 2 シャワーをあびます シャワーをあびて シャワーをあびた シャワーをあびない シャワーを浴びる encontrarse con 1 あいます あって あった あわない 会う enojarse 1 おこります おこって おこった おこらない 怒る enseñar 2 おしえます おしえて おしえた おしえない 教える escoger 1 えらびます えらんで えらんだ えらばない 選ぶ escribir 1 かきます かいて かいた かかない 書く escuchar 1 ききます きいて きいた きかない 聞く esperar, aguardar 1 まちます まって まった またない 待つ estar en problemas 1 こまります こまって こまった こまらない 困る estudiar 3 べんきょうします べんきょうして べんきょうした べんきょうしない 勉強する fumar 1 たばこをすいます たばこをすって たばこをすった たばこをすわない 煙草を吸う hacer 3 します して した しない する hospedarse 2 とめます とめて とめた とめない 泊める ir 1 いきます いって いった いかない 行く jugar 1 あそびます あそんで あそんだ あそばない 遊ぶ leer 1 よみます よんで よんだ よまない 読む levantarse 2 おきます おきて おきた おきない 起きる llamar por telefono 2 かけます かけて かけた かけない かける llamar, invitar 1 よびます よんで よんだ よぼない 呼ぶ llevar, portar 1 もちます もって もった もたない 持つ llorar 1 なきます ないて ないた なかない 泣く majar 1 ふみます ふんで ふんだ ふまない 踏む montar a caballo 1 うまにのります うまにのって うまにのった うまにのらない 馬に乗る morir 1 しにます しんで しんだ しなない 死ぬ nadar 1 およぎます およいで およいだ およがない 泳ぐ olvidar 2 わすれます わすれて わすれた わすれない 忘れる pagar 1 はらいます はらって はらった はらわない 払う pedir 1 たのみます たのんで たのんだ たのまない 頼む pedir prestado 2 かります かりて かりた かりない 借りる pensar 2 かんがえます かんがえて かんがえた かんがえない 考える perderse, extraviarse 1 まよいます まよって まよった まよわない 迷う ponerse de pie 1 たちます たって たった たたない 立つ prestar 1 かします かして かした かさない 貸す recibir 1 もらいます もらって もらった もらわない 貰う recibir-yo de alguien 2 くれます くれて くれた くれない くれる recordar, aprender 2 おぼえます おぼえて おぼえた おぼえない 覚える regañar 1 しかります しかって しかった しからない 叱る regresar 1 かえります かえって かえった かえらない 帰る reír 1 わらいます わらって わらった わらわない 笑う reparar, corregir 1 なおします なおして なおした なおさない 直す rezar 1 いのります いのって いのった いのらない 祈る sentarse 1 すわります すわって すわった すわらない 座る soñar 2 ゆめをみます ゆめをみて ゆめをみた ゆめをみない 夢を見る sorprender, asustar 3 びっくりします びっくりして びっくりした びっくりしない びっくりする tener / estar 1 あります あって あった ない 有る tener / estar 2 います いて いた いない 居る tomar (coger) 1 とります とって とった とらない 取る trabajar 1 はたらきます はたらいて はたらいた はたらかない 働く vender 1 うります うって うった うらない 売る venir 3 きます きて きた こない 来る ver 2 みます みて みた みない 見る vestirse, ponerse 1 きます きて きた きない 着る PRACTICA 練習 (れんしゅう) A partir de esta lección y con el objetivo de obligarnos a pensar en Japonés, la sección de Práctica variará un poco. Se proporcionará un ejemplo o 例 (れい) y luego ejercicios en japonés que deben ser hechos siguiendo lo mostrado en el ejemplo. A) 例: 漢字を読みます。 ===> 漢字が読めます。(Puedo leer Kanji) よくねません。 ===> よくねなれません。(No puedo dormir bien) 1) お酒をのみます。 ____________________________________________________ 2) 車をうんてんします。 ____________________________________________________ 3) 200メートル泳ぎます。 ____________________________________________________ 4) 魚を食べます。 ____________________________________________________ 5) 日本の歌を歌います。 ____________________________________________________ 6) タバコをやめません。 ____________________________________________________ 7) 日本人の名前をおぼえません。 ____________________________________________________ 8) ここから外へ出ません。 ____________________________________________________ B) 例: 歩くことができます。 ===> 歩けます 1) 日本語を話すことができます。 ____________________________________________________ 2) 重い荷物を持つことができます。 ____________________________________________________ 重い = おもい = pesado 荷物 = にもつ = equipaje 3) お金を払うことができません。 ____________________________________________________ 払う = はらう = pagar 4) 機械を止めることができません。 ____________________________________________________ 機械 = きかい = máquina 止める = とめる = detener 5) いつかコスタリカへ来ることができます。 ____________________________________________________ いつか = algún día C) 例: あなたの家から富士山が見えますか。 (いいえ、ぜんぜん) いいえ、 ぜんぜん見えません。 1) ひらがながおぼえられましたか。 (はい、 だいたい) ____________________________________________________ だいたい = lo principal, lo esencial 2) あなたは何メートル泳げますか。 (100メートルくらい) ____________________________________________________ 3) あなたは何語できますか。 (日本語しか) ____________________________________________________ 語 = ご = idioma しか = solamente 4) もう食事ができましたか。 (いいえ、 まだ) ____________________________________________________ もう = ya 食事 = しょくじ = comida まだ = aún 読書 (どくしょ) A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 44. Para esta lectura se han eliminado los espacios entre palabras con el fin de tener un texto al verdadero estilo japonés. Verán como los kanjis se convierten en una gran ayuda para separar las palabras mentalmente y entender con más facilidad el significado. 日本の学校制度 日本の子どもは6さいのとき、 小学校に入ります。 小学校で6年間勉強します。かもくには、 国語や、 さんすう、 りか、 しゃかいなどがあります。 クラスの先生が、 ほとんどのかもくをおしえます。 小学校の後、中学校に入ります。 中学校は3年間です。 中学校でも国語やすうがく、 りか、 しゃかいなどを勉強します。 外国語の勉強もはじまります。ほとんどのせいとが英語を勉強します。 かもくによって先生がちがいます。小学校と中学校はぎむきょういくです。 中学校の後、 ほとんどのせいとが高校へ行きます。ふつう入学しけんがあります。高校も3年間です。高校でも英語を勉強します。 ほかの外国語を勉強することもあります。高校の後、 おおぜいのせいとが、 入学しけんをうけます。 そして、 大学やたんき大学、せんもん学校などに行きます。 大学は4年間ですが、 たんき大学とせんもん学校はたいてい2年間です。 日本の学校せいどは 6・3・3・4 せいといいます。 Ahora traduzca el texto anterior _____________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 辞典 学校制度 = がっこうせいど = sistema escolar さい = contador de edad (Lección 24) 小学校 = しょうがっこう = escuela primaria 入ります = はいります = ingresar 間 = かん = contador para años (Lección 24) かもく = currículum, curso 国語 = こくご = idioma nacional さんすう = aritmética りか = ciencias しゃかい = sociedad など = etcétera ほとんど = la mayoría 後 = あと = después, luego 中学校 = ちゅうがっこう = escuela media すうがく = matemática, aritmética 外国語 = がいこくご = idioma extranjero せいと = estudiantado よって = por ello, consecuentemente, debido a eso ちがいます = diferir de ぎむきょういく = educación obligatoria 高校 = こうこう = secundaria ふつう = usualmente, generalmente 入学 = にゅうがく = admisión, matrícula しけん = exámen ほか = otro おおぜい = muchos, muchedumbre うけます = tomar, aceptar, recibir そして = y, entonces, después, además 大学 = だいがく = universidad たんき = corto periodo 学校 = がっこう = escuela せんもん = especialidad たいてい = usualmente, generalmente せいど = sistema, organización Traducción de la lectura de la Lección 44 日本の一年 日本には 春と 夏と 秋と 冬の 四つの きせつが あります。 春は、 3月から 5月ごろまでです。あたたかく なって、 いろいろな 花が さきます。 さくらの 花は とくに きれいで、有名です。 夏は、 6月から 8月ごろまでです。 6月に 雨が たくさん ふった 後で、 7月と 8月には とても あつく なります。 夏休みには みんな 海で およいだり 高い 山に のぼったり します。 秋は、 9月から 11月ごろまでです。 このはが あかや きいろになって、こうえんや 山は とても きれいに なります。 すずしくて くだものが おいしい きせつ です。 冬は、 12月から 2月ごろまでです。 さむく なって、 ゆきが ふる ところも あります。 北の ちほうや 山の ちかくでは スキーや スケート が できます。 すいえいや キャンプが できますから、 私は 夏が いちばん すきです。 終り Un Año del Japón Japón tiene 4 estaciones, primavera, verano, otoño e invierno. La primavera es desde marzo hasta mayo aproximadamente. Se vuelve cálido y florecen diversas flores. Particularmente la famosa y bella flor Sakura. El verano es desde junio hasta agosto aproximadamente. En junio llueve muchísimo, luego en julio y agosto llegan a ser muy calientes. En las vacaciones de verano todos van a nadar a la playa o a subir altas montañas. El otoño es desde septiembre hasta noviembre aproximadamente. Las hojas se vuelven rojas y amarillas, los parques y las montañas se vuelven muy bonitos. Se hace mas fresco y las frutas de estación son deliciosas. El invierno es desde diciembre hasta febrero aproximadamente. Se vuelve frío y hay nieve por todo lugar. En la región del norte, en la base de las montañas se puede practicar el ski y el skate. Para nadar y acampar, mi estación favorita es el verano. Fin. 会話 (かいわ) En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible. 会話のグループ 1 1. シン : パクさんの絵を見ましたか。 ブラウン : はい、 見ました。 とてもきれいな絵ですね。 シン : ええ、 パクさんは絵が上手ですね。 ブラウン : そう、 とても上手ですね。 シン : 私は絵が下手です。 ブラウンさんはどうですか。 ブラウン : 私もあまり上手ではありません。 2. リン : 土曜日の夜、 カラオケへ行きました。 ヤン : そうですか。 どんな歌を歌いましたか。 リン : 日本の歌を歌いました。 ヤンさんもカラオケで日本の歌を歌いますか。 ヤン : いいえ。 私は歌が下手です。でも、妹は上手です。 妹は声がいいです。 会話のグループ 2 1. サリ : ブラウンさんは、今、何がほしいですか。 ブラウン : 電話がほしいです。 サリさんは何がほしいですか。 サリ : 私はカメラ がほしいです。 2. 客 : すみません。 ミコンのカメラはありますか。 店員 : はい、 こちらです。 客 : このカメラはいくらですか。 店員 : それは5万6千円です。 3. 客 1 : 何がいいですか。 客 2 : ジュースがいいです。 客 1 : すみません。 ジュースとコーラをお願いします。 ウェートレス : はい、 ジュースとコーラですね。 ウェートレス : 650円です。 おつりは350円です。 ありがとうございました。 4. リン : 昨日どこへ行きましたか。 ブラウン : 銀座へ行きました。 でも、 何も買いませんでした。リンさんはどこへ行きましたか。 リン : 私はどこも行きませんでした、 うちにいました。 辞典 絵 = え = pintura 上手 = じょうず = hábil 下手 = へた = poco hábil, malo ほしい = querer, desear 客 = きゃく = cliente 店員 = てんいん = empleado de tienda, vendedor 女店員 = じょてんいん = empleada de tienda, demostradora いくら = ¿cuanto cuesta? お願いします = por favor ウェートレス = camarera おつり = cambio, vuelto Traducción de las conversaciones de la Lección 44 会話のグループ 1 Grupo de Conversaciones 1 1. リン : サリさん、お帰りなさい。 サリ : ただいま。 これ、 おみやげです。 リン : ありがとうございます。 京都はどうでしたか。 サリ : とてもきれいでした。 でも、 人がおおぜいいました。あまり静かではありませんでした。 Lin : Sari san, bienvenido a casa. Sari : Aquí estoy. Toma, un presente. Lin : Muchísimas gracias. ¿Cómo estaba Kyoto? Sari : Estaba muy bonito. Pero, había una muchedumbre. Casi no hubo tranquilidad. 2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。 学生 2 : これからどこへ行きますか。 学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。 学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。 Estudiante 1 : Ya, adiós. Estudiante 2 : ¿De aquí a donde vas? Estudiante 1 : Voy a Shinjuku. Voy a ver a un(a) amigo(a) de mi país. Estudiante 2 : ¿Así es?. Ya, cuídate y hasta luego. 3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。 パク : どこのデパートですか。 シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。 パク : 恋人ですか。 シン : さあ、 わかりません。 Shin : Ayer me vi con Sari san en la tienda de departamentos. Paco : ¿Dónde está la tienda? Shin : La tienda por departamentos está en Ginza. Andaba con una mujer muy linda. Paco : ¿Es la novia? Shin : Eh, no lo sé. 会話のグループ 2 Grupo de Conversaciones 2 1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。 リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。 コウ : リンさんは肉がすきですか。 リン : ええ、 すきです。コウさんは? コウ : 私は肉があまりすきではありません。 Koo : Yo de aquí me voy al supermercado. Lin : ¿Así es?. Yo también compraré carne y frutas. Koo : Lin san, ¿te gusta la carne? Lin : eh? Me gusta. ¿A ti Koo san? Koo : A mí casi no me gusta la carne. 2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。 ブラウン : いいえ、 食べません。 ヤン : どうしてですか。 ブラウン : 魚がきらいですから。 ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。 ブラウン : ええ、 食べません。 Yan : Brown san ¿comes Sushi? Brown : No, no lo como. Yan : ¿Por qué? Brown : Porque no me gusta el pescado. Yan : Ya, tampoco comes Sashimi ¿verdad? Brown : eh?, no lo como. 3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。 ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。 ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。 ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。 ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。 ブラウン : じゃ、 何がすきですか。 ヤン : 音楽がすきです。 Yan : ¿Qué hiciste el domingo? Brown : Jugué tenis. Estuvo muy divertido. Yan : Brown san, ¿Te gusta el tenis? Brown : eh? Me gusta mucho. También el fútbol. Yan : ¿Así es?. A mí casi no me gustan los deportes. Brown : Ya, ¿Qué te gusta? Yan : Me gusta la música. 辞典 : じてん 151) 背 = せ = estatura 152) 大変 = たいへん = grave, terrible, inmenso, difícil 153) 肉 = にく = carne 154) 彼 = かれ = el 155) 料理 = りょうり = cocina 156) 今晩 = こんばん = esta noche 157) 意味 = いみ = significado 158) 京都 = きょうと = Kyoto 159) 着る = きる = vestirse 160) 人形 = にんぎょう = muñeca 161) 北海道 = ほっかいどう = Hokkaido 162) 左 = ひだり = izquierda 163) 右 = みぎ = derecha 164) 曲がる = まがる = doblar 165) 困る = こまる = problema Práctica de Vocabulario Escriba la palabra correspondiente en kanji 136) みせ = ____________________ 137) けいようし = ____________________ 138) いちど = ____________________ 139) こども = ____________________ 140) でんしゃ = ____________________ 141) ふじさん = ____________________ 142) かいぎ = ____________________ 143) だいどころ = ____________________ 144) きっき = ____________________ 145) ひゃくえん = ____________________ 146) もの = ____________________ 147) とくに = ____________________ 148) せいひん = ____________________ 149) おもう = ____________________ 150) ひじょうに = ____________________ Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 44 Escriba la palabra correspondiente en kanji 121) じむしょ = 事務所 122) きゅうしつ = 教室 123) おわる = 終わる 124) ばんごはん = 晩ご飯 125) まいにち = 毎日 126) しんぱい = 心配 127) まいばん = 毎晩 128) みず = 水 129) にほんご = 日本語 130) かんじ = 漢字 131) は = 歯 132) なんさい = 何歳 133) さけ = 酒 134) りゅうがくせい = 留学生 135) よる = 夜 Última edición por Daniel el 12-01-2009 05:54, editado 6 veces en total
PlayStation ID: Balargon
![]()
Solución a la Práctica de la Lección 44
A) Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección * 1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven? Una partícula de fin de frase es un elemento (que normalmente consta de un solo carácter haragana) que, situado al final de una frase, indica cierto énfasis o ciertas connotaciones. 2) ¿Se suelen utilizar las partículas de fin de frase en el japonés escrito? No. Normalmente las partículas de fin de frase se utilizan exclusivamente en el japonés oral. Únicamente la partícula か, que indica pregunta, se utiliza en el japonés escrito formal. 3) ¿Qué indica la partícula de fin de frase よ? Tiene dos funciones principales: 1) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar convincentes, 2) Para expresar “insistencia” o “empuje” al final de una frase que expresa orden o deseo. 4) ¿Qué indica la partícula de fin de frase わ? Es una partícula utilizada exclusivamente por mujeres, que sirve para afirmar la frase y darle seguridad. También se usa para expresar admiración. 5) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ぞ? ぞ es, hasta cierto punto, la versión masculina de わ. Se utiliza para afirmar y dar seguridad a la frase, en contextos muy informales y vulgares. 6) Si a la frase これはおもしろい (“esto es interesante”) le añadimos ぞ, ¿qué connotaciones adquiere y qué información obtenemos de ella? La frase adquiere firmeza y seguridad en lo que se dice. Podemos deducir con toda seguridad que el hablante es un hombre y que está hablando con un amigo o con alguien de mucha confianza, en una situación informal o vulgar. 7) Convierte en pregunta la frase きょうはメキシコへ行く “hoy vas a México”. Dos posibilidades: Posibilidad 1) Añadir か. きょうはメキシコへ行くか。 “¿Vas hoy a México?”. Posibilidad 2) (en una situación bastante informal) Añadir の. きょうはメキシコへ行くの。 8) Traduce al español la frase アイスを食べるな。 ¿El hablante es un hombre o una mujer?. “No comas helado”. El hablante es, con toda seguridad, un hombre. 9) Traduce al japonés la frase “Hace un buen tiempo, ¿verdad? いい天気ですね。La partícula ね sirve para dar un tono de confirmación a la frase, para buscar una respuesta del interlocutor del tipo “pues si, tienes razón”. A veces se puede traducir al castellano como “¿verdad?” 10) ¿Cómo regla general, ¿podemos utilizar las partículas de final de frase en conversaciones formales? En general no es recomendable usar las partículas de fin de frase en japonés oral formal, excepto か, para formar preguntas, ね y, usadas con prudencia よ y わ. * Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé B) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) 昨日、彼女はたくさん勉強したのに試験はだめでした。 A pesar de que ella estudió mucho ayer, falló el exámen. 2) オルガさんは 早く起きたのに会議に遅れました。 A pesar de que Olga san se levantó temprano, llegó tarde a la reunión. 3) マリオさんは走たのに電車にのることができませんでした。 A pesar de que Mario san corrió, no pudo tomar el tren. 4) 中国のせんしはいっしょうけんめいたたかったのに侍にまけました。 A pesar de que los guerreros chinos combatieron con todas sus fuerzas fueron vencidos por los samurai. C) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. Son excepciones a la fórmula, pues no se usa la forma た pero si se utiliza el のに. (ver nota al final) 1) A pesar de que Mori san está enferma, trabaja. 森さん病気なのにはたらきます。 2) A pesar de que es inteligente, le disgusta estudiar. あたまがいいのに勉強がきらいです。 3) Hoy, debo ir a trabajar a pesar de que no tengo carro. 今日、 しごとに行かなければならないのに車がありません。 4) A pesar de que desde ya hace 3 horas le estoy esperando, el todavía no ha llegado. 私はもう3時間前から持っているのに彼はまだ来ません。 Nota: La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo な. La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo い. La pregunta 3 debe hacerse con negación. La pregunta 4 debe hacerse en presente. 漢字 肉 : carne 音読み = にく 訓読み = --- 肉 : にく : carne 豚肉 : ぶたにく : carne de cerdo 肉体 : にくたい : cuerpo 肉眼 : にくがん : a simple vista 茶 : té 音読み = ちゃ 、 さ 訓読み = --- お茶 : おちゃ : té 紅茶 : こうちゃ : té inglés 緑茶 : りょくちゃ : té verde 茶道 : さどう : ceremonia del té 味 : sabor 音読み = み 訓読み = おじ (わう) 味 : あじ : sabor 味わう : あじわう : saborear 味見 : あじみ : catar 味方 : みかた : aliado, amigo 飯 : arroz cocido 音読み = はん 訓読み = めし ご飯 : ごはん : arroz cocido, comida 炊飯器 : すいはんき : cocedora de arroz 焼き飯 : やきめし : arroz frito 飯屋 : めしや : restaurante barato 館 : mansión, edificio 音読み = かん 訓読み = やかた 館 : やかた : mansión 図書館 : としょかん : biblioteca 博物館 : はくぶつかん : museo 館内 : かんない : interior del museo. Vida Diaria y Cultura Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda… DE LO DIVINO Y DE LO HUMANO, DEL HUERTO DE OGUICHI-NO-HIJIPA Y DE OTRAS COSAS DE LOS MORTALES (Primera Parte) Los dioses, en el amplio comedor del Olimpo japonés, como cada noche, habían cenado opíparamente, para luego tenderse en cómodos divanes a hacer la digestión. Algunos dormitaban ya. Otros, simplemente, meditaban. Uno dijo de pronto: - Pienso que nos hemos olvidado de ellos. El que tenía más cerca, ahogando un profundo y sonoro bostezo, quiso saber: -¿De quién estás hablando? ¿De quién nos hemos olvidado? - De los mortales. De los humanos. - ¡Vaya…! ¿Es que después de cenar te sientes sentimental? – indagó un tercero. - No podemos cerrar los ojos a la realidad – insistió el primero que había hablado. Añadiendo - : Les hemos cerrado desde el primer día cualquier vía de comunicación hacia nosotros. La división de ambos mundos es excesivamente profunda. Deberíamos estar más en contacto con ellos, saber lo que piensan, lo que necesitan y, sobre todo, aquello que les falta o que no saben encontrar. Tras un breve silencio, repuso el segundo: - Puede que no vayas tan errado… - ¡A mí me sigue pareciendo absurdo! – exclamó el tercero. - No pienso abrir polémicas ni entrar en controversias o discusiones absurdas – dijo el que había iniciado aquella conversación. - ¿Entonces…? - Pienso que debemos hablar con Amaseratu. - ¿Te has vuelto loco? – clamó aquel que estaba en desacuerdo con los planteamientos del primero -. ¡Molestar a la diosa por esas estupideces! - Bien pensado no creo que sean estupideces – aportó el segundo. Inquiriendo - : ¿Cuándo piensas hablar con Amaseratu? - Ahora - ¿Ahora? ¡Quizá sí que te has vuelto loco! ¿Cómo te atreves a pensar tan siquiera en interrumpir su divina digestión? El dios coherente no dio respuesta. Se levantó de su diván para ir a los divinos aposentos de Amaseratu. - ¿Por qué me interrumpes? – preguntó la diosa. - Hace cientos de miles de años que no hablamos de lo humano, Amaseratu. - ¿Y crees que ésta es la hora de hacerlo? - Sí. - ¿Por qué? - Pienso que los tenemos muy abandonados. - ¿Y qué propones para corregir ese error que, según tú, llevamos cometiendo hace cientos de miles de años? - Establecer una corriente de comunicación entre ellos y nosotros. - ¿Cómo? - Designando un intermediario. Amaseratu se mostraba receptiva a la idea de su subordinado; por eso preguntó: - ¿Divino o humano? - Humano, desde luego. Eso les hará sentirse más cómodos. - ¿Has pensado en alguien? - Sí… - ¿Quién? - Oguichi-no-Hijipa. - Mándale un genio emisario y pon en funcionamiento tu proyecto. Tienes mis bendiciones y te deseo todo el éxito del Olimpo. - Gracias, divina Amaseratu. Oguichi-no-Hijipa era agricultor. Vivía en un lejano pueblo de una isla del oeste del archipiélago. Estaba solo, pues carecía de esposa y, por consiguiente, de descendencia. Tenía todo el tiempo del mundo para ocuparse de su huerto. El genio emisario cayó de uno de los cerezos justo delante de Oguichi cuando este se encontraba regando. - ¡Hola, Oguichi! El labriego ya había vivido mucho y no era fácil que se asustase de buenas a primeras. - ¿Quién eres tú? - Un genio emisario de los dioses del Olimpo japonés. - ¿Has venido a burlarte de mí? - ¡No…! - Pues haz algo que me demuestre que eres quien dices. El genio movió una de sus manos y todos los árboles del huerto desaparecieron. - ¿Convencido? - Ahora, sí. ¿Qué quieres de mí? - Informarte de que has sido nombrado intermediario entre lo divino y lo humano, entre los dioses y los hombres. - ¿Qué méritos he contraído para ello? - Lo ignoro. Los dioses no me informan del porqué de sus decisiones. - ¿Qué debo hacer? - Complacer su petición. - ¿Cómo? - Deberías hacer llegar a todos los rincones del imperio un mensaje que haga saber a los hombres y mujeres de este país que los dioses han decidido ponerse en contacto con ellos, a través de ti, para ayudarles a encontrar aquello que buscan, aquello que no tienen o aquello que, aun teniéndolo, no han sabido encontrar. De entre todos los que acudan a tu llamada, los dioses elegirán a cinco como representantes del sentir popular general. No obstante, los que aquí acudan colgarán en este cerezo, de una de sus ramas, una tira, si es posible redactada en poesía, exponiendo el problema que les acucia. Y dentro de un año, al lado de esa tira, de las cinco elegidas, claro, aparecerá otra que será la respuesta de los dioses – después de su extensa explicación, preguntó el genio emisario- : ¿Lo has comprendido bien? - Creo que sí – asintió Oguichi-no- Hijita. - Entonces, ya puedes iniciar tu tarea. Se supo de uno a otro confín del país. Incluso, la noticia recorrió muchas naciones extranjeras. Pero sólo los japoneses podían acudir al huerto de Oguichi-no-Hijipa para ponerse en contacto con los dioses. Precedido de un impresionante séquito, fue el emperador el primero en llegar. Oguichi se arrodilló ante él. - Levántate y dime lo que debo hacer. Un representante de los dioses no debe humillarse ni delante del emperador. - Gracias… - dijo, levantándose, y le explicó el procedimiento. El emperador le mostró la larguísima tira que ya traía escrita y Oquichi le acompañó al pie del cerezo. La petición de tan augusta persona estaba redactada en los siguientes términos: ¡Oh magníficos dioses! Dada mi condición imperial debiera… debiera poder hablaros en el dulce lenguaje de la POESIA. Pero no sé componer poemas. ¡Triste aflicción la mía! Cierto… cierto que dispongo de cientos de tablilleros, de muchos servidores, de millares de vasallos, que gustosos hubiesen colaborado para que a mis dioses en POESIA pudiera dirigirme. Pero apelo a la esencia de lo natural. Si vosotros me habéis negado esa cualidad, ¿quién soy yo, pobre mortal al fin y al cabo, para atribuírmela? Prefiero la naturalidad, el génesis de lo propio, para dirigirme a vuestras PRECIOSAS DIVINIDADES. Dada mi condición imperial de ser el primer nipón, debo saber qué es cabal para regir un país y cuál es la condición que desde vuestras alturas no me ha sido concedida, quizá por no ser pedida, mas no por no necesaria, que precisa el emperador para alzarse en conductor, en perfecto servidor, de su pueblo y de su raza. ¡Decidme, oh magníficos dioses ¿Qué poder me habéis negado, o cuál, pese a serme dado, yo no he sabido encontrar? Después de que Oguichi-no-Hijipa hubo despedido al emperador con todo el ceremonial propio de su condición, se presentó la pequeña Ioko Okiono, criatura deliciosa y angelical, a colgar su tira poética de una de las ramas del cerezo. Con este texto: Aunque quiero con fruición relatar bellos poemas, se cierra mi corazón a brindarme hermosos temas. Después de la pequeña le tocó el turno al pescador Niogrippa Ochaga, en cuya tira explicaba: Mi sustento está en el mar. A él dedico mi vida, y cuando salgo a pescar es mi norte y es mi guía las redes atiborrar. Pero nunca lo consigo, las saco vacías, y pregunto si es castigo por pecado cometido, de que no tengo constancia quizá por propia ignorancia. Acto seguido colgó del cerezo su petición un soldado que había llegado hasta allí con todos sus arreos de batalla puestos. Esto decía: Mi profesión es matar y con fe a ello me aplico, aunque debo confesar que me siento envilecido cuando, al los muertos contar, siento el corazón latir y la conciencia repetir que no es de humanos SEGAR, con violencia y vileza, las vidas que son de dar donde moran los divinos. ¿Qué hacer, oh maravillosos, para de una vez parar, tan crueles desatinos? Abandonó el guerrero el lugar con lágrimas en los ojos y a continuación, Oguichi, acompañó hasta el cerezo a un avaro mercader que había llegado hasta allí con cientos de servidores escoltando en armas sus innumerables tesoros. Togo Nokaio, así se llamaba el avaricioso, también puso su tira en una de las ramas del cerezo. Explicando: Cuento a diario monedas, que me dan satisfacción, por sentirme poderoso y dueño de vidas y haciendas. Mas observo, sorprendido, que de muchos servidores, me medran en mi tendido, el más pobre y el más vil, envuelto en necesidad, sonríe a diario y canta, demostrándome callado, que goza de felicidad… ¡LA MISMA QUE YO NO HE HALLADO! Siguió el desfile. Ciento y cientos; miles. Las ramas del cerezo resultaron prácticamente insuficientes para albergar tantas peticiones escritas. Oguichi-no-Hijipa les fue diciendo a todos y cada uno que regresaran al cabo de un año para obtener respuesta de los dioses. Y él, que no había colgado petición alguna, también esperó. Hasta la próxima 気をつけてね !!!!!!!!! PlayStation ID: Balargon
![]()
¿Por qué amo los Matsuris? Hmmm....
Ya entrando en materia, para mis coterráneos de Costa Rica y todas aquellas personas que nos visiten, les detallo la Agenda Otaku para los meses de Setiembre y Octubre. **MATSURI 2008** El primer vistazo de la Sexta Edición del Festival Latinoamericanode Anime y Manga Matsuri 2008 ya está en línea, esta es la dirección oficial del evento de cultura pop más importante del año: http://www.festivalmatsuri.com/ **FAT 2008: Festival Anime Setiembre ** Este domingo 14 septiembre en el Teatro Giratablas se celebrara el 4to Festival Anime Tiquicia 2008. Anime, cosplay, jmusic, stands,videojuegos y más, no te lo puedes perder: http://www.imperioanime.com/noticias-an ... setiembre/ **AnimeclubCR cumple 9 años…Gran Fiesta Aniversario ** El club de aficionados al anime mas importante de nuestro país esta de gala: cumple 9 años y el próximo domingo 21 de septiembre tendremos la Gran Fiesta de Aniversario: Sala Café Calle 15 avenida segunda al costado sur del Museo Nacional, entrada gratuita, mas info: http://www.imperioanime.com/noticias-an ... iversario/ **GPKISM en vivo en Costa Rica!!! ** Por primera vez en nuestro país se presenta una banda japonesa de Visual: GPKISM <http://www.myspace.com/gpkism> en vivo en Costa Rica gira mundial Lament of the Fallen Star, firma de autógrafos y mas para todos los aficionados al JMusic en un tour que solamente incluye Japón, México y USA. Entradas, horarios y más detalles: http://www.imperioanime.com/noticias-an ... osta-rica/ **Festival Japón–Día Cultura Pop!!! ** Dentro del marco de la Semana Japonesa celebraremos el Festival Japón en el Centro Nacional de la Cultura CENAC el sábado 18 y domingo 19 octubre de 10am a 5pm. Entrada Gratuita. El sábado esta dedicado a la Cultura Pop: Manga, Anime, Cosplay,JMusic: http://www.imperioanime.com/noticias-an ... -japonesa/ **Pasarela Cosplay Semana Japonesa!!! ** El próximo sábado 18 octubre en el CENAC todos los aficionados al cosplay tendrán la oportunidad de participar en la pasarela cosplay del Festival Japón de la Semana Japonesa. Entrada Gratuita e Inscripción a la Pasarela Cosplay Sin Ningún Costo: http://www.imperioanime.com/noticias-an ... -japonesa/ Gracias a tod@s y seguimos en contacto!!! PlayStation ID: Balargon
![]()
hola a toda la comunidad
ya ke aki se abla algo el japones me gustaria si me pueden ayudar trate de averiguar estas palabras pero no pude no se si le entiendan 今、気が動転し刺激...ピラール ke significa todo eso pliss ayudenme porfavor se los agradeceria muxisimo
un salu2 a toda la comunidad..mi nombre es enrike
¿Quién está conectado?Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados |
|
|
|
|