Curso de JAPONES

Para tratar cualquier tema sin restricción, aunque no esté relacionado con juegos.

Notapor Shaka2808 » 27-05-2008 09:02

OMG! OMG!
PASE, el examen lo PASE!!!!!!!!!
Muchas gracias, de verdad por tener este espacio... Ahora a estudiar mas y pasar mas examenes...
Avatar de Usuario
Shaka2808
Insert Coin
Insert Coin
 
Mensajes: 2
Registrado: 12-05-2008 07:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 27-05-2008 16:20

Shaka2808 escribió:OMG! OMG!
PASE, el examen lo PASE!!!!!!!!!
Muchas gracias, de verdad por tener este espacio... Ahora a estudiar mas y pasar mas examenes...


おめでとうございます!!! (Muchísimas Felicidades!!) :ham_jump:

Raistlin Majere escribió:Tengo una duda, Daniel.

A ver, quiero traducir: ¿Cuánto tardas en llegar a Japón en avión?

--->飛行機でどのくらい日本にかかります。

¿Falta algo?


飛行機で日本までどのくらいかかりますか。

Puedes usar くらい ó ぐらい , pues son lo mismo.
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Raistlin Majere » 27-05-2008 20:44

Daniel escribió:
Puedes usar くらい ó ぐらい , pues son lo mismo.


Pero まで significa "desde",no?.
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
Avatar de Usuario
Raistlin Majere
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 7375
Registrado: 21-12-2002 08:00
Cash on hand: 380.00
Ubicación: Donostia-San Sebastián

Notapor Daniel » 27-05-2008 21:08

Raistlin Majere escribió:Pero まで significa "desde",no?.



いいえ、 ともだち さん


から : desde y まで : hasta
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 28-05-2008 21:12

Que les parece si seguimos practicando con música?

Esta película se llama one litre of tears 1リットルの涙 (Ichi Rittoru no Namida) Un Litro de Lágrimas




Only Human

JAP

哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
kana shi mi no mu ko u kishi ni hohoe mi ga a ru to i u yo

哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
kana shi mi no mu ko u kishi ni hohoe mi ga a ru to i u yo
たどり着くその先には 何が僕らを待ってる?
ta do ri tsu ku so no saki ni wa nani ga boku ra wo ma- te ru

逃げるためじゃなく 夢追うために
ni ge ru ta me gya na ku yume wo u ta me ni
旅に出たはずさ 遠い夏のあの日
tabi ni te ta ha zu sa to- i natsu no a no hi

明日さえ見えたなら ため息もないけど
ashita sa e mi e ta na ra ta me i ki mo na i ke do
流れに逆らう舟のように
naka re ni saka ra u fune no yo- ni
今は 前へ 進め
ima wa mae he susume

苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ
kuru shi mi no tsu ki ta basho ni shiyawase ga matsu to u yo
僕はまだ探している 季節はずれの向日葵
boku wa ma da saka shi te i ru kisetsu ha zu re no hi nawari

こぶし握りしめ 朝日を待てば
ko bu shi nigi ri shi me asahi wo ma te ba
赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる
aka i tsume a to ni namida ki ra ri o chiru

孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに
kodoku ni mo na re ta na ra tsukia ka ri tayo ri ni
羽根なき翼で飛び立とう
hame na ki tsubasa de tobi ta to-
もっと 前へ 進め
mo-to mae he susume

雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく
ame kumo ga ki re ta na ra mu re ta michi ka ga ya ku
闇だけが教えてくれる
nami da ke ga hoshi e te ku re ru
強い 強い 光
tsuyoi tsuyoi hikari
強く 前へ 進め
tsuyo ku mae he susume


ENG

On the opposite coast of sadness
is something called a smile

On the opposite coast of sadness
is something called a smile
But before we can go there,
is there something we're waiting for?

In order to chase our dreams, we can't have a reason to run away
We've got to go, to that far away summer's day

If we find it tomorrow, we can't sigh
Because like a boat that opposes the stream
we have to walk straight on

In a place worn down by sadness
something called a miracle, is waiting
Yet we are still searching
for the sunflower that grows at the end of spring

The warrior who awaits the morning light
before he can clasp it with red nails, his tears glitter and fall

Even if we've grown used to loneliness
only relying on the light of the moon
We have to fly away with featherless wing
just go foward, just a little further

As the rainclouds break
the wet streets sparkling
Although it brings only darkness
A powerful, powerful light
helps push us to walk on
Última edición por Daniel el 05-06-2008 15:22, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 01-06-2008 03:20

Este animé es uno de los mas queridos recuerdos que tengo de mis primeros pasos en el Japonés, se que a muchas personas les quedará una sonrisa luego de verlo, por eso quiero compatirlo con ustedes, espero lo disfruten. ^^






Tonari no Totoro

To to ro totoro to to ro totoro

Dareka ga kossori
Komichi ni ko no mi uzumete
Chiisana me haetara himitsu no ango
Mori e no pasupooto
Sutekina bouken hajimaru

Tonari no to to ro totoro to to ro totoro
Mori no naka ni mukashi kara sunderu
Tonari no to to ro totoro to to ro totoro
Kodomo no toki ni dake anata ni otozureru
Fushigina deai

Ame furi basu tei
Zubunure obake ga itara
Anata no amagasa sashite agemasho
Mori e no pasupooto
Mahou no tobira akimasu

Tonari no to to ro totoro to to ro totoro
Tsukiyo no ban ni okarina fuiteru
Tonari no to to ro totoro to to ro totoro
Moshimo aeta nara sutekina shiawase ga
Anata ni kuru wa

To to ro totoro to to ro totoro

To to ro totoro to to ro totoro
To to ro totoro to to ro totoro..


My Neighbor Totoro

To to ro totoro to to ro totoro

someone secretly
bury a berry in the side road and
when a small sprout grows, the secret code
is the passport to the forest
a wonderful journey will begin

my neighbor to to ro totoro to to ro totoro
living in the forest since the past
my neighbor to to ro totoro to to ro totoro
it visits you only when you are a kid
a very mysterious meeting

raining at the bus stop
if there's a drenched ghost,
let him under your umbrella
the passport to the forest,
the magical door will open

my neighbor to to ro totoro to to ro totoro
it blows upon its ocarina on the night if the moon
my neighbor to to ro totoro to to ro totoro
if you ever meet him, a wonderful happiness will
come to you

to to ro totoro to to ro totoro

to to ro totoro to to ro totoro
to to ro totoro to to ro totoro...
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 02-06-2008 18:12

Ya se encuentra activo el audio de las conversaciones de la Lección 44 ^^







PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 19-06-2008 19:40

Imagen

http://www.cosplaypartycr.com

Cosparty Costa Rica 2008

Lugar: CENAC
Fecha: Domingo 22 de junio
Hora: 10 am a 5 pm
Costo: ¢500.00

Para todos los interesados en el cosplay party…

Como se los prometimos acá les vamos a poner cronograma, croquis e información general del evento:

Cronograma:

El cronograma del evento Cosplay Party, programado para el domingo 22 de junio en el CENAC (antigua fanal) abrirá sus puertas al publico a las 10:00 am, el valor de la entrada será de 500 colones, todos los cosplayers inscritos ingresaran gratis al evento inscripciones a este link http://cosplaypartycr.com/foro/index.php?topic=20.0 staff también entrara gratuitamente, mas información de staff aquí http://cosplaypartycr.com/foro/index.php?topic=6.0

El evento esta programado a terminar a las 5 pm


---------------------------
Anfiteatro
10:00 -Apertura de puertas
10:30 –Coro Kurayami
11:30 –Presentación (combates) de esgrima (club de esgrima catedral)
12:30 –Pasarela Cosplay
4:00 – actividad por confirmar.


Pasillos
Durante todo el dia.
-Presentación de mangakas nacionales (Comic Party)
-Exposición de clubes:
Kakkoi.
Sociedad Tolkien
Anime think
Confecciones Aguilar
Grupo Mae
Tenshi no sekai
Kurai (pinta caritas)
Club hokusai
Legión rebelde cr
Legión 501
club de esgrima catedral

Estos grupos tienen actividades que involucran al publico, pronto las estaremos posteando.

Grupos de manga

Estudio Manga-K
Shinto
Mistress corp
Artness
Matsuyama
Henry Chinchilla
Martín Morales
…por el momento…

Área de comidas.
Café cosplay
Comida japonesa y comida rápida.

Torres

Torre 1
11:00 - Pump it up
2:00 pm torneo de Dance dance revolution
2:00 pm torneo de smash brother brawl por grupo Kakkoi

En esta torre durante todo el día estarán exponiendo figuras:

Tico bot
Grupo Zoids Costa Rica
Toys colector
Legionarios.

Torre 2
10:30 charla “secretos de Dragon ball”
11:30 Karaoke Aficionado
…actividades por confirmar…


Sala Magón
1:30 pm concurso de AMV`s por Kaos fan sub

Presentación de documentales de cultura japonesa hablados en español

Durante todo el día exposición de cuadros de Matsuyama.


Bien las actividades y la seguridad estará a cargo del grupo katana que tendrá a disposición unos 15 integrantes. Además dispondrá de servicio de paquetería durante todo el dia por 500 colones. Un puesto de información ubicado en la entrada estará urante todo el día ubicado en la entrada, guiando a los visitantes, acerca de las actividades y brindando información de los grupos participantes.

Del evento en si…

la apertura del evento al publico se realziara a las 10 pm, esperamos que con 2 boleterias para poder agilizar el movieminto de gente, cosplayers y participantes entran directo, pues estaran debidamente idnetificados a la hora de pasar.

Dos presentadores se harán cargo de la animación del evento, Thony o también conocido como Aizen, y D-midi…

El evento estará completamente dedicado a los cosplayers, las actividades adyacentes, estarán a disposición del público como distracciones extras, mismas propuestas por los grupos interesados en participar.

La presentación del Coro Kurayami llenara de música el evento de primera entrada asi que no se lo pierdan.

Una de las mas notables será la propuesta por el Club de Esgrima Catedral, que no solo se presentaran en tarima principal, si no que además pondrán a disposición profesores, seguridad y armas para poder “tirar” unos contra otros o mas sencillo, durante todo el día, estarán dispuestos a combatir contra todos los contendientes que así lo deseen en un combate controlado de esgrima, florete o sable o en su defecto katana.

Para los cosplayers no serán evaluados en el tarima, si no que lo harán tres reconocidas cosplayers, conocidos como: Marie, D-midi, Agatha, ellas evaluaran según unos rubros preestablecidos, el disfraz y de ahí se premiara al primer lugar masculino, primer lugar femenino, y un reconocimiento al grupal mas notable.

De los cosplayers…

Lo primero será evaluar su traje, cosa que se hará inmediatamente el cosplayer este listo con su traje, esto con la intención de evitar que el traje se deteriore con el pasar del día, y así poder evaluarlo con toda su capacidad, luego de ser evaluados, se prepararan para pasar a al tarima, es importante anotar que parte de la evaluación del cosplayer se hará en tarima, es en este momento cuando el publico puede apoyar a su cosplay favorito, y darle ese puntaje correspondiente a la evaluación del publico. (las tablas de evaluación serán redactadas y dadas a conocer en los próximos días, pues aun se ajustan detalles), luego de su paso por tarima, podrán ir a un lugar donde un fotógrafo profesional, cómodamente podrá fotografiar su traje, esto con el fin de que los organizadores y cosplayers puedan tener fotos de calidad de los participantes para efectos de pagina web y respeto al cosplayer (un esfuerzo como el de un cosplay creemos, debe tratarse con respeto, pues es un gran trabajo, queremos darles mínimo, fotos decentes), el publico podrá acompañarles para tomarle fotos a los cosplayers, eso si… por favor, no dificultar el trabajo del fotógrafo a cargo.

Aun falta por confirmar algún evento de cierre en tarima.

Las torres llenas de figuras y en la tarde torneos de videojuegos para los amantes de las colecciones y videojuegos.

Videoconferencias estarán dedicadas en la torre numero 2 junto con el karaoke aficionado… se dice aficionado ya que no estará calificado, solo será entretenimiento para el publico.

La Sala Magon con las exposiciones del mangaka Matsuyama presentara sus mejores trabajos al publico, además en la misma sala, la creatividad se pondrá a prueba con el concurso de AMV`s. para saber ,mas de los AMV`s este link http://cosplaypartycr.com/foro/index.php?topic=15.0

De los premios…

Este evento nació de una idea popular, así serán los premios dos “chanchos” serán los premios de los cosplayers, uno para la dama otro para el caballero, el monto será el que el publico y todos los presentes en el evento este dispuesto a dar al trabajo cosplay… así es en información estarán los chanchos, ahí cualquiera puede depositar lo que este a su disposición donar a los cosplayers.

De los organizadores…

Manga k no tiene mas que agradecer todas las muestras de apoyo, ideas y criticas expresadas por todas las personas que se nos acercaron y no queda nada mas que esperar el día del evento y afinar últimos detalles del evento. Aun nos encontramos abiertos a cualquier crítica

Atentamente:
Estudio Manga-k

-------------------------------------------

bien por efectos de orden paulatinamente iremos cerrando temas que perfectamente pueden tocarse en este tema, para ir centralizando, debido a peticiones de muchos usuarios que dicen que la info esta desordenada

espero este informe sea de su conformidad y salgan de la mayores dudas posibles, por favo centralicemos la info.

ya el evento como ven va en pie... nada de chismes esto es ya oficial. aun abeirtos a cualquier sugerencia o critica


Imagen
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-07-2008 15:45

digi escribió:genial encuentro muy kawai
kiu kiu kio kio kie kie kikikikiikikkikikikii
y eso


Arigatou !

Cualquier consulta me avisas :ham_cheeks:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-07-2008 15:45

第45課

お元気ですか 。

始めましょう !!!


La Forma Poder

Esta forma la habíamos estudiado en su versión larga en la Lección 29 con el uso de la Forma じしょ + ことが + できます (lo que podemos hacer) o en su respectiva negación con la Forma じしょ + ことが + できません (lo que no podemos hacer).

¿Cómo se hace? Bueno es bastante sencillo en realidad, se cambia el verbo según el grupo al que pertenezca, siguiendo lo indicado en las tablas que a continuación se proporcionan, el cambio está resaltado en rojo.

Como verán en el grupo 1 hay un hiragana en el verbo que cambia de “i” a “e”, en el grupo 2 se agrega られ y como es costumbre los verbos del grupo 3 hay que aprenderlos de memoria pues son irregulares y no siguen ningún patrón.

Ej:

Utilicemos el verbo escribir 書きます

1- Usando la forma じしょ de la Lección 29

こいびとに日本語で手紙を書くことができます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


Usando la forma Poder de esta lección:

こいびとに日本語で手紙が書けます。
(Puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


El significado en ambas oraciones es exactamente el mismo, al reemplazar la por en el verbo 書きます, se puede eliminar el ことができます.

Algo muy importante es que al cambiar el verbo a la forma Poder Hacer, la partícula que debe utilizarse es . Excepto para los verbos 来る行く y 帰る que utilizan la partícula .


Ahora bien, ¿qué sucede con la negación?

Ej:

2- Usando la forma じしょ de la Lección 29

こいびとに日本語で手紙を書くことができません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


Usando la forma Poder de esta lección:

こいびとに日本語で手紙が書けません。
(No puedo escribirle una carta en japonés a mi novi@)


El significado en ambas oraciones es también el mismo, simplemente hacemos el cambio de por y agregamos ませんal final de la oración para lograr la negación. Eliminamos entonces la necesidad de usar el ことができません.


一 グループ


ます ===> 書ます
ます ===> 聞ます
ます ===> 行ます

ます ===> 泳ます
ます ===> 急ます

ます ===> 呼ます
ます ===> 遊ます

ます ===> 飲ます
ます ===> 読ます
ます ===> 休ます

ます ===> とます
ます ===> 切ます
ます ===> 座ます

ます ===> 待ます
ます ===> 持ます
ます ===> 立ます

ます ===> 買ます
ます ===> 言ます
使ます ===> 使ます

ます ===> 話ます
ます ===> 貸ます


二 グループ


食べます ===> 食べられます
教えます ===> 教えられます
考えます ===> 考えられます
見せます ===> 見せられます
見ます ===> 見られます
出ます ===> 出られます
います ===> いられます
ねます ===> ねられます


三 グループ


来ます ===> こられます
します ===> できます




Conjugación Básica Completa de los Verbos

A continuación veremos un listado con la conjugación de los verbos más usuales en todas las formas que hemos estudiado y su correspondiente Kanji.

El mismo se encuentra en orden alfabético para facilitar su consulta y viene a completar el listado de verbos que estudiamos en la Lección 29.

El orden de las conjugaciones es el siguiente:

いみ 意味 = significado
グループ = grupo al que pertenecen
ます形 = forma masu
て形 = forma te
た形 = forma ta
ない形 = forma nai
かんじ 漢字 = kanji


abrazar estrechamente
2
だきしめます
だきしめて
だきしめた
だきしめない
抱き絞める

acabarse, terminarse
1
おわります
おわって
おわった
おわらない
終わる

adherir, ponerse, mojar
2
つけます
つけて
つけた
つけない
付ける着ける漬ける

apagar, borrar, tachar
2
けします
けして
けした
けさない
消す

apresurarse
1
いそぎます
いそいで
いそいだ
いそがない
急ぐ

beber
1
のみます
のんで
のんだ
のまない
飲む

botar, abandonar
2
すてます
すてて
すてた
すてない
捨てる

casarse
3
けっこんします
けっこんして
けっこんした
けっこんしない
結婚する

cocinar
3
りょうりします
りょうりして
りょうりした
りょうりしない
料理する

comer
2
たべます
たべて
たべた
たべない
食べる

comprar
1
かいます
かって
かった
かわない
買う

conducir
3
うんてんします
うんてんして
うんてんした
うんてんしない
運転する

copiar en un examen
3
カンニングします
カンニングして
カンニングした
カンニングしない
カンニングする

correr
1
はしります
はしって
はしった
はしらない
走る

cortar, picar
1
きります
きって
きった
きらない
切る

cruzar (calle, puente)
1
わたります
わたって
わたった
わたらない
渡る

dar
2
あげます
あげて
あげた
あげない
あげる

decir
1
いいます
いって
いった
いわない
言う

descansar
1
やすみます
やすんで
やすんだ
やすまない
休む

descender, bajar
2
おります
おりて
おりた
おりない
降りる

devolver
1
かえします
かえして
かえした
かえさない
返す

disculparse
1
あやまります
あやまって
あやまった
あやまらない
謝る

doblar
1
まがります
まがって
まがった
まがらない
曲る

dormirse
2
ねます
ねて
ねた
ねない
寝る

ducharse
2
シャワーをあびます
シャワーをあびて
シャワーをあびた
シャワーをあびない
シャワーを浴びる

encontrarse con
1
あいます
あって
あった
あわない
会う

enojarse
1
おこります
おこって
おこった
おこらない
怒る

enseñar
2
おしえます
おしえて
おしえた
おしえない
教える

escoger
1
えらびます
えらんで
えらんだ
えらばない
選ぶ

escribir
1
かきます
かいて
かいた
かかない
書く

escuchar
1
ききます
きいて
きいた
きかない
聞く

esperar, aguardar
1
まちます
まって
まった
またない
待つ

estar en problemas
1
こまります
こまって
こまった
こまらない
困る

estudiar
3
べんきょうします
べんきょうして
べんきょうした
べんきょうしない
勉強する

fumar
1
たばこをすいます
たばこをすって
たばこをすった
たばこをすわない
煙草を吸う

hacer
3
します
して
した
しない
する

hospedarse
2
とめます
とめて
とめた
とめない
泊める

ir
1
いきます
いって
いった
いかない
行く

jugar
1
あそびます
あそんで
あそんだ
あそばない
遊ぶ

leer
1
よみます
よんで
よんだ
よまない
読む

levantarse
2
おきます
おきて
おきた
おきない
起きる

llamar por telefono
2
かけます
かけて
かけた
かけない
かける

llamar, invitar
1
よびます
よんで
よんだ
よぼない
呼ぶ

llevar, portar
1
もちます
もって
もった
もたない
持つ

llorar
1
なきます
ないて
ないた
なかない
泣く

majar
1
ふみます
ふんで
ふんだ
ふまない
踏む

montar a caballo
1
うまにのります
うまにのって
うまにのった
うまにのらない
馬に乗る

morir
1
しにます
しんで
しんだ
しなない
死ぬ

nadar
1
およぎます
およいで
およいだ
およがない
泳ぐ

olvidar
2
わすれます
わすれて
わすれた
わすれない
忘れる

pagar
1
はらいます
はらって
はらった
はらわない
払う

pedir
1
たのみます
たのんで
たのんだ
たのまない
頼む

pedir prestado
2
かります
かりて
かりた
かりない
借りる

pensar
2
かんがえます
かんがえて
かんがえた
かんがえない
考える

perderse, extraviarse
1
まよいます
まよって
まよった
まよわない
迷う

ponerse de pie
1
たちます
たって
たった
たたない
立つ

prestar
1
かします
かして
かした
かさない
貸す

recibir
1
もらいます
もらって
もらった
もらわない
貰う

recibir-yo de alguien
2
くれます
くれて
くれた
くれない
くれる

recordar, aprender
2
おぼえます
おぼえて
おぼえた
おぼえない
覚える

regañar
1
しかります
しかって
しかった
しからない
叱る

regresar
1
かえります
かえって
かえった
かえらない
帰る

reír
1
わらいます
わらって
わらった
わらわない
笑う

reparar, corregir
1
なおします
なおして
なおした
なおさない
直す

rezar
1
いのります
いのって
いのった
いのらない
祈る

sentarse
1
すわります
すわって
すわった
すわらない
座る

soñar
2
ゆめをみます
ゆめをみて
ゆめをみた
ゆめをみない
夢を見る

sorprender, asustar
3
びっくりします
びっくりして
びっくりした
びっくりしない
びっくりする

tener / estar
1
あります
あって
あった
ない
有る

tener / estar
2
います
いて
いた
いない
居る

tomar (coger)
1
とります
とって
とった
とらない
取る

trabajar
1
はたらきます
はたらいて
はたらいた
はたらかない
働く

vender
1
うります
うって
うった
うらない
売る

venir
3
きます
きて
きた
こない
来る

ver
2
みます
みて
みた
みない
見る

vestirse, ponerse
1
きます
きて
きた
きない
着る



PRACTICA 練習 (れんしゅう)

A partir de esta lección y con el objetivo de obligarnos a pensar en Japonés, la sección de Práctica variará un poco. Se proporcionará un ejemplo o 例 (れい) y luego ejercicios en japonés que deben ser hechos siguiendo lo mostrado en el ejemplo.



A)

例:
漢字を読みます。 ===> 漢字が読めます。(Puedo leer Kanji)
よくねません。 ===> よくねなれません。(No puedo dormir bien)


1) お酒をのみます。

____________________________________________________



2) 車をうんてんします。

____________________________________________________



3) 200メートル泳ぎます。

____________________________________________________



4) 魚を食べます。

____________________________________________________



5) 日本の歌を歌います。

____________________________________________________



6) タバコをやめません。

____________________________________________________



7) 日本人の名前をおぼえません。

____________________________________________________



8) ここから外へ出ません。

____________________________________________________



B)

例:
歩くことができます。 ===> 歩けます


1) 日本語を話すことができます。

____________________________________________________



2) 重い荷物を持つことができます。

____________________________________________________
重い = おもい = pesado
荷物 = にもつ = equipaje



3) お金を払うことができません。

____________________________________________________
払う = はらう = pagar



4) 機械を止めることができません。

____________________________________________________
機械 = きかい = máquina
止める = とめる = detener



5) いつかコスタリカへ来ることができます。

____________________________________________________
いつか = algún día



C)

例:
あなたの家から富士山が見えますか。 (いいえ、ぜんぜん)
いいえ、 ぜんぜん見えません。


1) ひらがながおぼえられましたか。 (はい、 だいたい)

____________________________________________________
だいたい = lo principal, lo esencial



2) あなたは何メートル泳げますか。 (100メートルくらい)

____________________________________________________



3) あなたは何語できますか。 (日本語しか)

____________________________________________________
語 = ご = idioma
しか = solamente



4) もう食事ができましたか。 (いいえ、 まだ)

____________________________________________________
もう = ya
食事 = しょくじ = comida
まだ = aún




読書 (どくしょ)


A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 44. Para esta lectura se han eliminado los espacios entre palabras con el fin de tener un texto al verdadero estilo japonés. Verán como los kanjis se convierten en una gran ayuda para separar las palabras mentalmente y entender con más facilidad el significado.



日本の学校制度


日本の子どもは6さいのとき、 小学校に入ります。 小学校で6年間勉強します。かもくには、 国語や、 さんすう、 りか、 しゃかいなどがあります。 クラスの先生が、 ほとんどのかもくをおしえます。

小学校の後、中学校に入ります。 中学校は3年間です。 中学校でも国語やすうがく、 りか、 しゃかいなどを勉強します。 外国語の勉強もはじまります。ほとんどのせいとが英語を勉強します。 かもくによって先生がちがいます。小学校と中学校はぎむきょういくです。


中学校の後、 ほとんどのせいとが高校へ行きます。ふつう入学しけんがあります。高校も3年間です。高校でも英語を勉強します。 ほかの外国語を勉強することもあります。高校の後、 おおぜいのせいとが、 入学しけんをうけます。

そして、 大学やたんき大学、せんもん学校などに行きます。 大学は4年間ですが、 たんき大学とせんもん学校はたいてい2年間です。 日本の学校せいどは 6・3・3・4 せいといいます。



Ahora traduzca el texto anterior


_____________________


____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________


辞典

学校制度 = がっこうせいど = sistema escolar
さい = contador de edad (Lección 24)
小学校 = しょうがっこう = escuela primaria
入ります = はいります = ingresar
間 = かん = contador para años (Lección 24)
かもく = currículum, curso
国語 = こくご = idioma nacional
さんすう = aritmética
りか = ciencias
しゃかい = sociedad
など = etcétera
ほとんど = la mayoría
後 = あと = después, luego
中学校 = ちゅうがっこう = escuela media
すうがく = matemática, aritmética
外国語 = がいこくご = idioma extranjero
せいと = estudiantado
よって = por ello, consecuentemente, debido a eso
ちがいます = diferir de
ぎむきょういく = educación obligatoria
高校 = こうこう = secundaria
ふつう = usualmente, generalmente
入学 = にゅうがく = admisión, matrícula
しけん = exámen
ほか = otro
おおぜい = muchos, muchedumbre
うけます = tomar, aceptar, recibir
そして = y, entonces, después, además
大学 = だいがく = universidad
たんき = corto periodo
学校 = がっこう = escuela
せんもん = especialidad
たいてい = usualmente, generalmente
せいど = sistema, organización




Traducción de la lectura de la Lección 44


日本の一年

日本には 春と 夏と 秋と 冬の 四つの きせつが あります。

春は、 3月から 5月ごろまでです。あたたかく なって、 いろいろな 花が さきます。 さくらの 花は とくに きれいで、有名です。

夏は、 6月から 8月ごろまでです。 6月に 雨が たくさん ふった 後で、 7月と 8月には とても あつく なります。
夏休みには みんな 海で およいだり 高い 山に のぼったり します。

秋は、 9月から 11月ごろまでです。 このはが あかや きいろになって、こうえんや 山は とても きれいに なります。

すずしくて くだものが おいしい きせつ です。

冬は、 12月から 2月ごろまでです。 さむく なって、 ゆきが ふる ところも あります。 北の ちほうや 山の ちかくでは スキーや スケート が できます。

すいえいや キャンプが できますから、 私は 夏が いちばん すきです。

終り



Un Año del Japón

Japón tiene 4 estaciones, primavera, verano, otoño e invierno.

La primavera es desde marzo hasta mayo aproximadamente. Se vuelve cálido y florecen diversas flores. Particularmente la famosa y bella flor Sakura.

El verano es desde junio hasta agosto aproximadamente. En junio llueve muchísimo, luego en julio y agosto llegan a ser muy calientes. En las vacaciones de verano todos van a nadar a la playa o a subir altas montañas.

El otoño es desde septiembre hasta noviembre aproximadamente. Las hojas se vuelven rojas y amarillas, los parques y las montañas se vuelven muy bonitos.

Se hace mas fresco y las frutas de estación son deliciosas.

El invierno es desde diciembre hasta febrero aproximadamente. Se vuelve frío y hay nieve por todo lugar. En la región del norte, en la base de las montañas se puede practicar el ski y el skate.

Para nadar y acampar, mi estación favorita es el verano.

Fin.



会話 (かいわ)

En esta sección podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos, pueden enviarme un correo a dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible.


会話のグループ 1


1. シン : パクさんの絵を見ましたか。

ブラウン : はい、 見ました。 とてもきれいな絵ですね。

シン : ええ、 パクさんは絵が上手ですね。

ブラウン : そう、 とても上手ですね。

シン : 私は絵が下手です。 ブラウンさんはどうですか。

ブラウン : 私もあまり上手ではありません。



2. リン : 土曜日の夜、 カラオケへ行きました。

ヤン : そうですか。 どんな歌を歌いましたか。

リン : 日本の歌を歌いました。 ヤンさんもカラオケで日本の歌を歌いますか。

ヤン : いいえ。 私は歌が下手です。でも、妹は上手です。 妹は声がいいです。



会話のグループ 2


1. サリ : ブラウンさんは、今、何がほしいですか。

ブラウン : 電話がほしいです。 サリさんは何がほしいですか。

サリ : 私はカメラ がほしいです。



2. 客 : すみません。 ミコンのカメラはありますか。

店員 : はい、 こちらです。

客 : このカメラはいくらですか。

店員 : それは5万6千円です。



3. 客 1 : 何がいいですか。

客 2 : ジュースがいいです。

客 1 : すみません。 ジュースとコーラをお願いします。

ウェートレス : はい、 ジュースとコーラですね。

ウェートレス : 650円です。 おつりは350円です。 ありがとうございました。



4. リン : 昨日どこへ行きましたか。

ブラウン : 銀座へ行きました。 でも、 何も買いませんでした。リンさんはどこへ行きましたか。

リン : 私はどこも行きませんでした、 うちにいました。



辞典

絵 = え = pintura
上手 = じょうず = hábil
下手 = へた = poco hábil, malo
ほしい = querer, desear
客 = きゃく = cliente
店員 = てんいん = empleado de tienda, vendedor
女店員 = じょてんいん = empleada de tienda, demostradora
いくら = ¿cuanto cuesta?
お願いします = por favor
ウェートレス = camarera
おつり = cambio, vuelto




Traducción de las conversaciones de la Lección 44


会話のグループ 1
Grupo de Conversaciones 1


1. リン : サリさん、お帰りなさい。

サリ : ただいま。 これ、 おみやげです。

リン : ありがとうございます。 京都はどうでしたか。

サリ : とてもきれいでした。 でも、 人がおおぜいいました。あまり静かではありませんでした。


Lin : Sari san, bienvenido a casa.
Sari : Aquí estoy. Toma, un presente.
Lin : Muchísimas gracias. ¿Cómo estaba Kyoto?
Sari : Estaba muy bonito. Pero, había una muchedumbre. Casi no hubo tranquilidad.


2. 学生 1 : じゃ、 さよなら。

学生 2 : これからどこへ行きますか。

学生 1 : 新宿へ行きます。国の友だちに会います。

学生 2 : そうですか。 じゃ、 気をつけて行ってらっしゃい。


Estudiante 1 : Ya, adiós.
Estudiante 2 : ¿De aquí a donde vas?
Estudiante 1 : Voy a Shinjuku. Voy a ver a un(a) amigo(a) de mi país.
Estudiante 2 : ¿Así es?. Ya, cuídate y hasta luego.


3. シン : 昨日、 デパートでサリさんに会いましたよ。

パク : どこのデパートですか。

シン : 銀座のデパートです。 きれいな女の人といっしょにいましたよ。

パク : 恋人ですか。

シン : さあ、 わかりません。


Shin : Ayer me vi con Sari san en la tienda de departamentos.
Paco : ¿Dónde está la tienda?
Shin : La tienda por departamentos está en Ginza. Andaba con una mujer muy linda.
Paco : ¿Es la novia?
Shin : Eh, no lo sé.



会話のグループ 2
Grupo de Conversaciones 2


1. コウ : 私はこれからスーパーへ行きます。

リン : そうですか。 私も肉やくだものを買います。

コウ : リンさんは肉がすきですか。

リン : ええ、 すきです。コウさんは?

コウ : 私は肉があまりすきではありません。


Koo : Yo de aquí me voy al supermercado.
Lin : ¿Así es?. Yo también compraré carne y frutas.
Koo : Lin san, ¿te gusta la carne?
Lin : eh? Me gusta. ¿A ti Koo san?
Koo : A mí casi no me gusta la carne.


2. ヤン : ブラウンさんはおすしを食べますか。

ブラウン : いいえ、 食べません。

ヤン : どうしてですか。

ブラウン : 魚がきらいですから。

ヤン : じゃ、 さしみも食べませんね。

ブラウン : ええ、 食べません。


Yan : Brown san ¿comes Sushi?
Brown : No, no lo como.
Yan : ¿Por qué?
Brown : Porque no me gusta el pescado.
Yan : Ya, tampoco comes Sashimi ¿verdad?
Brown : eh?, no lo como.


3. ヤン : 日曜日に何をしましたか。

ブラウン : テニスをしました。 楽しかったですよ。

ヤン : ブラウンさんはテニスがすきですか。

ブラウン : ええ、 とてもすきです。 サッカーもすきです。

ヤン : そうですか。 私はスポーツがあまりすきではありません。

ブラウン : じゃ、 何がすきですか。

ヤン : 音楽がすきです。


Yan : ¿Qué hiciste el domingo?
Brown : Jugué tenis. Estuvo muy divertido.
Yan : Brown san, ¿Te gusta el tenis?
Brown : eh? Me gusta mucho. También el fútbol.
Yan : ¿Así es?. A mí casi no me gustan los deportes.
Brown : Ya, ¿Qué te gusta?
Yan : Me gusta la música.



辞典 : じてん


151) 背 = せ = estatura
152) 大変 = たいへん = grave, terrible, inmenso, difícil
153) 肉 = にく = carne
154) 彼 = かれ = el
155) 料理 = りょうり = cocina
156) 今晩 = こんばん = esta noche
157) 意味 = いみ = significado
158) 京都 = きょうと = Kyoto
159) 着る = きる = vestirse
160) 人形 = にんぎょう = muñeca
161) 北海道 = ほっかいどう = Hokkaido
162) 左 = ひだり = izquierda
163) 右 = みぎ = derecha
164) 曲がる = まがる = doblar
165) 困る = こまる = problema


Práctica de Vocabulario

Escriba la palabra correspondiente en kanji

136) みせ = ____________________
137) けいようし = ____________________
138) いちど = ____________________
139) こども = ____________________
140) でんしゃ = ____________________
141) ふじさん = ____________________
142) かいぎ = ____________________
143) だいどころ = ____________________
144) きっき = ____________________
145) ひゃくえん = ____________________
146) もの = ____________________
147) とくに = ____________________
148) せいひん = ____________________
149) おもう = ____________________
150) ひじょうに = ____________________



Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 44

Escriba la palabra correspondiente en kanji

121) じむしょ = 事務所
122) きゅうしつ = 教室
123) おわる = 終わる
124) ばんごはん = 晩ご飯
125) まいにち = 毎日
126) しんぱい = 心配
127) まいばん = 毎晩
128) みず = 水
129) にほんご = 日本語
130) かんじ = 漢字
131) は = 歯
132) なんさい = 何歳
133) さけ = 酒
134) りゅうがくせい = 留学生
135) よる = 夜
Última edición por Daniel el 12-01-2009 05:54, editado 6 veces en total
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-07-2008 15:47

Solución a la Práctica de la Lección 44


A) Responda las siguientes preguntas según lo aprendido en la lección *



1) ¿Qué son las partículas de fin de frase?, ¿Para qué sirven?

Una partícula de fin de frase es un elemento (que normalmente consta de un solo carácter haragana) que, situado al final de una frase, indica cierto énfasis o ciertas connotaciones.


2) ¿Se suelen utilizar las partículas de fin de frase en el japonés escrito?

No. Normalmente las partículas de fin de frase se utilizan exclusivamente en el japonés oral. Únicamente la partícula , que indica pregunta, se utiliza en el japonés escrito formal.


3) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

Tiene dos funciones principales: 1) Para afirmar, dar seguridad a la frase y sonar convincentes, 2) Para expresar “insistencia” o “empuje” al final de una frase que expresa orden o deseo.


4) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

Es una partícula utilizada exclusivamente por mujeres, que sirve para afirmar la frase y darle seguridad. También se usa para expresar admiración.


5) ¿Qué indica la partícula de fin de frase ?

es, hasta cierto punto, la versión masculina de . Se utiliza para afirmar y dar seguridad a la frase, en contextos muy informales y vulgares.


6) Si a la frase これはおもしろい (“esto es interesante”) le añadimos , ¿qué connotaciones adquiere y qué información obtenemos de ella?

La frase adquiere firmeza y seguridad en lo que se dice. Podemos deducir con toda seguridad que el hablante es un hombre y que está hablando con un amigo o con alguien de mucha confianza, en una situación informal o vulgar.


7) Convierte en pregunta la frase きょうはメキシコへ行く “hoy vas a México”. Dos posibilidades:

Posibilidad 1) Añadir か. きょうはメキシコへ行くか。 “¿Vas hoy a México?”. Posibilidad 2) (en una situación bastante informal) Añadir の. きょうはメキシコへ行くの。


8) Traduce al español la frase アイスを食べるな。 ¿El hablante es un hombre o una mujer?.

“No comas helado”. El hablante es, con toda seguridad, un hombre.


9) Traduce al japonés la frase “Hace un buen tiempo, ¿verdad?

いい天気ですね。La partícula sirve para dar un tono de confirmación a la frase, para buscar una respuesta del interlocutor del tipo “pues si, tienes razón”. A veces se puede traducir al castellano como “¿verdad?”


10) ¿Cómo regla general, ¿podemos utilizar las partículas de final de frase en conversaciones formales?

En general no es recomendable usar las partículas de fin de frase en japonés oral formal, excepto , para formar preguntas, y, usadas con prudencia y .

* Tomado de Japonés en Viñetas 1 por Marc Bernabé


B) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.


1) 昨日、彼女はたくさん勉強したのに試験はだめでした。

A pesar de que ella estudió mucho ayer, falló el exámen.


2) オルガさんは 早く起きたのに会議に遅れました。

A pesar de que Olga san se levantó temprano, llegó tarde a la reunión.


3) マリオさんは走たのに電車にのることができませんでした。

A pesar de que Mario san corrió, no pudo tomar el tren.


4) 中国のせんしはいっしょうけんめいたたかったのに侍にまけました。

A pesar de que los guerreros chinos combatieron con todas sus fuerzas fueron vencidos por los samurai.



C) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. Son excepciones a la fórmula, pues no se usa la forma た pero si se utiliza el のに. (ver nota al final)


1) A pesar de que Mori san está enferma, trabaja.

森さん病気なのにはたらきます。


2) A pesar de que es inteligente, le disgusta estudiar.

あたまがいいのに勉強がきらいです。


3) Hoy, debo ir a trabajar a pesar de que no tengo carro.

今日、 しごとに行かなければならないのに車がありません。


4) A pesar de que desde ya hace 3 horas le estoy esperando, el todavía no ha llegado.

私はもう3時間前から持っているのに彼はまだ来ません。


Nota:
La pregunta 1 debe hacerse con adjetivo tipo .
La pregunta 2 debe hacerse con adjetivo tipo .
La pregunta 3 debe hacerse con negación.
La pregunta 4 debe hacerse en presente.




漢字



肉 : carne

音読み = にく
訓読み = ---

肉 : にく : carne
豚肉 : ぶたにく : carne de cerdo
肉体 : にくたい : cuerpo
肉眼 : にくがん : a simple vista



茶 : té

音読み = ちゃ 、 さ
訓読み = ---

お茶 : おちゃ : té
紅茶 : こうちゃ : té inglés
緑茶 : りょくちゃ : té verde
茶道 : さどう : ceremonia del té



味 : sabor

音読み = み
訓読み = おじ (わう)

味 : あじ : sabor
味わう : あじわう : saborear
味見 : あじみ : catar
味方 : みかた : aliado, amigo



飯 : arroz cocido

音読み = はん
訓読み = めし

ご飯 : ごはん : arroz cocido, comida
炊飯器 : すいはんき : cocedora de arroz
焼き飯 : やきめし : arroz frito
飯屋 : めしや : restaurante barato



館 : mansión, edificio

音読み = かん
訓読み = やかた

館 : やかた : mansión
図書館 : としょかん : biblioteca
博物館 : はくぶつかん : museo
館内 : かんない : interior del museo.




Vida Diaria y Cultura

Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, la siguiente leyenda…


DE LO DIVINO Y DE LO HUMANO, DEL HUERTO DE OGUICHI-NO-HIJIPA Y DE OTRAS COSAS DE LOS MORTALES

(Primera Parte)

Los dioses, en el amplio comedor del Olimpo japonés, como cada noche, habían cenado opíparamente, para luego tenderse en cómodos divanes a hacer la digestión.

Algunos dormitaban ya.

Otros, simplemente, meditaban.

Uno dijo de pronto:

- Pienso que nos hemos olvidado de ellos.

El que tenía más cerca, ahogando un profundo y sonoro bostezo, quiso saber:

-¿De quién estás hablando? ¿De quién nos hemos olvidado?

- De los mortales. De los humanos.

- ¡Vaya…! ¿Es que después de cenar te sientes sentimental? – indagó un tercero.

- No podemos cerrar los ojos a la realidad – insistió el primero que había hablado. Añadiendo - : Les hemos cerrado desde el primer día cualquier vía de comunicación hacia nosotros. La división de ambos mundos es excesivamente profunda. Deberíamos estar más en contacto con ellos, saber lo que piensan, lo que necesitan y, sobre todo, aquello que les falta o que no saben encontrar.

Tras un breve silencio, repuso el segundo:

- Puede que no vayas tan errado…

- ¡A mí me sigue pareciendo absurdo! – exclamó el tercero.

- No pienso abrir polémicas ni entrar en controversias o discusiones absurdas – dijo el que había iniciado aquella conversación.

- ¿Entonces…?

- Pienso que debemos hablar con Amaseratu.

- ¿Te has vuelto loco? – clamó aquel que estaba en desacuerdo con los planteamientos del primero -. ¡Molestar a la diosa por esas estupideces!

- Bien pensado no creo que sean estupideces – aportó el segundo. Inquiriendo - : ¿Cuándo piensas hablar con Amaseratu?

- Ahora

- ¿Ahora? ¡Quizá sí que te has vuelto loco! ¿Cómo te atreves a pensar tan siquiera en interrumpir su divina digestión?

El dios coherente no dio respuesta.

Se levantó de su diván para ir a los divinos aposentos de Amaseratu.

- ¿Por qué me interrumpes? – preguntó la diosa.

- Hace cientos de miles de años que no hablamos de lo humano, Amaseratu.

- ¿Y crees que ésta es la hora de hacerlo?

- Sí.

- ¿Por qué?

- Pienso que los tenemos muy abandonados.

- ¿Y qué propones para corregir ese error que, según tú, llevamos cometiendo hace cientos de miles de años?

- Establecer una corriente de comunicación entre ellos y nosotros.

- ¿Cómo?

- Designando un intermediario.

Amaseratu se mostraba receptiva a la idea de su subordinado; por eso preguntó:

- ¿Divino o humano?

- Humano, desde luego. Eso les hará sentirse más cómodos.

- ¿Has pensado en alguien?

- Sí…

- ¿Quién?

- Oguichi-no-Hijipa.

- Mándale un genio emisario y pon en funcionamiento tu proyecto. Tienes mis bendiciones y te deseo todo el éxito del Olimpo.

- Gracias, divina Amaseratu.

Oguichi-no-Hijipa era agricultor.

Vivía en un lejano pueblo de una isla del oeste del archipiélago.

Estaba solo, pues carecía de esposa y, por consiguiente, de descendencia.

Tenía todo el tiempo del mundo para ocuparse de su huerto.

El genio emisario cayó de uno de los cerezos justo delante de Oguichi cuando este se encontraba regando.

- ¡Hola, Oguichi!

El labriego ya había vivido mucho y no era fácil que se asustase de buenas a primeras.

- ¿Quién eres tú?

- Un genio emisario de los dioses del Olimpo japonés.

- ¿Has venido a burlarte de mí?

- ¡No…!

- Pues haz algo que me demuestre que eres quien dices.

El genio movió una de sus manos y todos los árboles del huerto desaparecieron.

- ¿Convencido?

- Ahora, sí. ¿Qué quieres de mí?

- Informarte de que has sido nombrado intermediario entre lo divino y lo humano, entre los dioses y los hombres.

- ¿Qué méritos he contraído para ello?

- Lo ignoro. Los dioses no me informan del porqué de sus decisiones.

- ¿Qué debo hacer?

- Complacer su petición.

- ¿Cómo?

- Deberías hacer llegar a todos los rincones del imperio un mensaje que haga saber a los hombres y mujeres de este país que los dioses han decidido ponerse en contacto con ellos, a través de ti, para ayudarles a encontrar aquello que buscan, aquello que no tienen o aquello que, aun teniéndolo, no han sabido encontrar. De entre todos los que acudan a tu llamada, los dioses elegirán a cinco como representantes del sentir popular general. No obstante, los que aquí acudan colgarán en este cerezo, de una de sus ramas, una tira, si es posible redactada en poesía, exponiendo el problema que les acucia. Y dentro de un año, al lado de esa tira, de las cinco elegidas, claro, aparecerá otra que será la respuesta de los dioses – después de su extensa explicación, preguntó el genio emisario- : ¿Lo has comprendido bien?

- Creo que sí – asintió Oguichi-no- Hijita.

- Entonces, ya puedes iniciar tu tarea.

Se supo de uno a otro confín del país.

Incluso, la noticia recorrió muchas naciones extranjeras.

Pero sólo los japoneses podían acudir al huerto de Oguichi-no-Hijipa para ponerse en contacto con los dioses.

Precedido de un impresionante séquito, fue el emperador el primero en llegar.

Oguichi se arrodilló ante él.

- Levántate y dime lo que debo hacer. Un representante de los dioses no debe humillarse ni delante del emperador.

- Gracias… - dijo, levantándose, y le explicó el procedimiento.

El emperador le mostró la larguísima tira que ya traía escrita y Oquichi le acompañó al pie del cerezo.

La petición de tan augusta persona estaba redactada en los siguientes términos:

¡Oh magníficos
dioses!
Dada mi condición
imperial
debiera…
debiera poder hablaros
en el dulce
lenguaje de la
POESIA.
Pero no sé componer
poemas.
¡Triste aflicción
la mía!
Cierto…
cierto que dispongo
de cientos de tablilleros,
de muchos servidores,
de millares de vasallos,
que gustosos hubiesen
colaborado
para que a mis dioses
en POESIA
pudiera dirigirme.
Pero apelo a la esencia
de lo natural.
Si vosotros me habéis negado
esa cualidad,
¿quién soy yo,
pobre mortal al fin y al cabo,
para atribuírmela?
Prefiero la naturalidad,
el génesis de lo propio,
para dirigirme a
vuestras PRECIOSAS DIVINIDADES.
Dada mi condición imperial
de ser el primer
nipón,
debo saber qué es cabal
para regir un país
y cuál es la condición
que desde vuestras alturas
no me ha sido concedida,
quizá
por no ser pedida,
mas no por no necesaria,
que precisa el emperador
para alzarse en conductor,
en perfecto servidor,
de su pueblo y de su raza.
¡Decidme, oh magníficos dioses
¿Qué poder me habéis negado,
o cuál,
pese a serme dado,
yo no he sabido encontrar?

Después de que Oguichi-no-Hijipa hubo despedido al emperador con todo el ceremonial propio de su condición, se presentó la pequeña Ioko Okiono, criatura deliciosa y angelical, a colgar su tira poética de una de las ramas del cerezo.

Con este texto:

Aunque quiero
con fruición
relatar bellos poemas,
se cierra mi corazón
a brindarme hermosos temas.

Después de la pequeña le tocó el turno al pescador Niogrippa Ochaga, en cuya tira explicaba:

Mi sustento está
en el mar.
A él dedico mi vida,
y cuando salgo a pescar
es mi norte y es mi guía
las redes atiborrar.
Pero nunca lo consigo,
las saco vacías,
y pregunto si es castigo
por pecado cometido,
de que no tengo constancia
quizá por propia ignorancia.

Acto seguido colgó del cerezo su petición un soldado que había llegado hasta allí con todos sus arreos de batalla puestos. Esto decía:

Mi profesión es matar
y con fe a ello me aplico,
aunque debo confesar
que me siento envilecido
cuando, al los muertos contar,
siento el corazón latir
y la conciencia repetir
que no es de humanos
SEGAR,
con violencia y vileza,
las vidas que son de dar
donde moran los divinos.
¿Qué hacer, oh maravillosos,
para de una vez parar,
tan crueles desatinos?

Abandonó el guerrero el lugar con lágrimas en los ojos y a continuación, Oguichi, acompañó hasta el cerezo a un avaro mercader que había llegado hasta allí con cientos de servidores escoltando en armas sus innumerables tesoros.

Togo Nokaio, así se llamaba el avaricioso, también puso su tira en una de las ramas del cerezo. Explicando:

Cuento a diario monedas,
que me dan satisfacción,
por sentirme poderoso
y dueño de vidas
y haciendas.
Mas observo, sorprendido,
que de muchos servidores,
me medran en mi tendido,
el más pobre y el más vil,
envuelto en necesidad,
sonríe a diario y canta,
demostrándome callado,
que goza de felicidad…
¡LA MISMA QUE YO
NO HE HALLADO!

Siguió el desfile.

Ciento y cientos; miles.

Las ramas del cerezo resultaron prácticamente insuficientes para albergar tantas peticiones escritas.

Oguichi-no-Hijipa les fue diciendo a todos y cada uno que regresaran al cabo de un año para obtener respuesta de los dioses.

Y él, que no había colgado petición alguna, también esperó.


Hasta la próxima

気をつけてね !!!!!!!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 21-08-2008 16:08

Ya está a la venta KANJI EN VIÑETAS 2 !!! :ham_jump:


Imagen
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor Daniel » 01-09-2008 19:02

¿Por qué amo los Matsuris? Hmmm....

Imagen

Ya entrando en materia, para mis coterráneos de Costa Rica y todas aquellas personas que nos visiten, les detallo la Agenda Otaku para los meses de Setiembre y Octubre.

**MATSURI 2008**
El primer vistazo de la Sexta Edición del Festival Latinoamericanode Anime y Manga Matsuri 2008 ya está en línea, esta es la dirección oficial del evento de cultura pop más importante del año:
http://www.festivalmatsuri.com/

**FAT 2008: Festival Anime Setiembre **
Este domingo 14 septiembre en el Teatro Giratablas se celebrara el 4to Festival Anime Tiquicia 2008. Anime, cosplay, jmusic, stands,videojuegos y más, no te lo puedes perder:
http://www.imperioanime.com/noticias-an ... setiembre/

**AnimeclubCR cumple 9 años…Gran Fiesta Aniversario **
El club de aficionados al anime mas importante de nuestro país esta de gala: cumple 9 años y el próximo domingo 21 de septiembre tendremos la Gran Fiesta de Aniversario: Sala Café Calle 15 avenida segunda al costado sur del Museo Nacional, entrada gratuita, mas info:
http://www.imperioanime.com/noticias-an ... iversario/

**GPKISM en vivo en Costa Rica!!! **
Por primera vez en nuestro país se presenta una banda japonesa de Visual: GPKISM <http://www.myspace.com/gpkism> en vivo en Costa Rica gira mundial Lament of the Fallen Star, firma de autógrafos y mas para todos los aficionados al JMusic en un tour que solamente incluye Japón, México y USA. Entradas, horarios y más detalles:
http://www.imperioanime.com/noticias-an ... osta-rica/

**Festival Japón–Día Cultura Pop!!! **
Dentro del marco de la Semana Japonesa celebraremos el Festival Japón en el Centro Nacional de la Cultura CENAC el sábado 18 y domingo 19 octubre de 10am a 5pm. Entrada Gratuita. El sábado esta dedicado a la Cultura Pop: Manga, Anime, Cosplay,JMusic:
http://www.imperioanime.com/noticias-an ... -japonesa/

**Pasarela Cosplay Semana Japonesa!!! ** El próximo sábado 18 octubre en el CENAC todos los aficionados al cosplay tendrán la oportunidad de participar en la pasarela cosplay del Festival Japón de la Semana Japonesa. Entrada Gratuita e Inscripción a la Pasarela Cosplay Sin Ningún Costo:
http://www.imperioanime.com/noticias-an ... -japonesa/

Gracias a tod@s y seguimos en contacto!!!
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

Notapor OjoSdeAngeL » 13-09-2008 04:22

hola a toda la comunidad :D

ya ke aki se abla algo el japones

me gustaria si me pueden ayudar

trate de averiguar estas palabras pero no pude

no se si le entiendan 今、気が動転し刺激...ピラール

ke significa todo eso

pliss ayudenme porfavor

se los agradeceria muxisimo :wink:

un salu2 a toda la comunidad..mi nombre es enrike
Avatar de Usuario
OjoSdeAngeL
Insert Coin
Insert Coin
 
Mensajes: 12
Registrado: 09-09-2008 07:00
Cash on hand: 0.00

Notapor Daniel » 15-09-2008 02:40

OjoSdeAngeL escribió:
今、気が動転し刺激...ピラール

ke significa todo eso


Ahora, el aire será aterrorizante, estimulante... Pilar

Espero te sirva :wink:
PlayStation ID: Balargon

Imagen
Avatar de Usuario
Daniel
Miembro del Consejo
Miembro del Consejo
 
Mensajes: 1551
Registrado: 10-10-2000 07:00
Cash on hand: 440.00
Ubicación: San Jose, Costa Rica

AnteriorSiguiente

Volver a Off-Topic

 


  • Mensajes Relacionados
    Respuestas
    Vistas
    Último mensaje

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado