[size=200]
第40課 [/size]
[size=150]お元気ですか 。
始めましょう !!![/size]
[size=200]
Describiendo varias acciones: La Forma -た + り + La Forma -た + り + La Forma -た + り + します。[/size]
Al igual que lo estudiamos en la Lección 35 con la forma [size=150]-て[/size], la forma [size=150]-た[/size] puede ser utilizada para describir en una sola oración varias acciones que hayamos realizado.
Pero, ¿en qué se diferencian?. Bueno, cuando usamos la forma [size=150]-て[/size] varias veces en una oración, estamos describiendo hechos o eventos que suceden de manera consecutiva, por ejemplo:
[size=150]7時に家へ帰って、晩ごはんを食べて、はをみがいて、テレビを見て、ねます。[/size]
A las 7 regreso a mi casa, ceno, me lavo los dientes, veo televisión y me duermo.
En cambio, con la forma [size=150]-た[/size] si bien describimos varias acciones o eventos, estos no tienen que suceder necesariamente en forma consecutiva ni todo el tiempo, ejemplo:
[size=150]この週、私はじむしょではたらいたり、うんどうをしたり、新しいレストランで友だち達に会ったり、ふくを買ったりしました。[/size]
Esta semana, trabajé en la oficina, me ejercité, vi a unos amigos en el restaurante nuevo y me compré ropa.
Es claro en el ejemplo anterior que, si bien se entiende que trabajé toda la semana, pude haber hecho ejercicio antes o después del trabajo, ver a mis amigos una de las noches en el nuevo restaurante y comprar ropa otro día.
El tiempo de la oración, no lo dan ni los verbos conjugados en forma[size=150] -て[/size] ni los conjugados en forma [size=150]-た[/size], sino el verbo final [size=150]します[/size]. En el ejemplo se describe lo que se hizo esta semana, por tanto el pasado de toda la oración lo da el verbo final [size=150]しました [/size]= hice.
El futuro también existe en el idioma Japonés, pero eso es materia de una próxima lección, por ahora utilizaremos expresiones de tiempo como: [size=150]明日 (あした)[/size] = mañana, [size=150]来週 (らいしゅう)[/size] = la semana entrante, [size=150]来月 (らいげつ)[/size] = en mes próximo, [size=150]来年 (らいねん)[/size] = el año entrante, etc., más el verbo final conjugado en presente [size=150](-ます)[/size].
[size=200]
PRACTICA[/size]
[size=150]
A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) 来年、私は日本へ行ったり新しいカメラを買ったりたくさん写真をとったりします。
____________________________________________________
新しい = あたらしい = nuevo
写真 = しゃしん = fotografía
2) 昨日、めぐみさんの家族は映画館へ行ったりハンバーガーを食べたりコーラを飲んだりしました。
____________________________________________________
家族 = かぞく = familia
映画館 = えいがかん = cine
3) 今晩、友達の家で私達はビデオゲームで遊んだりマンガを読んだり音楽を聞いたりします。
____________________________________________________
今晩 = こんばん = esta noche
友達 = ともだち = amigo
家 = うち = casa
音楽 = おんがく = música
4) ときどき、カリナさんはラーメンとてんぷらを食べたり酒を飲んだりします。
____________________________________________________
ときどき = a veces
ラーメン = Rámen = comida tradicional japonesa, sopa con fideos chinos, carne y otros ingredientes.
てんぷら = Témpura = comida tradicional japonesa, mariscos fritos, verduras y otros ingredientes.
5) 今週、かおるさんは富士山へ行ったりパーティーがあったりじむしょでハンサムな男の人と知りあったりしました。
____________________________________________________
今週 = こんしゅう = esta semana
富士山 = ふじさん = Monte Fuji
男の人 = おとこのひと = hombre
知りあります = しりあります = conocer
6) 昨日の夜、かのじょ達はカラオケで歌を歌ったりおどったりビールを飲んだり友達に電話をしたりしました。
____________________________________________________
昨日の夜 = きのうのよる = ayer por la noche
歌を歌います = うたをうたいます = cantar una canción
おどります = bailar
ビール = cerveza
電話をします = でんわをします = llamar por teléfono
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
1) Ayer, fui a la casa de mi hermana mayor, conduje una moto, comí pizza y muchas frutas.
____________________________________________________
バイク = moto
くだもの = frutas
2) Hoy, mi hermana pequeña hizo un dibujo, habló por teléfono y se puso un sombrero.
____________________________________________________
絵 = え = dibujo
描 = かきます = dibujar
ぼうし = sombrero
かぶります = ponerse
3) La próxima semana, mi familia y yo iremos a la playa, nadaremos en la piscina y tomaremos el sol.
____________________________________________________
日光浴 = にっこうよく = tomar el sol, broncearce
4) A veces, los domingos paseo en el parque, compro un helado y voy al cine con amigos.
____________________________________________________
5) El mes pasado en la montaña, anduve a caballo, nadé en el río, comí un sándwich y tomé jugo.
____________________________________________________
泳ぎます = およぎます = nadar
サンドイッチ = sandwich = emparedado
ジュース = jugo
6) En el festival japonés, tomé clases de manga, ví una película de animé, compré revistas y escuché un concierto.
____________________________________________________
祭 = まつり = festival
入ります = はいります = tomar (clases)
マンガ = manga
アニメ = anime
ざっし = revista
コンサート = concierto[/size]
[size=200]LECTURA 読書 (どくしょ)[/size]¿Cómo sintieron la lectura anterior? ¿Fácil, eh? Bueno, me alegra saberlo.
Las claves para el éxito, como en casi todas las actividades de nuestra vida, son la disciplina y la práctica. Poco a poco, nuestro cerebro se va acostumbrando a los caracteres japoneses, y verán como al leer por ejemplo los kanjis: [size=150]家族[/size] , sabrán automáticamente que dice kazoku = familia.
A continuación un nuevo texto y luego la traducción de la lectura de la Lección 39.
[size=200]
私 の 先週私 の 先週 は 忙しかった ですが おもしろかったで。
土曜日の朝、7 時 に 起きて、 シャワー を 浴びて、朝ごはん を 食べました。10 時 から 12 時 まで 教室 で 日本語 を 勉強しました。午後、友達 の 家 へ 行きました。そこ で テレビ を 見て、音楽 を 聞いて、 ビデオゲーム で 遊びました。
日曜日 の 朝、こうえん を さんぽして、 アイスクリーム を 買って、 自転車 に のりました。 夜、私 は 友だち達 と 映画館 で 会う ことが できました あとで すごい 映画 を 見ました。
この 週末 は とても 楽しかった ですね !![/size]
Ahora traduzca el texto anterior
[size=150]_____________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
教室 = きょうしつ = clase, aula
自転車 = じてんしゃ = bicicleta
友だち達 = ともだちたち = amig@s
すごい = genial, estupendo
週末 = しゅうまつ = fin de semana
楽しい = たのしい = divertido, entretenido[/size]
Traducción de la lectura de la Lección 39[size=150]
私 の 家族私 の 家族 は 6 人 です。母 と 姉 と 妹 と 双子 が います。私達 は コスタ
リカ の サンホセ に 住んでいます。
2003 年 に 父 は なくなりました。 母 は 先生 でした が、今、ねきん を うけています。62 さい です が、 とても 元気 です。 母 は コスタリカ の おいしい 料理 が 上手 です。姉 さん は 37 さい です。 妹 は 32 さい です。かのじょ達 は こうむいん です。 弟 は 双子 で 29 さい です。
毎晩、 家族 は 夕食 を 食べて、 テレビ を 見て、 ねます。
姉 さん の 息子 は 4 さい で 名前 は ファビアン です。
私 の 家族 で みんな 映画館 へ 行く ことが 好き です。 毎年、 私 の 家 で 大きな クリスマス パーティー が あります。 だから、 私 は いつも 楽しみ に しています!!。[/size]
Mi FamiliaMi familia es de 6 personas. Mamá, mi hermana mayor, mi hermana menor y los gemelos. Nosotros vivimos en San José, Costa Rica.
En el año 2003 mi padre falleció. Mi madre fue profesora pero ahora está pensionada. Tiene 62 años pero es muy activa. Mamá es muy buena cocinando deliciosa cocina costarricense. Mi hermana mayor tiene 37 años. Mi hermana menor tiene 32. Ellas son empleadas públicas. Mis hermanos menores son gemelos y tienen 29 años.
Todas las noches, la familia cena, ve televisión y se duerme.
El hijo de mi hermana mayor tiene 4 años y su nombre es Fabián.
A mi familia y a mi nos gusta ir todos juntos al cine. Todos los años en mi casa, tenemos una gran fiesta de Navidad. Por ello, siempre la paso muy divertido !!
[size=200]CONVERSACIÓN 会話 (かいわ)[/size]Conforme el tiempo pasa aprendemos más y más Japonés; tanto este Curso como la necesidad de contar con más recursos crece. Es para mí un honor introducir en esta lección la nueva sección CONVERSACIÓN, en la que podremos no solo leer los diálogos sino escucharlos, los que deseen los archivos de audio, pueden enviarme un correo a
dsolisa@hotmail.com y se los enviaré a la mayor brevedad posible. En la próxima lección pondré la traducción, por lo pronto intenten comprender el significado de cada una. Espero les sea de suma utilidad.
[size=150]
会話のグループ 11. ブラウン : はじめまして、 私はアメリカのブラウンです。
リン : はじめまして。
私はリンです。 中国人です。
私は23歳です。どうぞよろしく。
ブラウン : どうぞよろしく。
2. ブラウン : リンさんは学生ですか。
リン : はい、 ぞうです。 学生です。 ブラウンさんは?
ブラウン : 私も学生です。
リン: そうですか。
ブラウンさんの先生はだれですか。
ブラウン : 私の先生は森先生です。
男の先生です。
3. ブラウン : あの人はだれですか。
リン : あの人はシンさんです。
ブラウン : シンさんも中国人ですか。
リン : いいえ、 中国人ではありません。
韓国人です。
シンさんは学校の事務の人です。
中国人 = ちゅうごくじん = chino
23歳 = 23 さい = 23 años de edad
学生 = がくせい = estudiante
先生 = せんせい = profesor
韓国人 = かんうごくじん = Coreano /a
学校 = がっこう = colegio
事務 = じむ = oficina
会話のグループ 21. シン : これはサリさんのかばんですか。
サリ : はい、 そうです。
私のかばんです。
2. サリ : それはシンさんのかさですか。
シン : いいえ、 これは私のかさではありません。
サリ : それはだれのかざですか。
シン : これはヤンさんのです。
サリ : シンさんのかさはどれですか。
シン : 私のはあれです。
3. サリ : このかさはだれのですか。
シン : そのかさはブラウンさんのです。
サリ : ブラウンさんはどの人ですか。
シン : ブラウンさんはあの人です。
かばん = cartera, maletín
かさ = sombrilla[/size]
[size=200]辞典 : じてん[/size][size=150]
76) 魚 = さかな = pez
77) 声 = こえ = voz
78) 便利 = べんり = cómodo, práctico
79) 会う = あう = encontrarse (con alguien)
80) 聞く = きく = escuchar
81) 急ぐ = いそぐ = apresurarse
82) 使う = つかう = usar
83) 考える = かんがえる = pensar
84) 旅行 = りょこう = viaje
85) 動く = うごく = moverse
86) 住む = すむ = vivir, habitar
87) 高い = たかい = caro, alto
88) 安い = やすい = barato
89) 寒い = さむい = frío
90) 悪い = わるい = malo
Práctica de VocabularioEscriba la palabra correspondiente en kanji
61) いく = ____________________
62) くる = ____________________
63) かえる = ____________________
64) かく = ____________________
65) よむ = ____________________
66) のむ = ____________________
67) いう = ____________________
68) はなす = ____________________
69) かう = ____________________
70) みる = ____________________
71) まつ = ____________________
72) もつ = ____________________
73) およぐ = ____________________
74) おしえる = ____________________
75) しる = ____________________
Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 39Escriba la palabra correspondiente en kanji
46) かようび = 火曜日
47) すいようび = 水曜日
48) もくようび = 木曜日
49) きんようび = 金曜日
50) どようび = 土曜日
51) にちようび = 日曜日
52) かみさま = 神様
53) はは = 母
54) ちち = 父
55) あね = 姉
56) あに = 兄
57) いもうと = 妹
58) おとうと = 弟
59) いぬ = 犬
60) たべる = 食べる [/size]
[size=150]
Solución a la Práctica de la Lección 39A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases.
1) 酒をやめたほうがいいです。
Es mejor que dejes el Sake.
2) はやく帰ったほうがいいです。
Es mejor que regreses pronto.
3) かのじょに話したほうがいいです。
Es mejor que hables con ella.
4) 日本語を勉強したあとで、ビデオゲームで遊びましょう。
Juguemos video juegos después de estudiar Japonés.
5) しゅくだいをしたあとで、音楽を聞きます。
Escucharé música después de hacer la tarea.
6) 手紙を書いたあとで、マンガを読んでもいいですか。
¿Está bien si leo manga después de escribir la carta?
B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés.
1) Es mejor que llames por teléfono a Megumi san.
めぐみさんに電話をしたほうがいいです。
2) Es mejor que te duermas, Laura san.
ラウラさんはねたほうがいいです。
3) Es mejor que leas ese libro de Inglés, Suzuki san.
すずきさんはその英語の本を読んだほうがいいで。
4) Vayamos al restaurante, después de nadar en la piscina.
プールで泳いだあとで、レストランへ行きましょう。
5) ¿No podemos comprar el CD, luego de ver la película?.
映画を見たあとで、シーディーを買いませんか。
6) Comamos un helado, después de pasear en el parque.
こうえんでさんぽしたあとで、アイスクリームを食べましょう。[/size]
[size=200]
KANJIS 漢字
好 : gustar[/size]
[size=200]音読み = こう
訓読み = す (き)
好き : すき : gustar
好況 : こうきょう : buen período económico
好都合 : こうつごう : favorable
好意 : こうい : amabilidad
好物 : こうぶつ : plato preferido
変 : raro, cambiar[/size]
[size=200]音読み = へん
訓読み = か (わる)
変わる : かわる : cambiar
変 : へん : raro, extraño
変化 : へんか : cambio, transformación
大変 : たいへん : duro, difícil
変態 : へんたい : raro, anormal, pervertido
着 : vestir, llegar[/size]
[size=200]音読み = ちゃく
訓読み = き (る) 、 つ (く)
着る : きる : vestir
着く : つく : llegar
着物 : きもの : kimono
到着 : とうちゃく : llegada
着席 : ちゃくせき : toma de asiento, 着席する = sentarse
物 : cosa tangible, objeto[/size]
[size=200]音読み = ぶつ 、 もつ
訓読み = もの
物 : もの : cosa (tangible), objeto
物語 : ものがたり : historia, relato
建物 : たてもの : edificio
植物 : しょくぶつ : planta (vegetal)
荷物 : にもつ : equipaje
食 : comer[/size]
[size=200]音読み = しょく
訓読み = た (べる)
食べる : たべる : comer
食べ物 : たべもの : alimento
食事 : しょくじ : comida
食堂 : しょくどう : comedor, restaurante
和食 : わしょく : cocina japonesa
Vida Diaria y Cultura[/size]
Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas…
[size=150]UN SALOMÓN JAPONÉS[/size]Cuentan, entre las muchas cosas que se cuentan en el Japón, y que se cuentan también en todos los lugares y rincones del mundo, cuentan…, decíamos, que había una vez una mujer tan pobre y desamparada que se vio en la imperiosa necesidad de entregar su hijo a una vecina para que ésta se lo cuidase mientras ella iba por ahí a intentar ganarse el sustento.
Transcurridos algo más de dos años, aproximadamente, volvió con los ahorros necesarios para sostener su casa y lo primero que hizo, cosa lógica, fue acudir en busca de su pequeño, del que nunca había dejado de acordarse.
Pero grande fue su sorpresa y su dolor al oírle decir a su antigua vecina que nunca le devolvería el niño, ya que ella lo había criado y, por tanto, era suyo.
Como no llegaban a un punto de reflexión, fueron las dos mujeres a exponer sus cuitas al sabio y viejo juez Oka, famoso en más de cien leguas a la redonda. Enterado el juez de las razones de las dos partes en litigio, dijo que trajesen al niño y cogiéndole cada una de la mano, las mandó que tirasen de él: la que más pudiese se quedaría con la criatura. La verdadera madre le cogió la manita con exquisita delicadeza, mientras la otra la asía con brutalidad, empezando a tirar violentamente. Pero no hizo el niño más que lanzar un grito, sin que siquiera llorase, cuando la madre le soltó, prefiriendo perderlo antes que dañarle.
Empezó a llorar con desesperación, mientras que los amigos que la habían acompañado la recriminaban por su falta de valentía. La falsa madre, cogiendo al niño, salía triunfante, cuando Oka, que todavía no se había pronunciado, la detuvo, diciendo:
- Cuando los gritos de niño no te han enternecido lo más mínimo es que no albergas en ti ni el más pequeño sentimiento maternal; devuelve, pues, el niño a su legítima y verdadera madre, que a pesar de vivir alejada de él no ha podido soportar una sola lágrima de su hijo.
Así, este nuevo Salomón hizo justicia, obligando a la cruel mujer a vivir de la limosna.
[size=150]
LA DIPLOMACIA DE UN SAMURAI[/size]
Era un día claro.
Todo estaba en movimiento, pese a que la hora no invitaba todavía a excesivos derroches de energía.
El señor había ordenado que la justicia se llevase a término en el jardín del yashiki.
Los jardines japoneses tienen una serie de piedras, a lo largo de caminitos, para que los señores puedan pasear por ellos al cesar las grandes lluvias.
Se ordenó al que se iba a ajusticiar – volviendo a nuestra leyenda – que se arrodillase encima de una de esas piedras, mandato que fue puntualmente cumplido. Los demás asistentes – o espectadores – al acto de mención trajeron: unos agua en gran cantidad y otros saquitos de arroz llenos de arena, que fueron colocados alrededor de él, hasta dejarlo situado en una posición en la que resultaba prácticamente inmovilizado.
Por fin salió el señor.
Examinó al cautivo con sereno detenimiento.
Encontrando todo a su entera satisfacción no pronunció el más mínimo comentario.
De repente, el infeliz condenado exclamó:
– ¡Oh, honorable señor! La falta que es causa de mi condena no la cometí a propósito, sino que debe achacarse a mi falta de inteligencia. Si he nacido corto de entendimiento por razón de mi Karma, no se me puede hacer culpable de ello. Entiendo que no es tan grave la falta como para condenar a un hombre a muerte. Yo no puedo evitar equivocarme de vez en cuando, ¡qué mas quisiera!. Si el honorable señor me ajusticia, esa equivocación caerá sobre él. Tenga por seguro que si el señor me condena a muerte, mi espíritu, una vez liberado de la cubierta miserable, se vengará de tamaño mal. De la malquerencia que provoque nacerá la venganza y se pagará el mal con el mal.
Si cualquier persona fuera ajusticiada en el momento en que se sintiese injustamente condenada, el espíritu tiene el poder de venir de los mundos del más allá para vengarse del injusto justiciero.
Esto nadie como el samurai lo sabía y, por tanto, respondió con una voz muy melosa:
– Te dejaremos asustarnos tanto como quieras, una vez que estés muerto. Mas es difícil creerte sin antes darnos una señal de que crees lo que estás diciendo. Tú tratarás de ofrecernos una señal inequívoca de tu resolución.
Tras una pausa de silencio en la que el ajusticiado, o el que iba a serlo para mostrarnos más exactos y acordes con los hechos, no pronunció un solo vocablo, el samurai, sacando la espada de su artística vaina, anunció:
– Bien… Ahora te voy a cortar la cabeza. Delante de ti hay una piedra; si tan seguro estás de que la injusticia que se va a cometer en tu persona, tu espíritu te obligará a morder esa piedra; de lo contrario habrás mentido, como yo sé que estás mintiendo.
– ¡Yo la morderé! ¡La morderé, la morderé! – gritaba el infeliz, fijando su vista en la piedra.
De repente se vio un relámpago en el cielo, seguido de un rumor sordo, como el producido por una cosa afilada encontrándose con un cuerpo blando.
Dos chorros de sangre saltaron de su encorvado cuello, mientras que la cabeza, dando un gran salto en el aire, fue a caer a poca distancia de la piedra.
Los ojos del decapitado miraban la piedra con extraordinaria fijeza.
Era aquél un espectáculo angustioso.
Estremecedor.
Casi asfixiante.
La atmósfera se había enrarecido inesperadamente y dentro de aquel vaho cálido y repugnante que se estaba empezando a respirar estaba latente que cualquier hecho, el más insólito del mundo, podía producirse de un momento a otro.
Y…
¡Cuál fue el horror – acompañado de vivos estremecimientos – de todo el gentío presente cuando la cabeza, como impulsada por una fuerza misteriosa, una fuerza del más allá, saltó hacia delante e hincó los dientes en la piedra, cayendo luego hacia atrás como si ya hubiese cumplido su misión!.
El único que permanecía inmutable, hierático, como ajeno a lo que acababa de suceder, era el samurai.
Entregó, con pausada parsimonia, la espada al sirviente que tenía al lado.
El fámulo la limpió, dejando caer un chorro de agua desde la empuñadura hasta el extremo final de acero, y la secó después sobre trapos hechos de papel.
Y así concluyó esta parte del ceremonial.
Durante muchos meses después los sirvientes de la casa se vieron visitados, o, mejor dicho, creían ellos que los visitaba, por el espíritu del ajusticiado.
Después de un largo período de tiempo, nombraron entre todos una comisión para ir a explicarle al samurai, que a todo esto vivía tranquilamente, lo que les acontecía y pedirle que él mandase celebrar un culto segaki, oficio que se lleva a cabo para consolar y tranquilizar el espíritu vengativo.
Pero el samurai contestó que todo aquello era tan absurdo como innecesario.
– Yo sé mejor que vosotros que la venganza de un moribundo es una cuestión para tener miedo; pero en este caso no existe razón alguna para preocuparse.
El jefe de la comisión de criados miró a su amo con gran respeto; mas en su mirada se veía claramente que no estaba en absoluto convencido.
Entonces el dueño prosiguió de la manera siguiente.
– ¡Oh, gente insensata!, ¿ignoráis que un samurai lo sabe todo? Más confianza debierais tener en mí, en vez de entregaros, como las mujeres, a vuestras absurdas especulaciones. Solamente la última intención del ajusticiado puede ser peligrosa. Cuando le llamé la atención sobre el hecho de morder la piedra, le distraje de su finalidad primordial que era la venganza. ¿No comprendéis que murió con la obsesión fija de morder la piedra, olvidándose de su venganza posterior? Todo lo demás se le ha olvidado. De manera que no tenéis nada que temer. Id a cumplir vuestras obligaciones y no me molestéis con más miedos absurdos y tonterías.
Y así fue, en efecto.
El ajusticiado no volvió a aparecer más, y nada pasó.
Hasta la próxima
[size=150]気をつけてね !!!!!!!!! [/size]