Tras ver estas fotos sólo me queda decir: ¡Tengo que ir a Sapporo!
Preciosas fotos, Daniel.
La vista aérea sobre Sapporo, con las montañas nevadas al fondo... Buf, genial.
![]() |
![]() |
|||
|
|
||||
|
|
||||
Curso de JAPONES
Hola Ragnor! Gracias por compartir tus experiencias, eso nos enriquece a tod@s ^^ 大丈夫 = だいじょうぶ = significa "estar bien" y lo usas en cualquier situación. 元気 = げんき = significa "estar bien" pero lo usas únicamente para preguntar por la salud física o espiritual. Saludos ! PlayStation ID: Balargon
![]()
第34課
お元気ですか 。 はじめましょう !!! Pidiendo Permiso: La Forma -て + も + いい + です + か Algo esencial a la hora de aprender un nuevo idioma es saber como pedir permiso, antes de hacer o tomar algo que necesitamos o deseamos. La Forma -て nos puede ayudar con esta tarea, basta agregarle la partícula も , luego la palabra いい (bien), el verbo です (ser) y la partícula interrogativa か. Para obtener una frase del tipo: ¿Está bien que haga X cosa?. Así bien, no está demás recalcar lo importante que resulta mantener siempre reglas de cortesía en cualquier lugar en el que estemos, desde con nuestros familiares hasta con una familia que abra sus puertas para hospedarnos en otro país. Y por supuesto, el pedir permiso antes de hacer algo es una de las más importantes. Veamos a continuación tres ejemplos antes de pasar a la práctica, para comprender mejor como pedir permiso en japonés: 1) この電話をつかってもいいですか。 この = este 電話 = でんわ = teléfono を = partícula “o” つかって = verbo つかう en forma “te”, significa “usar, utilizar” も = partícula “mo” いい = bien です = verbo ser か = partícula interrogativa “ka” Significado = ¿Está bien si utilizo este teléfono?. 2) ここでタバコをすってもいいですか。 ここ = aquí で = partícula “de”, se utiliza para indicar lugar タバコ = tabaco を = partícula “o” すって = verbo すう en forma “te”, significa “fumar” も = partícula “mo” いい = bien です = verbo ser か = partícula interrogativa “ka” Significado = ¿Está bien si fumo tabaco aquí? 3) まどをあけてもいいですか。 まど = ventana を = partícula “o” あけて = verbo あける en forma “te”, significa “abrir” も = partícula “mo” いい = bien です = verbo ser か = partícula interrogativa “ka” Significado = ¿Está bien si abro la ventana? ¿Cómo responder? Ante una pregunta de este tipo, quedan dos caminos. El primero es responder afirmativamente y el segundo es negar el permiso que se nos está pidiendo. a) Respuestas Afirmativas はい、 いいです。(sí, está bien) 大丈夫 = だいじょうぶ (está bien) b) Respuestas Negativas いいえ、いけません。 (no, está prohibido) いいえ、 だめです。 (no, no es bueno) NOTA IMPORTANTE: Hay cuatro verbos en japonés que se escriben casi siempre en gerundio, pero a la hora de leerlos no se les debe agregar la terminación ando, iendo, etc., por lo contrario, deben leerse de forma normal respetando el tiempo en el que estén conjugados solamente. 売る (うる) = 売っています = 売っている = vender 知る (しる) = 知っています = 知っている = saber, conocer, enterarse 住む (すむ) = 住んでいます = 住んでいる = vivir, habitar 持つ (もつ) = 持っています = 持っている = tener, poseer PRACTICA A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) しゃしんをとってもいいですか。 ____________________________________________________ しゃしん = fotografía 2) 酒を飲んでもいいですか。 ____________________________________________________ 酒 = さけ = licor japonés 3) もう家へ帰ってもいいですか。 ____________________________________________________ もう = ya, pronto, ahora 家 = うち = casa 4) えんぴつで書いてもいいですか。 ____________________________________________________ えんぴつ = lápiz 5) このいすにすわってもいいですか。 ____________________________________________________ いす = silla 6) トイレへ行ってもいいですか。 ____________________________________________________ トイレ = servicio sanitario B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) ¿Está bien si como una hamburguesa en la oficina?. ____________________________________________________ じむしょ = oficina ハンバ―ガ― = hamburguesa 食べます = たべます = comer 2) ¿Está bien si conduzco el automóvil nuevo de Mori san?. ____________________________________________________ 森 = もり = Mori 新しい = あたらしい = nuevo 車 = くるま = automóvil, coche うんてんします = conducir 3) ¿Está bien si veo esta película?. ____________________________________________________ 映画 = えいが = película 見ます = みます = ver 4) ¿Está bien si escucho música?. ____________________________________________________ 音楽 = おんがく = música 聞きます = ききます = escuchar 5) ¿Está bien si leo un libro aquí?. ____________________________________________________ 本 = ほん = libro 読みます = よみます = leer 6) ¿Está bien si compro esa Laptop? ____________________________________________________ パソコン = Laptop, computadora portátil 買います = かいます = comprar Solución a la Práctica de la Lección 33 A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) あなたが習っているからての道場はどこですか。 ¿Dónde está el gimnasio en el que estas aprendiendo Karate? あなた = tu 習っている = ならっている = aprendiendo からて = karate 道場 = どうじょう = gimnasio, escuela, salón de ejercicio. 2) あなたのとなりにすわっている学生はどこの国の人ですか。 ¿De que país es el estudiante que está sentado a la par tuya? あなた = tu となり = al lado, a la par, vecindad, proximidad すわっている = sentad@ 学生 = がくせい = estudiante 国 = くに = país 人 = ひと = persona 3) 鈴木さんが今持っているカメラを見せて下さい。 Suzuki san, muéstrame la cámara que tienes ahora por favor. 鈴木 = すずき Suzuki = apellido Japonés 今 = いま = ahora 持っている = もっている = verbo もつ = poseer, tener, teniendo カメラ = cámara 見せて = verbo みせる en forma て = enseñar, mostrar, dejar ver. 4) 山田さんが今住んでいる所を教えて下さい。 Yamada san, enséñame el lugar en el que vives ahora por favor. 山田 = やまだ Yamada = apellido Japonés 今 = いま = ahora 住んでいる = すんでいる = verbo vivir, viviendo 所 = ところ = lugar 教えって = verbo おしえる en forma て = enseñar 5) レベカさんが読んでいる本は何ですか。 ¿Rebeca san, que libro estas leyendo? 読んでいる = よんでいる = leyendo 本 = ほん = libro 何 = なん = ¿qué? 6) マリオさんがうんてんしている車はどんな車ですか。 ¿Mario san, que tipo de coche estás conduciendo? うんてんしている = conduciendo, manejando 車 = くるま = vehículo, coche, carro B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) Tanaka san, suba el volumen de la música que está escuchando por favor. 田中さんが聞いている音楽のボリュ―メンを上げて下さい。 田中 = たなか = Tanaka 聞く = きく = escuchar 音楽 = おんがく = música ボリュ―メン = volúmen 上げて下さい = あげてください = suba por favor 2) ¿Dónde está viendo mi amig@ la película?. 私の友達が映画を見ている所はどこですか。 友達 = ともだち = amig@ 映画 = えいが = película 見る = みる = ver 所 = ところ = lugar どこ = ¿dónde? 3) ¿Qué asunto esta hablando el con la policía? かれがけいさつと話していることは何ですか。 かれ = el けいさつ = policía 話す = はなす = hablar こと = asunto, tema 何 = なん = ¿qué? 4) ¿Qué clase de comida está cocinando Miguel san? ミゲルさんが料理している食べ物はどんな食べ物ですか。 ミゲル = Miguel 料理する = りょうりする = cocinar 食べ物 = たべもの = comida どんな = ¿que tipo? 5) ¿Cómo es el apartamento que está alquilando Laura san? ラウラさんが借りているアパ―トはどうですか。 ラウラ = Laura 借りる = かりる = alquilar, arrendar, tomar prestado, pedir prestado アパ―ト = apartamento どう = ¿cómo? 6) ¿Dónde es el restaurante en el que Nakamura san y su novia están comiendo? 中村さんがこいびとと食べているレストランはどこですか。 中村 = なかむら = Nakamura こいびと = novi@ 食べる = たべる = verbo comer レストラン = restaurante どこ = ¿dónde? KANJIS 漢字 待 : esperar on’yomi = たい kun’yomi = ま (つ) 待つ : まつ : esperar 信号待ち : しんごう まち : esperar en el semáforo 期待 : きたい : esperanza, invitación 招待 : しょうたい : invitación 接待 : せったい : dar la bienvenida, recibir 買 : comprar on’yomi = ばい kun’yomi = か (う) 買う : かう : comprar 買物 : かいもの : compras 買い手 : かいて : cliente 売買 : ばいばい : negocio 購買 : こうばい : adquisición 売 : vender on’yomi = ばい kun’yomi = う (る) 売る : うる : vender 売店 : ばいてん : quiosco 商売 : しょうばい : negocio 販売 : はんばい : venta 売春 : ばいしゅん : prostitución 開 : abrir on’yomi = かい kun’yomi = ひら (く) 、 あ (ける) 開ける : あける : abrir 開く : ひらく : abrir, desarrollar 開発 : かいはつ : desarrollo 開会 : かいかい : comienzo de una reunión 展開 : てんかい : desarrollo, evolución 閉 : cerrar on’yomi = へい kun’yomi = し (める) 、と (じる) 閉める : しめる : cerrar 閉じる : とじる : cerrar, terminar 閉店 : へいてん : cierre de una tienda 閉鎖 : へいさ : cierre 閉会 : へいかい : término de una reunión Vida Diaria y Cultura Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas… HORAI, O LA TIERRA DE UTOPÍA Una visión azul en la profundidad perdida en la inmensidad: el cielo y el mar uniéndose en el infinito. Es la hora de la madrugada de un día de primavera. Sólo el cielo y el mar, en la parte más próxima la alcance de la vista, las ondas etéreas del océano relucen, mientras que hilos de espuma se revuelven, entremezclándose. Un poco más lejos no hay ningún movimiento: una nada absoluta; solamente el color azul tenue del agua, que lentamente se eclipsa en un azul del aire. Horizonte no existe, sino sólo el espacio –concavidad infinita que desaparece ante nuestros pies y forma un arco gigantesco encima-; cuanto mayor es la distancia, más profundo es el color. Pero allá, muy lejos, como suspendida en el azul celeste, existe una visión de forma de medias lunas y sombras de un esplendor extraño y antiguo, iluminado por un sol suave como la memoria. Lo que se acaba de describir es tomado de una pintura sobre seda llamada Shinkiro, hecha por un pincel japonés. Los portales que se describen son las entradas de los Horai, y los techos son los del palacio del rey Dragón, y así es como lo veían en el antiguo estilo chino, hace dos mil cien años. En Horai no hay ni muertes ni dolores, ni inviernos. Las flores permanecen durante todo el año y las cosechas surgen puntualmente sin fallar. Si un hombre, una vez en su vida, probase de esas frutas, aunque fuese una sola vez, jamás tendría sed ni hambre. Dicen que en Horai crecen las plantas que curan todos los males, como el so-rin-shi, el riku-go-aoi, el ban-kon-to… También existe la hierba mágica yo-shin-shi, que revive a los muertos, regada por las aguas encantadas; agua de la cual un pequeño sorbo confiere la eterna juventud. La gente de Horai come arroz en sus cazuelas muy pequeñas; mas la cantidad no disminuye hasta que el comensal ha saciado su apetito. Y dicen que la gente de Horai bebe su vino en unas copas muy diminutas; mas nunca se pueden vaciar, por gran bebedor que sea el individuo, hasta que la somnolencia de la intoxicación desciende. Todo esto y mucho más cuentan de Horai. Pero lo grande es que todos los autores que han escrito sobre ello no lo han visto nunca, ni tan siquiera en visiones; ni existen las frutas encantadas, ni las hierbas mágicas que reviven a los difuntos, ni el agua encantada que proporciona la eterna juventud, ni las cazuelas de las que nunca desaparece el arroz, ni las copas de vino que nunca se vacían. Tampoco es verdad que ni la tristeza ni la muerte hayan entrado jamás en Horai, como tampoco lo es que nunca haya invierno en ese paradisíaco lugar. El invierno en Horai es espantosamente frío; el viento corta hasta los mismísimos huesos, la nieve se apila sobre los tejados del palacio del rey Dragón, en pilones extraños. No obstante, hay cosas maravillosas en Horai, y una de las más extraordinarias es la atmósfera de eses paraíso; es un aire especial, que sólo se encuentra allí, y debido a eso el Sol es más blanco que en ninguna otra parte. Pero la luz es blanca como la leche; en verdad que es muy clara, pero nunca ciega la vista. Esta atmósfera no es de nuestra época: es arcaica; tan vieja, que le entra a uno miedo cuando trata de pensar en ella. No está hecha de aire, sino de espíritus: la sustancia de quintillones de quintillones de generaciones de espíritus reunidas en una inmensa transparencia. Los espíritus de gentes que jamás pensaron como nosotros, Cuando un infeliz mortal de hoy inhala esa atmósfera, pasan a su sangre las emociones de aquellas gentes y le cambian de manera de pensar, rehaciendo en su interior el sentido del tiempo y del espacio y, en consecuencia, no puede verse más que como se hubiera visto de vivir en aquellos tiempos ignotos, no puede ver más que como ellos veían, ni sentir más que como ellos sentían. Dulce como el sueño es este cambio. Horai lo describe de la siguiente manera: Debido a que en Horai no se conoce el gran mal, los corazones de sus pobladores jamás se volverán viejos. Por esa misma razón los moradores de Horai están siempre sonriendo, desde su nacimiento hasta su muerte, con excepción de cuando los dioses mandan tristezas entre ellos; entonces se ocultan los rostros, hasta que las tristezas toman la determinación de retirarse. Las gentes de Horai se quieren y aprecian como si todos fuesen miembros de una sola y única familia. La voz de las mujeres es igual que el trino de los ruiseñores, porque sus almas son tan ligeras como las de los pájaros; cuando las niñas juegan, el movimiento de sus mangas es como el batir de las alas de los cisnes. En Horai nada se esconde, dado que no hay nada de qué avergonzarse; nada se cierra con llave, ya que no existen ladrones. Y por la noche, todas las cosas son pequeñas y raras, exceptuando, claro, el palacio del rey Dragón. Y es verdad que estos espíritus comen su arroz en cazuelas muy pequeñas y beben su vino en copas muy diminutas. Mucho de todo esto será debido a la inhalación de la atmósfera maravillosa; pero no es así. Puesto que el trance en ejecución no es debido más que a la ilusión de un ideal, al brillo de una antigua esperanza –y algo de esa esperanza ha echado raíces en muchos corazones-, en la belleza sencilla de los antiegoístas, en la dulzura de la mujer. Vientos crueles del Oeste están pasando por encima de Horai y, desgraciadamente, el aire mágico se está encogiendo ante su llegada. Hoy ya no existe más que en manchas y cintas, como esas brochadas de color que los pintores japoneses usan en sus cuadros. Pero debajo de esas bandas de vapor mágico siempre queda algo de Horai, siempre se puede encontrar Horai. No puede olvidarse que el segundo nombre de Horai es Shinkiro, o sea espejismo, la “visión de lo intangible”. La visión lentamente desaparece para nunca más aparecer, a excepción hecha de las pinturas y los poemas. HISTORIA DE UNA MARIPOSA. Bajo el sol de primavera y los vientos dulces que ahora recorren la campiña, tú ¡oh mariposa!, eres feliz y revoloteas de flor en flor, y mucha gente compone versos en chino y en japonés sobre ti… Desde luego, tienen razón. Ahora es la temporada en que tu belleza es deslumbrante; todos los insectos te tienen envidia, y no solamente los insectos, sino también los hombres y hasta algunos seres que no tienen alma. Ya sabes que Soshu de China, en un sueño, asumió tu fortuna, y que Sakoku de Japón después de muerte se convirtió en mariposa, haciendo apariciones repentinas. Y ahí estás tú misma, llena de orgullo. Seguramente, te estarás diciendo: No hay nada en el mundo como yo. Bien puedo pensar qué es lo que pasa por tu corazón; por eso te dejas llevar de esa manera por el más leve viento. También es ésa la razón de que nunca estés quieta, siempre pensando: No hay nadie en el mundo tan feliz como yo. Mas ahora consideraremos un poco tu propia historia; vale la pena recordarla: tiene una parte muy vulgar. ¿Cómo?, preguntarás tú. Pues bien: bastante tiempo después de tu nacimiento no tenías por qué alegrarte; entonces no eras más que una oruga peluda, ni siquiera tenías suficiente pelo para tapar tu repugnante forma. Efectivamente, no poseías nada por lo cual pudieras regocijarte; por tanto, cogiste trocitos de madera, barro y basura, y te fabricaste un nido que colgaste de las ramas, para esconderte, y entonces todo el mundo se reía de ti y te llamaban “insecto con impermeable” (minomushi). Durante ese tiempo tu vida fue muy perversa; hacías tus nidos entre las preciosas ramas de tus cerezos, estropeando la vista a todo el que quería contemplar plantas tan hermosas. Y a los pobres que estaban cultivando daikon en las plantaciones, bajo un sol tórrido, les estropeabas las plantas; pero no te importaba. Así eras tú y así eran tus obras. Y ahora que tienes forma tan bella, desprecias a tus antiguaos amigos; cuando te encuentras con alguno, haces como si no lo hubieses visto nunca. Te has olvidado de antaño. También es verdad que mucha gente se ha olvidado de tu origen y se dedican a componerte versos, y que las bellas damas que antes no te querían ni ver, ahora ponen su abanico para ver si te posas sobre él. Mas esto me recuerda un antiguo cuento, que seguramente no te gustará: En el reinado del emperador Genso, el palacio imperial estaba habitado por cientos de miles de mujeres hermosísimas; tantas había, que hubiese sido muy difícil para un hombre decidir sobre cuál era la más bella. Por consiguiente, todas estas bellísimas damiselas fueron reunidas en una vasta sala, decretándose que aquella dama sobre la que se posase una mariposa sería la elegida por el emperador. En aquellos tiempos no podía existir más que una emperatriz, y por culpa tuya el emperador cometió una falta muy grave. Pero como tú no pensabas más que en la belleza exterior, te posaste sobre una de las damas y, por tanto, otras muchas mujeres dejaron de ser lo que debían ser en aras de la belleza. Más tarde el emperador murió de una manera muy desgraciada; todo debido a su frívola manera de pensar. Dices que no te gustan más que las flores bonitas y de muchos colores; que esos árboles, como el olivo por ejemplo, no te interesan, porque son demasiado serios. Eso es por que ahora es primavera. Todo está muy bien; mas la época de las flores bonitas pasa pronto y entonces viene el verano, con todo el calor abrasante, y la peonía, la rosa y todas las flores que tanto te gustan se morirán. Soplarán los vientos de otoño y hasta las hojas de los árboles verdes caerán. Entonces podrás cantar aquello del malhadado: Hasta el árbol en que te había cantado abre paso a la lluvia. Buscarás a tus viejos amigos, la oruga y el gusano, para que te dejen entrar en su agujero. Mas entonces no podrás, porque tus alas no te dejarán; la hierba se habrá secado y no encontrarás ni una sola gota de agua con que refrescarte. No tendrás ni un sitio, entre el cielo y la tierra, donde refugiarte. Entonces no te quedará más remedio que echarte al suelo y morir. Todo debido a tu corazón frívolo y ligero. ¡Oh, qué fin más lamentable!. ¡Pobrecita mariposa de alas doradas y sueños efímeros!. Hasta la próxima 気をつけてね !!!!!!!!! Última edición por Daniel el 14-05-2007 15:23, editado 2 veces en total
PlayStation ID: Balargon
![]()
第35課
お元気ですか 。 始めましょう !!! Describiendo varias acciones: La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。 Hasta ahora hemos aprendido a usar un máximo de dos verbos juntos en una oración, pero ¿que pasaría si quisiéramos describir todo lo que hacemos en la mañana al levantarnos o lo que hicimos ayer en la noche o bien lo que haremos mañana durante el día?. Para esto podemos recurrir de nuevo a nuestra amiga: la forma -て de los verbos. Conjugando varios verbos en forma -て podemos describir en una sola oración varias acciones que hayamos realizado. Al final de esta oración utilizaremos un verbo en forma ます que conjugado como ya sabemos hacerlo, nos dará el tiempo en el que estamos hablando, sea este presente, pasado o futuro. ¿Qué fórmula utilizamos? Esta: La Forma -て + La Forma -て + La Forma -て + La Forma ます。 La cantidad de verbos conjugados en forma -て que vayamos a colocar en la oración, dependerá cuantas cosas queramos decir, pero eso sí, solo lleva un verbo en forma ます al final de la misma, conjugado según convenga, a fin de dar a entender el tiempo en que estamos hablando. Aprender bien esta aplicación, nos va a permitir decir frases cada vez mas largas y mejorar de gran forma nuestra manera de hablar en japonés. Veamos a continuación tres ejemplos antes de pasar a la práctica: 1) へやへ帰ってくすりを飲んで休みます。 へや = habitación へ = partícula “e” 帰って = verbo かえる en forma て = regresar くすり = medicina, remedio を = partícula “o” 飲んで = verbo のむ en forma て = beber, tomar 休みます = やすみます = descansar Significado = Regreso a la habitación, me tomo la medicina y descanso. Nota: Si se sobreentiende que estoy hablando de “mi mismo” no hace falta escribir el 私 (わたし) con la partícula は al principio de la oración. 2) あさおきてごはんを食べて学校へ行きます。 あさ = mañana おきて = verbo おきる en forma て = levantarse ごはん = arroz cocido, comida を = partícula “o” 食べて = verbo たべる en forma て = comer 学校 = がっこう = escuela, colegio, instituto, academia へ = partícula “e” 行きます = いきます = verbo ir Significado = En la mañana me levanto, como comida (desayuno) y me voy al colegio 3) モ―ルへ行って映画を見て帰りました。 モ―ル = mall へ = partícula “e” 行って = verboいくen forma て = ir 映画 = えいが = película を = partícula “o” 見て = verbo みる en forma て = ver 帰りました = かえりました = regresar (conjugado en pasado) Significado = Fui al Mall, ví una película y regresé. Nota: al estar el verbo 帰る conjugado en pasado (かえりました) le da el sentido de pasado a toda la oración. PRACTICA Al haber eliminado el uso de la lectura Romaji desde la Lección 12 de este curso, habrán notado que a esta altura pueden ya leer sin problema los silabarios Hiragana y Katakana, por ello, a fin de propiciar ahora el aprendizaje de los kanjis, iré eliminando la ayuda de la lectura Hiragana de forma progresiva. Por supuesto, se hará con los kanjis que hemos usado repetidamente como por ejemplo: 飲む、食べる、見る、聞く, etc. (no así con los nuevos). Cualquier duda, como siempre será un gusto responderla. A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) 毎日、6 時におきてシャワ―を浴びてあさごはんを食べます。 ____________________________________________________ 毎日 = まいにち = todos los días 6時に = ろくじに = a las 6 シャワ―を浴びて = シャワ―をあびて = me ducho あさごはん = desayuno 2) 家を出て車をうんてんしてじむしょへ行きます。 ____________________________________________________ 家 = うち = casa 出て = でる = salir じむしょ = oficina 3) 9 時に、コ―ヒ―を飲んで新聞を読んではをみがきます。 ____________________________________________________ 新聞 = しんぶん = periódico 読んで = よんで = leer は = dientes みがきます = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes) 4) 12 時に、ひるごはんを食べてコ―ラを飲んでともだちを話します。 ____________________________________________________ ひるごはん = almuerzo コ―ラ = Coca Cola ともだち = amig@ 話します = はなします = hablar 5) 午後、コンピュ―タ―をしてメ―ルを送って電話をします。 ____________________________________________________ 午後 = ごご = tarde コンピュ―タ― = computadora, ordenador メ―ル = e-mail 送って = おくる = enviar 電話 = でんわ = teléfono 6) 5 時に、じむしょを出て食べ物を買って家へ帰ります。 ____________________________________________________ じむしょ = oficina 食べ物 = たべもの = comida, víveres 買って = かって = comprar 家 = うち = casa B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) A las 6, voy al gimnasio, hago ejercicio y me ducho. ____________________________________________________ ジム = gimansio うんどう する = hacer ejercicio 2) En la noche, como ramen, tomo sake y me lavo los dientes. ____________________________________________________ ラ―メン = ramen (tallarines chinos con caldo) 酒 = さけ = sake は = dientes みがく = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes) 3) A las 8, veo la TV, tomo mi medicina y me duermo. ____________________________________________________ くすり = medicina, remedio ねる = dormir 4) Ayer, escuché música, leí un libro y compré un obsequio. ____________________________________________________ 昨日 = きのう = ayer 音楽 = おんがく = música プレゼント = obsequio, presente 5) El sábado por la mañana, iré al parque, pasearé al perro y compraré un helado. ____________________________________________________ 土曜日の朝 = どようびのあさ = sábado por la mañana こえん = parque さんぽする = pasear, dar un paseo 犬 = いぬ = perro アイスクリ―ム = helado, ice cream 6) El domingo en la noche, hablé con mi novi@, tomamos un taxi, fuimos al restaurante y tomamos vino. ____________________________________________________ 日曜日の夜 = にちようびのよる = domingo en la noche こいびと = novi@ タクシ― = taxi のる = tomar, subir レストラン = restaurante ワイン = vino C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi) Ej: 一 = uno = いち ニ = ____________________ = ____________________ 三 = ____________________ = ____________________ 四 = ____________________ = ____________________ 五 = ____________________ = ____________________ 六 = ____________________ = ____________________ 七 = ____________________ = ____________________ 八 = ____________________ = ____________________ 九 = ____________________ = ____________________ 十 = ____________________ = ____________________ 百 = ____________________ = ____________________ 千 = ____________________ = ____________________ 万 = ____________________ = ____________________ 円 = ____________________ = ____________________ 人 = ____________________ = ____________________ 日 = ____________________ = ____________________ 月 = ____________________ = ____________________ 火 = ____________________ = ____________________ 水 = ____________________ = ____________________ 木 = ____________________ = ____________________ D) Relacione el kanji con su correspondiente significado Ej: 金 = 14 土 = __________ 口 = __________ 目 = __________ 手 = __________ 足 = __________ 心 = __________ 耳 = __________ 東 = __________ 西 = __________ 南 = __________ 北 = __________ 男 = __________ 女 = __________ 子 = __________ 1) pie, pierna 2) niño 3) mano 4) sur 5) corazón 6) boca, entrada 7) norte 8) mujer 9) ojo 10) este 11) hombre 12) tierra 13) oeste 14) metal, oro, dinero 15) oreja, oído E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras Ej: padre = 父 madre = ____________________ hermano menor = ____________________ hermano mayor = ____________________ hermana mayor = ____________________ hermana menor = ____________________ montaña = ____________________ río = ____________________ campo de arroz = ____________________ piedra, roca = ____________________ mañana = ____________________ mediodía = ____________________ noche = ____________________ grande, universidad = ____________________ pequeño = ____________________ 辞典 : じてん Vuelve en esta lección una sección que había dejado de lado, la de Vocabulario. De ahora en adelante incluiré 15 palabras por lección con su kanji, lectura hiragana y significado que serán evaluadas en la lección siguiente. Estas nos van a resultar de una tremenda utilidad, pues están relacionadas con la materia venidera. 1) 好き = すき = gustar 2) 切る = きる = cortar 3) 手紙 = てがみ = carta 4) 画家 = がか = pintor 5) 音楽 = おんがく = música 6) 午前 = ごぜん = a.m. , mañana 7) 午後 = ごご = p.m. , tarde 8) 外国人 = がいこくじん = extranjero 9) 時間 = じかん = tiempo 10) 半年 = はんとし = medio año 11) 一人 = ひとり = 1 persona 12) 二日 = ふつか = 2 días 13) 三回 = さんかい = 3 veces 14) 四分 = よんぷん = 4 minutos 15) 五本 = ごほん = 5 cosas largas Solución a la Práctica de la Lección 34 A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) しゃしんをとってもいいですか。 ¿Está bien si tomo una fotografía? しゃしん = fotografía 2) 酒を飲んでもいいですか。 ¿Está bien si tomo sake? 酒 = さけ = licor japonés 3) もう家へ帰ってもいいですか。 ¿Está bien si regresamos a casa ya? もう = ya, pronto, ahora 家 = うち = casa 4) えんぴつで書いてもいいですか。 ¿Está bien si escribo con lápiz? えんぴつ = lápiz 5) このいすにすわってもいいですか。 ¿Está bien si me siento en esta silla? いす = silla 6) トイレへ行ってもいいですか。 ¿Está bien si voy al servicio sanitario? トイレ = servicio sanitario B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) ¿Está bien si como una hamburguesa en la oficina?. じむしょでハンバ―ガ―を食べてもいいですか。 じむしょ = oficina ハンバ―ガ― = hamburguesa 食べます = たべます = comer 2) ¿Está bien si conduzco el automóvil nuevo de Mori san?. 森さんの新しい車をうんてんしてもいいですか。 森 = もり = Mori 新しい = あたらしい = nuevo 車 = くるま = automóvil, coche うんてんします = conducir 3) ¿Está bien si veo esta película?. この映画を見てもいいですか。 映画 = えいが = película 見ます = みます = ver 4) ¿Está bien si escucho música?. 音楽を聞いてもいいですか。 音楽 = おんがく = música 聞きます = ききます = escuchar 5) ¿Está bien si leo un libro aquí?. ここで本を読んでもいいですか。 本 = ほん = libro 読みます = よみます = leer 6) ¿Está bien si compro esa Laptop? そのパソコンを買ってもいいですか。 パソコン = Laptop, computadora portátil 買います = かいます = comprar KANJIS 漢字 始 : empezar on’yomi = し kun’yomi = はじ (める) 始める : はじめる : empezar 開始 : かいし : inicio 始動 : しどう : puesta en marcha 始業式 : しぎょうしき : ceremonia de apertura 始末 : しまつ : ocuparse de, arreglar algo 終 : terminar on’yomi = しゅう kun’yomi = おわ (る) 終わる : おわる : terminar 終始 : しゅうし : de principio a fin 終了 : しゅうりょう : finalización 終点 : しゅてん : terminal (de bus, tren, etc.) 終結 : しゅうけつ : conclusión 帰 : volver on’yomi = き kun’yomi = かえ (る) 帰る : かえる : volver 帰り道 : かえりみち : camino de vuelta 帰国 : きこく : vuelta a la patria 帰宅 : きたく : vuelta a casa 帰路 : きろ : camino de vuelta 休 : descansar on’yomi = きゅう kun’yomi = やす (む) 休む : やすむ : descansar (o también faltar al trabajo, no ir a clase) 夏休み : なつやすみ : vacaciones de verano 休憩 : きゅうけい : pausa 休講 : きゅうこう : clase anulada 休日 : きゅうじつ : día festivo 体 : cuerpo on’yomi = たい kun’yomi = からだ 体 : からだ : cuerpo 肉体 : にくたい : cuerpo, carne 体操 : たいそう : gimnasia 固体 : こたい : sólido 体験 : たいけん : experimentar Vida Diaria y Cultura Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas… EL TESORO ESCONDIDO Y LAS CENIZAS QUE HACÍAN FLORECER LOS ÁRBOLES. En la más remota antigüedad vivía en el Japón un matrimonio anciano. Los dos eran buenos y caritativos y llevaban una vida tranquila y sosegada, haciendo a sus semejantes todo el bien que podían. El marido trabajaba a diario en el huerto y siempre iba acompañado de su fiel perro, del que se habían encariñado los dos. Como ellos no tenían hijos, le mimaban y acariciaban constantemente, dándole de comer los alimentos suyos y algunas golosinas que el perro les agradecía, saltando juguetón y moviendo, alegremente, la cola. Estaba el vejete cavando una tarde en su huerto, cuando oyó ladrar al perro con fuerza, excavando la tierra con sus patas. Pensó el hortelano que había encontrado algo de comer y siguió trabajando sin hacerle excesivo caso. Pero el perro se acercó ladrando hasta él; con su boca le agarró de la parte inferior del quimono y le condujo hasta el sitio que había removido. El viejo empezó a remover la tierra con su azada y se quedó extasiado viendo que un maravilloso tesoro estaba allí enterrado, desde hacía centenares de años a buen seguro. Llamó a su mujer y entre los dos empezaron a sacar aquellas fabulosas riquezas, consistentes en valiosas alhajas de oro, plata y piedras preciosas. Había enormes cantidades de perlas, brillantes y collares, que ascendían a sumas incontables, y ricos vestidos bordados en oro y pedrería. Los buenos esposos, después de repartir generosamente a los pobres una parte del tesoro, invirtieron su fortuna en extensos campos de arroz, trigo y otros cereales, cuyas cosechas les convirtieron en el matrimonio más rico e influyente del país. Vecino de ellos había sido siempre otro matrimonio, con el que se trataban poco porque eran perversos y egoístas, sin que jamás hubiesen favorecido a nadie. Éstos, al enterarse de la suerte de sus vecinos, se llenaron de envidia y, queriendo que les sucediese lo mismo a ellos, se presentaron en casa de los afortunados esposos, pidiéndoles que les prestasen por unas cuantas horas la perro. Se lo llevaron a su casa, preparándole una gran comida, diciéndole: Come y después nos descubrirás otro tesoro. Pero el animal, que sólo había recibido golpes de ellos las pocas veces que se había acercado a sus propiedades, no quiso probar bocado ni moverse del sitio. El viejo, furioso, le ató una cuerda al cuello y los arrastró hasta el jardín, chillándole para que buscara un tesoro. El perro se dejó llevar hasta donde el hombre quiso, y allí empezó a escarbar con sus patas, haciendo ilusionarse al ambicioso. Pero pronto empezó a surgir de la tierra escarbada un olor tan hediondo, que le hacía marearse, y en lugar de un tesoro encontró lodo, estiércol y podredumbre. Iracundo, cogió una estaca y golpeó al perro hasta darle muerte. El buen vecino, apenado por la triste suerte de su magnífico y amado perro, lo lloró, recogiendo su cadáver e incinerándolo, para luego darle sepultura cuidadosamente (se entiende que a las cenizas, claro) junto con unas tasas de comida; quemó sobre él incienso, lo adornó con flores y sobre su tumba plantó un pequeño pino. Este arbolito empezó a crecer tan rápidamente, que pronto se convirtió en un corpulento árbol. Una noche, en sueños, se le apareció el perro, mandándole cortar un pino y que de su tronco hiciera un pilón para pilar el arroz. El hombre empezó a usarlo, y a cada golpe que daba salía de él una virtud, que convertía los granos de arroz en plata, oro y ricos tesoros. Enterado de ello, pasó el vecino a pedirle prestado su pilón, soñando con que a él le ocurriese igual; pero al golpear el arroz, se le convirtió en paja. Enfurecido y envidioso, cogió el mortero y con un hacha lo hizo astillas y lo quemó. El dueño, impacientado, fue en busca de su mortero y con toda la insolencia le contó el vecino lo que había hecho con él. Pero aquella noche volvió a aparecérsele el perro en sueños, diciéndole que recogiera la ceniza del mortero y la esparciese sobre un árbol seco, el cual florecería al momento. El viejo siguió puntualmente los consejos recibidos del noble animal, recogiendo cuidadoso las cenizas para dejarlas debajo de la campana de la chimenea. Pero se levantó un fortísimo temporal que aireó parte de ellas hasta la otra orilla del río, haciendo florecer un árbol seco. Maravillado el hortelano al verlo, recogió las cenizas, y con ellas en una cesta partió por pueblos y aldeas, demostrando a los oriundos de aquellos lugares que él podía hacer que floreciesen los árboles secos, o en invierno, siendo llamado por ello Hanasakajiji. El príncipe de aquel país, que se llamaba Tono-San, fue puesto en conocimiento de todo lo que estaba sucediendo y pidió que el anciano fuera llevado a su presencia, rogándole que le hiciera una demostración en el propio jardín de palacio, y se quedó absorto, casi en éxtasis, viendo como los árboles florecían en invierno. En recompensa le otorgó maravillosos regalos, con los que regresó a su hogar inmensamente feliz. Sabiendo de todo ello el vecino pérfido, se apoderó por malas artes de la cesta de las cenizas y marchó al palacio del príncipe Tono-San, anunciando que él podía conseguir que reviviesen los árboles secos del jardín. El príncipe, con toda su familia, quiso presenciar la experiencia, acudiendo al jardín del palacio para ver cómo el viejo esparcía las cenizas; pero los árboles no revivían y el viento hizo volar las cenizas que quedaban hasta donde estaban el príncipe y los suyos, cegándolos y metiéndoseles por la boca, hasta casi asfixiarlos. Enfurecido el príncipe, mandó azotarle, hasta que apenas le quedaba vida, y le llevaron a su casa medio muerto y sin ganas de emprender nuevas y malévolas aventuras. Este matrimonio, contrariado siempre, tenía frecuentes altercados, echándose uno la culpa al otro, y aquella casa era un auténtico infierno. Hasta que, compadecidos los buenos vecinos, pusieron paz entre ellos, reprendiéndoles por sus maldades y enseñándoles a obrar con buen corazón y virtuosidad. Les dieron una generosa parte de sus bienes, para que emprendieran una vida de trabajo y honradez, con la que consiguieron la tranquilidad y la dicha. LA MUERTE DEL DRAGÓN Se cuenta que Susanoo, el dios de las tempestades y el valor, expulsado del cielo por su agresividad sin límites y su zafio comportamiento, se quedó en la tierra en vez de trasladarse al mar, punto al que había sido destinado. Y para no aburrirse se puso a viajar de un sitio para otro, observando las cosas y estudiando con cierta curiosidad y detenimiento a los hombres y mujeres. Cierto día, hacia la puesta del sol, llegó a las márgenes de un río, el Ki concretamente, en cuya ribera vio una alquería que atrajo su atención, por lo que, decidido a pedir hospitalidad por aquella noche, se encaminó resueltamente hacia la entrada. Pero cuando ya se encontraba a escasa distancia de la misma, hirieron sus oídos unas voces lamentables, interrumpidas de vez en cuando por sollozos y suspiros. Susanoo se detuvo perplejo en el portal y echó una rápida ojeada al interior de la casa. En el centro de una estancia desnuda, y con el hogar sin fuego, se hallaban tres personas: un anciano, una anciana y una muchacha de rara belleza, de larga cabellera, negra como la noche y hermosos ojos brillantes como estrellas. Los tres se lamentaban, llorando y golpeándose el pecho en señal de desesperación. -¿Qué os sucede?- preguntó Susanoo - ¿A qué se debe tanto dolor? El anciano alzó el rostro de piel rugosa y tostada por el despiadado sol y, tratando de recoger las lágrimas para no causar mala impresión al desconocido que de súbito se había plantado en mitad del portalón, dijo, sin poder contener los sollozos aunque hacía intentos desesperados por conseguirlo: Soy Asizanuci, ésta es mi mujer Tenzuci y la muchacha que aquí ves llorando es mi hija Kunisada, a quien dentro de poco el dragón de las ocho cabezas vendrá a buscar para llevársela hasta su guarida y una vez allí devorarla. Como podrás comprender esta situación nos tiene convulsionados y muertos de miedo. No tenemos recursos, no disponemos de armas con las que enfrentarnos a esa terrible bestia… Y me pregunto si nos servirán de algo aunque las tuviésemos. - Bueno… - musitó Susanoo sin comprender demasiado bien lo de la fiera-, ¿qué clase de monstruo es ése que tanto terror os inspira?. - ¡Por los dioses! – exclamó el anciano- ¿Es de veras que no has oído hablar de él?. - Pues no… Si vos queréis hablarme de los detalles que le conciernen, yo… - Es un monstruo enorme, que con su mole ocupa ocho valles y ocho colinas; tiene, es obvio, ocho cabezas y otras tantas colas. Sus ojos son dos círculos de puro fuego, su vientre chisporrotea de continuo y su cuerpo interminable está cubierto por un espeso bosque de cedros gigantescos. Este monstruo se ha llevado todas mis riquezas; ha devorado uno tras otro todos los animales que poblaban mis establos y todos los siervos y criados que servían en mi hacienda. Y ahora que prácticamente me ha dejado sin nada, que me lo ha arrebatado todo, viene a quitarme la única alegría de mi vida, esta hija adorada, en la que había puesto todas mis esperanzas. Pese a su carácter levantisco y a su temperamento en exceso violento, Susanoo aún guardaba mucho de bueno en su interior y no pudo dejar de sentirse afligido ante la gran y terrible tragedia que se cernía alrededor de aquellas gentes a las que veía incapaces de causar el más mínimo daño a nadie. Conmovido pues por aquel relato, dijo Susanoo: - Si Kunisada quiere convertirse en mi esposa, os prometo que la salvaré de las espantosas garras de ese brutal dragón y os libraré para siempre de sus atrocidades. Y para darse a conocer abrió la capa de peregrino que lo cubría y al instante apareció a los ojos de los asistentes en toda su prestancia y majestad divinas. Los afligidos padres accedieron gustosos a la propuesta de Susanoo, y también la hermosa Kunisada se acercó al joven dios, confiada, ofreciéndole sus blancas manos – como nombrándole simbólicamente su paladín -, que Susanoo apretó entre las suyas para transmitirle tranquilidad y confianza. En aquel preciso momento la tierra tembló ostensiblemente y un terrible aullido estalló en la noche como un monumental latigazo. El dragón iba acercándose ya a la alquería. Ya se divisaban las dieciséis llamas de sus encendidos ojos, que desgarraban las tinieblas de la noche con lívidos resplandores, en tanto que su cuerpo inmenso, semejante a una gran montaña, se iba aproximando, arrasándolo todo. Susanoo desenvainó su refulgente espada, que le había entregado el dios de la guerra, con heroica decisión, ordenando a los dos ancianos y a la muchacha, que rezaban temblorosamente en un rincón de la estancia: - Llenad en seguida ocho odres de aguardiente saké y ponedlos frente a la entrada de la alquería. Mientras tanto, el fiero dragón avanzaba, veloz como el pensamiento, a pesar de su gigantesca mole. Pero al llegar cerca de la casa se detuvo: había percibido los efluvios del saké, al que era muy aficionado. Luego, sin vacilar, metió las ocho cabezas en los ocho odres y se puso a beber con avidez. El monstruo bebió y bebió hasta que, embriagado por completo, se durmió profundamente, lanzando tremendos y aterradores ronquidos. Susanoo se acercó entonces al dormido dragón y resueltamente hundió infinitas veces la hoja de su espada en el cuerpo inmóvil. Poco después miles de chorros de sangre negruzca y pestilente manaban de las heridas como cascadas, formando a lo lejos un agitado río de olas sangrientas. Aunque sin duda el dragón ya estaba muerto, para mayor seguridad el valeroso Susanoo hundió una vez más la espada junto al corazón del monstruo. Entonces se escuchó un ruido metálico y la divina espada, al instante, saltó hecha pedazos. - ¡Vaya! ¿Cómo ha ocurrido esto? – se preguntó Susanoo. Y deseando averiguarlo, el dios descuartizó el cuerpo del dragón. Pero su asombro no tuvo límites al descubrir en sus entrañas un sable diamantino de extraña belleza. - Este hermoso sable – dijo Susanoo, mientras lo sacaba de su vaina original – lo regalaré a mi hermana Amaterasu para obtener su perdón. Instantes después tomó la mano de la bella Kunisada y la condujo a su maravilloso palacio, ceñido de nubes plateadas, donde vivió feliz con ella el resto de sus días. Hasta la próxima 気をつけてね !!!!!!!!! Última edición por Daniel el 07-06-2007 01:29, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon
![]()
En cuanto acabe las clases tendré que imprimir todas estas nuevas lecciones.
Arigatou de nuevo, Daniel-senpai. Como siempre, geniales tus lecciones. A ver cuando puedo sacar tiempo para leerme estos dos nuevos cuentos, son geniales. Están a años luz de lo que yo sé, pero espero llegar algún día a saber tanto. Ah, y enhorabuena!
Hola a tod@s !
Tengo excelentes noticias !! El otro día le escribí a Marc Bernabe, autor entre muchas otras obras de la serie de libros de Japonés en Viñetas y Kanji en Viñetas, lo siguiente: ¿para cuando espera publicar Kanji en Viñetas 2? Y esto fué lo que me respondió:
Es decir, ya casi podremos contar con la segunda parte de esta estupenda serie de tres libros para aprender los Kanjis Japoneses ^^
![]() Última edición por Daniel el 09-03-2008 19:34, editado 1 vez en total
PlayStation ID: Balargon
![]()
Ah, sugoi, excelente noticia.
Yo estaba pensando en hacerme ya con Japonés en Viñetas 2; aún falta un poco para que empiece a preocuparme por los kanji. La verdad es que Bernabé es realmente amable. Hace un tiempo estuve hablando con él sobre la posibilidad de sacar Japonès en Vinyetes 2 (Japonés en Viñetas 2, en catalán); pues hasta ahora sólo hay el primer volumen, y creo que si lanzasen el segundo, el primer volumen se vendería más. ¡Qué nivel más alto tendrás ya, Daniel-senpai, que Kanji en Viñetas ya se te hace corto! Espero ponerme a ello, de nuevo, después de exámenes... No tengo tiempo ni para dormir, últimamente. Ja, ne! Ki wo tsukete! Última edición por ragnor el 13-06-2007 13:27, editado 1 vez en total
¿Eres autodidacta? Yo me compré un libro y me aprendí el hiragana y el katakana, claro que es dificil mantener un ritmo constante cuando no se dan clases específicas. En academia lo intenté el año pasado, pero en San Sebastián sólo hay una que imparte japonés y cuesta 50 euros la hora (más matrícula)...así que,xD. Removiendo un poco, pregunté en una tienda que venden cositas japonesas y me dieron un nombre y un número, de una profesora nativa. Y empiezo el mes que viene, a ver que tal,jeje. Por otro lado tengo un amigo japonés (sus padres son amigos de mis tíos), Tokyota, que casualmente está ahora estudiando castellano en San Sebastián, así que podré "entrenar" con otro nativo.
第36課
お元気ですか 。 始めましょう !!! Otros usos de La Forma -て La forma -て como hemos comprobado, se utiliza ampliamente en el idioma nipón y es por ello que resulta imprescindible dominarla en su gran variedad de aplicaciones. Hasta esta lección se han cubierto las principales de dichas aplicaciones, sin embargo, quedan otras muy importantes aún por estudiar. Veremos algunas en esta lección y las demás progresivamente según avance el curso. Las listas y las diferencias entre los adjetivos tipo “i” y tipo “na” las estudiamos en las lecciones 16, 17, 20, 21 y 22 por lo que no nos detendremos mayor cosa en esta materia. A- La Forma -て + adjetivos tipo “i” Cuando tenemos un adjetivo tipo “i” se elimina la “i” final y se reemplaza por くて, esto nos permite utilizar varios adjetivos en una oración para describir algo. Suena complejo, pero no lo es. Para demostrarlo veamos el siguiente ejemplo: Ej: 1) Esa película es nueva , interesante y triste. その映画はあたらしくておもしろくてかなしいです。 2) Esta pizza es grande, caliente y rica. このピザはおおきくてあつくておいしいです。 B- La Forma -て + adjetivos tipo “na” Cuando tenemos un adjetivo tipo “na” se elimina la “na” final y se reemplaza por で , esto nos permite (al igual que el caso anterior de los tipo “i”), utilizar varios adjetivos en una oración para describir algo. Veamos el siguiente ejemplo: Ej: 1) Esa persona es importante, anciana y adinerada. その人はたいせつでとしおいたでおかねもちです。 2) Aquel niño es muy animado, hábil y bullicioso. あの子供はとても元気でじょうずでにぎやかです。 C- La Forma -て + adjetivos tipo “i” + adjetivos tipo “na” Por supuesto se pueden mezclar adjetivos tipo “i” y tipo “na” en una misma oración, basta con seguir las normas de cada uno. Ej: 1) Yamada san es guapo, divertido, fuerte y famoso. 山田さんはハンサムでたのしくてつよくてゆめいです。 2) Este tren es nuevo, seguro, rápido y barato. この電車はあたらしくてあんぜんではやくてやすいです。 D- La Forma -て + から Utilizaremos la Forma -て + から para decir lo siguiente: Voy a hacer la acción A después de hacer la acción B. Donde B se escribe (en forma て) antes del から y A se escribe justo después, quedando de la siguiente manera: Acción B + から + Acción A ¿Complicado no? Bueno sí… un poco. Pero con los siguientes ejemplos va a quedar muy claro. Ej: 1) Voy a ir al cine después de llamar a un amig@. (えいがかん = 映画館 = cine) ともだちに電話をしてから、映画館へ行きます。 ともだちに電話をして = llamar a un amig@ (Acción B) から = después de 映画館へ行きます = ir al cine (Acción A) 2) Mario san va a escuchar música después de estudiar Japonés. マリオさんは日本語を勉強してから、音楽を聞きます。 日本語を勉強して = estudiar japonés (Acción B) から = después de 音楽を聞きます = escuchar música (Acción A) 3) Mori san va a tomar una Coca Cola después de comer la hamburguesa. 森さんはハンバーガーを食べてから、コーラを飲みます。 ハンバーガーを食べて = comer la hamburguesa (Acción B) から = después de コーラを飲みます = tomar una Coca Cola (Acción A) PRACTICA A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) あの人はあたまがよくてハンサムです。 ____________________________________________________ あたまがいい = inteligente 2) 田中さんはせがたかくてサッカーがじょうずです。 ____________________________________________________ せがたかい = alto (físicamente) じょうず = ser bueno, hábil 3) 森さんはかみがながくてきれいです。 ____________________________________________________ かみがながい = pelo largo 4) しごとが終わってから、映画を見ます。 ____________________________________________________ 終わります = おわります = terminar, finalizar 5) 手紙を書いてから、ねました。 ____________________________________________________ 6) 電気をけしてから、へやを出ます。 ____________________________________________________ けします = apagar B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) Lucía san es joven, tranquila e interesante. ____________________________________________________ 2) Yamada san es serio, inteligente y amable ____________________________________________________ 3) Ese lugar es peligroso, oscuro y sucio. ____________________________________________________ 所 = ところ = lugar 4) Tomaré el tren después de caminar 10 minutos. ____________________________________________________ あるきます = caminar のります = tomar, abordar 5) Voy a ver televisión después de hacer los deberes ____________________________________________________ しゅくだい = deberes 6) Voy a pasear al perro después de desayunar. ____________________________________________________ C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi) Ej: 多 = mucho = おおい 少 = ____________________ = ____________________ 分 = ____________________ = ____________________ 年 = ____________________ = ____________________ 前 = ____________________ = ____________________ 後 = ____________________ = ____________________ 今 = ____________________ = ____________________ 午 = ____________________ = ____________________ 時 = ____________________ = ____________________ 上 = ____________________ = ____________________ 下 = ____________________ = ____________________ 右 = ____________________ = ____________________ 左 = ____________________ = ____________________ 中 = ____________________ = ____________________ 方 = ____________________ = ____________________ 元 = ____________________ = ____________________ 気 = ____________________ = ____________________ 文 = ____________________ = ____________________ 出 = ____________________ = ____________________ 入 = ____________________ = ____________________ D) Relacione el kanji con su correspondiente significado Ej: 白 = 7 赤 = __________ 青 = __________ 本 = __________ 店 = __________ 学 = __________ 校 = __________ 先 = __________ 生 = __________ 会 = __________ 社 = __________ 私 = __________ 高 = __________ 安 = __________ 太 = __________ 1) azul 2) delante, antes 3) alto, caro 4) barato, seguro 5) vida, nacer, estudiante 6) base, libro 7) blanco 8) aprender, escuela 9) empresa, sociedad (comercial) 10) yo, privado 11) escuela 12) rojo 13) tienda 14) encontrarse, sociedad 15) gordo E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras Ej: primavera = 春 verano = ____________________ otoño = ____________________ invierno = ____________________ mitad = ____________________ intervalo, entre = ____________________ camino = ____________________ coche, carro, vehículo = ____________________ uno mismo = ____________________ moverse = ____________________ cerca, reciente = ____________________ lejos = ____________________ caluroso = ____________________ frío = ____________________ ir, celebrar = ____________________ 辞典 : じてん 16) 六冊 = ろくさつ = seis libros 17) 七日 = なのか = sétimo día 18) 八か月 = はちかげつ = ocho meses 19) 九月 = くがつ = setiembre 20) 十日 = とうか = décimo día 21) 白い雲 = しろいくも = nube blanca 22) 赤い花 = あかいはな = flor roja 23) 青い目 = あおいめ = ojos azules 24) 黒 = くろ = negro 25) 雨 = あめ = lluvia 26) 風 = かぜ = viento 27) 川 = かわ = rio 28) 山 = やま = montaña 29) 電気 = でんき = electricidad 30) 元気 = げんき = estar bien de salud Práctica de Vocabulario Escriba la palabra correspondiente en kanji 1) すき = ____________________ 2) きる = ____________________ 3) てがみ = ____________________ 4) がか = ____________________ 5) おんがく = ____________________ 6) ごぜん = ____________________ 7) ごご = ____________________ 8) がいこくじん = ____________________ 9) じかん = ____________________ 10) はんとし = ____________________ 11) ひとり = ____________________ 12) ふつか = ____________________ 13) さんかい = ____________________ 14) よんぷん = ____________________ 15) ごほん = ____________________ Solución a la Práctica de la Lección 35 A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) 毎日、6 時におきてシャワ―を浴びてあさごはんを食べます。 Todos los días, a las 6 me levanto, me ducho y como desayuno. 毎日 = まいにち = todos los días 6時に = ろくじに = a las 6 シャワ―を浴びて = シャワ―をあびて = me ducho あさごはん = desayuno 2) 家を出て車をうんてんしてじむしょへ行きます。 Salgo de la casa, conduzco mi automóvil y llego a la oficina. 家 = うち = casa 出て = でる = salir じむしょ = oficina 3) 9 時に、コ―ヒ―を飲んで新聞を読んではをみがきます。 A las 9, bebo café, leo el periódico y me lavo los dientes. 新聞 = しんぶん = periódico 読んで = よんで = leer は = dientes みがきます = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes) 4) 12 時に、ひるごはんを食べてコ―ラを飲んでともだちを話します。 A las 12, como almuerzo, tomo Coca Cola y hablo con un amig@. ひるごはん = almuerzo コ―ラ = Coca Cola ともだち = amig@ 話します = はなします = hablar 5) 午後、コンピュ―タ―をしてメ―ルを送って電話をします。 En la tarde, uso la computadora, envío un e-mail y llamo por teléfono. 午後 = ごご = tarde コンピュ―タ― = computadora, ordenador メ―ル = e-mail 送って = おくる = enviar 電話 = でんわ = teléfono 6) 5 時に、じむしょを出て食べ物を買って家へ帰ります。 A las 5, salgo de la oficina, compro víveres y regreso a casa. じむしょ = oficina 食べ物 = たべもの = comida, víveres 買って = かって = comprar 家 = うち = casa B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) A las 6, voy al gimnasio, hago ejercicio y me ducho. 6 時に、ジムへ行ってうんどうしてシャワ―を浴びます。 ジム = gimansio うんどう する = hacer ejercicio 2) En la noche, como ramen, tomo sake y me lavo los dientes. よる、 ラ―メンを食べて酒を飲んではをみがきます。 ラ―メン = ramen (tallarines chinos con caldo) 酒 = さけ = sake は = dientes みがく = pulir (se usa como “lavar” en el caso de los dientes) 3) A las 8, veo la TV, tomo mi medicina y me duermo. 8時に、テレビを見てくすりを飲んでねます。 くすり = medicina, remedio ねる = dormir 4) Ayer, escuché música, leí un libro y compré un obsequio. 昨日、音楽を聞いて本を読んでプレゼントを買いました。 昨日 = きのう = ayer 音楽 = おんがく = música プレゼント = obsequio, presente 5) El sábado por la mañana, iré al parque, pasearé al perro y compraré un helado. 土曜日の朝、こえんへ行って犬をさんぽしてアイスクリ―ムを買います。 土曜日の朝 = どようびのあさ = sábado por la mañana こえん = parque さんぽする = pasear, dar un paseo 犬 = いぬ = perro アイスクリ―ム = helado, ice cream 6) El domingo en la noche, hablé con mi novi@, tomamos un taxi, fuimos al restaurante y tomamos vino. 日曜日の夜、こいびとを話してタクシ―をのってレストランへ行ってワインを飲みます。 日曜日の夜 = にちようびのよる = domingo en la noche こいびと = novi@ タクシ― = taxi のる = tomar, subir レストラン = restaurante ワイン = vino C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi) Ej: 一 = uno = いち ニ = dos = に 三 = tres = さん 四 = cuatro = よん 五 = cinco = ご 六 = seis = ろく 七 = siete = なな 八 = ocho = はち 九 = nueve = きゅう 十 = diez = じゅう 百 = cien = ひゃく 千 = mil = せん 万 = diez mil = まん / ばん 円 = en (moneda japonesa) = えん 人 = persona = ひと 日 = día, sol = にち / ひ 月 = mes, luna = つき / げつ 火 = fuego = ひ / か 水 = agua = みず 木 = madera = もく D) Relacione el kanji con su correspondiente significado Ej: 金 = 14 土 = 12 口 = 6 目 = 9 手 = 3 足 = 1 心 = 5 耳 = 15 東 = 10 西 = 13 南 = 4 北 = 7 男 = 11 女 = 8 子 = 2 1) pie, pierna 2) niño 3) mano 4) sur 5) corazón 6) boca, entrada 7) norte 8) mujer 9) ojo 10) este 11) hombre 12) tierra 13) oeste 14) metal, oro, dinero 15) oreja, oído E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras Ej: padre = 父 madre = 母 hermano menor = 弟 hermano mayor = 兄 hermana mayor = 姉 hermana menor = 妹 montaña = 山 río = 川 campo de arroz = 田 piedra, roca = 石 mañana = 朝 mediodía = 昼 noche = 夜 grande, universidad = 大 pequeño = 小 KANJIS 漢字 En esta lección hemos llegado a los kanjis de la lectura on’yomi 音読み (おんよみ) y de la lectura kun’yomi : 訓読み (くんよみ), por lo que los comenzaremos a utilizar de inmediato, como se puede ver a continuación. 言 : decir 音読み = げん 、 ごん 訓読み = い (う) 、 こと 言う : いう : decir 言葉 : ことば : palabra 発言 : はつげん : declaración, manifestación 方言 : ほうげん : dialecto 無言 : むごん : silencio 話 : hablar 音読み = わ 訓読み = はな (す) 、 はなし 話す : はなす : hablar 話 : はなし : conversación, tema 会話 : かいわ : conversación 電話 : でんわ : teléfono 話題 : わだい : tema de conversación 聞 : escuchar 音読み = ぶん 訓読み = き (く) 聞く : きく : escuchar 聞き取り : ききとり : dictado 新聞 : しんぶん : periódico 伝聞 : でんぶん : rumor 見聞 : けんぶん : experiencia, observación 書 : escribir 音読み = しょ 訓読み = か (く) 書く : かく : escribir 葉書 : はがき : tarjeta postal 書道 : しょどう : caligrafía 書類 : しょるい : documento 辞書 : じしょ : diccionario 読 : leer 音読み = どく 訓読み = よ (む) 読む : よむ : leer 音読み : おんよみ : lectura on’yomi 訓読み : くんよみ : lectura kun’yomi 読者 : どくしゃ : lector 読書 : どくしょ : leer un libro Vida Diaria y Cultura Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas… MINAMOTO NO YOSHIÉ Y EL CLAN ABÉ Durante la guerra de Zen Kunen que tuvo lugar en el siglo XI, el emperador ordenó al jefe de su ejército, Minamoto no Yoriyoshi, que combatiese al poderoso clan Abé, que se había rebelado y dominaba en una parte del Mutshu, es decir, en uno de los cinco países actualmente situados al norte del archipiélago principal. El jefe del clan Abé había caído en la lucha. Pero sus dos hijos Abé no Sadato y Muneto, guerreros muy osados, proseguían valientemente y no sin éxito su lucha contra el ejército imperial. Al fin Yoshié, hijo de Yoriyoshi, conocido por haber sido uno de los más prestigiosos generales del Japón, consiguió prender fuego a la residencia de sus enemigos. Esta residencia se llamaba Koromo Gawa, y Koromo en japonés significa vestido. Sadato huyó por una puerta secreta. Yoshié le persiguió y a punto de alcanzarle tensó su arco. Si Yoshié hubiese lanzado su flecha, el jefe enemigo hubiese caído muerto con toda seguridad. Pero antes de disparar el dardo, gritó a Sadato: ¡Ay!, el vestido acaba de descoserse. Ésta era la segunda frase de una waka, que, como es sabido, se trata de una poesía compuesta de dos partes. El sentido de las palabras de Yoshié era pues: Vuestra fortaleza (vestido) acaba de ser destruida. Sadato replicó sin vacilar, componiendo la primera frase que completaba la poesía: Pues, ¡ay! los años habían pasado la tela. Yoshié entonces quitó la flecha del arco y dejó escapar al jefe enemigo. Los guerreros le preguntaron la razón de su conducta. Yoshié replicó: - Aunque Sadato es nuestro enemigo, merece nuestra admiración. Cuando, estando a punto de atravesarle con mi flecha, me burlé de él jugando con el vocablo con el nombre mismo de su fortaleza, me hizo frente replicándome al punto con admirable oportunidad. Sin embargo, bien veía que me bastaba soltar la flecha para matarle. Pero hubiese sido desgracia grande el matar a un hombre tan valeroso. Por eso he dejado al cuidado de la fortuna decidir si sabe o no ser reo de muerte. La fortuna decidió en contra de Sadato, que murió durante esa misma guerra. El hermano menor, Muneto, cayó prisionero. Sus vencedores le llevaron a Kyoto, donde estaba el palacio imperial. Atado a una gruesa cuerda, fue expuesto en los jardines del palacio. Un noble de la corte le enseñó una rama de ciruelo preguntándole: - ¿Qué es esto? El prisionero, aunque había sido educado lejos de la capital, contestó improvisando un elegante waka: Me parece que es la flor del ciruelo de mi país. ¿Más cómo el noble de la gran corte lo llama? Un día, Yoshié fue invitado por el primer ministro y refirió la historia de la guerra de Zen Kumen, que había ganado. Oé no Masafusa, sabio de aquella época, estaba en una habitación contigua y dijo hablando consigo mismo: - Yoshié es un gran guerrero con extraordinario porvenir; pero no deja de ser lamentable que un hombre de sus condiciones no conozca todavía la estrategia. Un criado de Yoshié, irritado por lo que él consideraba una descortesía del anciano sabio hacia su superior (al que, más que admirar, adoraba y reverenciaba), explicó a su amo las meditaciones de Masafusa. Yoshié, por el contrario, no sintió la más leve irritación ante lo que su servidor acababa de explicarle, limitándose a comentar de inmediato: - Quizá tenga razón. Y esperó a Masafusa aproximadamente a la salida y, cuando el sabio se dirigía a su coche, le dijo: - Admitidme como el más ignorante de vuestros discípulos. Algún tiempo después, durante la guerra de Gosanen, Yoshié vio en el cielo una larga fila de patos salvajes que buscaban un lugar donde posarse. Observaba atentamente el vuelo de aquellos pájaros. Les vio de repente dispersarse y huir en desorden en el momento en que volaban por encima de un campo de arroz. El héroe detuvo su caballo y dijo: - Hay, probablemente, una emboscada dispuesta contra nosotros en ese campo. Las patrullas enviadas a la descubierta en diferentes direcciones acabaron por confirmar la asechanza. El enemigo, que en efecto estaba allí emboscado, fue obligado a retirarse. El valiente y astuto general dijo entonces: - La estrategia que hace años me enseñó mi maestro Masafusa tiene este concepto: Cuando una bandada de pájaros se descompone bruscamente es que debajo hay una emboscada. Gracias a mi maestro nos hemos salvado hoy. EL CIRUELO DEL RUISEÑOR El ciruelo de los jardines imperiales murió y el emperador lamentó profundamente esta pérdida, que destruía la armonía de su parque. Ordenó, pues, que fuese sustituido por otro árbol igual. Pero, ¡ay!, todas las indagaciones fueron vanas, y ya se habían agotado las posibilidades, cuando en la residencia de un noble caballero se descubrió un ciruelo de forma y tamaño semejantes al que había sido necesario arrancar. Los dignatarios de la corte se dispusieron a ir en busca de aquél, para transportarlo a los jardines del palacio. Pero antes de que el árbol fuese arrancado de su sitio, una niña se acercó a él y colgó de una de sus ramas una hojita de papel. Cuando el ciruelo fue transplantado, el emperador lo contempló con vivo placer: todas las reglas severas de la jardinería quedaban respetadas, pues el árbol no era ni demasiado alto ni demasiado espeso, sino perfecto. Habiendo advertido el papel colgado en una rama, lo mandó traer. Era una de esas tiras en las cuales los poetas, con diestro pincel, trazaban a gusto de su inspiración las estrofas que les sugiere la vista del vuelo de los pájaros en el cielo azul o los frágiles pétalos del cerezo cuando caen como nieve olorosa. He aquí la poesía que leyó el emperador: Muy augusta es la voluntad imperial; pero si el ruiseñor viene a reclamar su habitáculo, ¿qué podré yo responderle? Intrigado, el soberano mandó preguntar quién había escrito aquellas líneas. Supo así que el ciruelo había sido descubierto en la residencia de un poeta celebérrimo, el ilustre Ki-no-Surayuki (siglo VIII) y que el autor de la poesía era la hija de éste. El emperador mandó entonces que el ciruelo fuese restituido a la joven poetisa. Hasta la próxima 気をつけてね !!!!!!!!! PlayStation ID: Balargon
![]()
Caray, últimamente no paran de preguntármelo. En esto, preferiría ir a clases, ya que así aprendo muy despacio, pero qué remedio. Miraré a ver si el año que viene entro en la escuela de idiomas, pero tendré poco tiempo... Internet facilita mucho a que la gente sea autodidacta, y normalmente cuando dices que lo eres, la gente se sorprende. No me parece tan raro... ¡Y aún menos con las geniales lecciones de Daniel-senpai! Creo que lo más difícil de empezar es aprender los kana. Yo el katakana lo tengo algo perdido, tendré que volverme a poner dentro de poco. Una vez te los sabes únicamente es ir practicando y practicando. Yo diría que hay dos peldaños especialmente "altos": al empezar a aprender los kana (parecen todos iguales, al principio) y al empezar con los kanji. ¿El libro no sería, por casualidad, Kana para recordar? Es el que he estado usando yo, y es muy bueno; en un par de días puedes llegar a aprenderte todo el hiragana, y luego sólo te toca práctica, práctica, y práctica. Ya nos contarás qué tal tus clases, seguro que en un par de semanas ya me avanzas. Yo no conozco a ningún japonés con el que practicar, aunque vivo en una zona donde hay bastantes turistas, así que en el metro siempre intento entender algo de lo que dicen...
Mañana empiezo las clases!!!!!
¡Sacúdete el miedo! ¡Mira al frente! ¡Avanza! Nunca te detengas. Retrocede y morirás. Duda y morirás.
元気 ?
Una de las actividades más aburridas a la hora de aprender un nuevo idioma, es el estudiar interminables listas de vocabulario. Afortunadamente para mi cumpleaños me han obsequiado un libro llamado "First Thousand Words in Japanese" esto me permite recomendárselos, ya que ha probado ser una herramienta muy útil y entretenida para aprender vocabulario. Más info en: http://www.usborne.com/catalogue/browse.asp?css=1&subject=l&subcat=loth&id=998
También hay otro libro muy útil para aprender Kanjis que emplea la ténica de las imágenes. Kanji Pict-O-Graphix: Over 1,000 Japanese Kanji and Kana Mnemonics
Más info en: http://www.amazon.com/Kanji-Pict-O-Graphix-Over-Japanese-Mnemonics/dp/0962813702/ref=pd_bbs_sr_3/002-8460397-3643253?ie=UTF8&s=books&qid=1183262489&sr=1-3 Les recomiendo ambos ^^ ![]() PlayStation ID: Balargon
![]()
第37課
お元気ですか 。 始めましょう !!! La Forma た (ta) La forma た se utiliza para escribir en pasado informal los verbos japoneses. Según hemos aprendido en lecciones anteriores, un verbo conjugado en pasado de manera formal tiene la terminación -ました por consiguiente, el mismo verbo en pasado informal remplazará la terminación -ました por la terminación -た. Ej: 食べました ===> 食べた 話しました ===> 話した 書きました ===> 書いた 飲みました ===> 飲んだ 買いました ===> 買った Las aplicaciones de la forma た las estudiaremos como es costumbre en las siguientes lecciones, por ahora nos enfocaremos en el estudio de la forma como tal y los cambios que sufren los verbos al ser conjugados en pasado informal. ¿Por que se le llama forma た?, la razón es muy sencilla, todos los verbos conjugados en esta forma terminan en た (excepto los verbos cuyo infinitivo termina por ぐ – gu, ぶ –bu, む –mu, ぬ –nu, que acaban en だ -da). El uso de esta forma en el idioma nipón es muy frecuente por lo que es necesario dominarla por completo. Se encuentran en rojo los cambios que hay que hacer al pasar de la forma -ました (pasado formal) a la forma た (pasado informal) . Estudien con detenimiento la siguiente tabla: GRUPO I かきました ===> かいた (escribió) およぎました ===> およいだ (nadó) いきました ===> いった (fué) かいました ===> かった (compró) たちました ===> たった (se puso de pie) かえりました ===> かえった (regresó) のみました ===> のんだ (bebió) あそびました ===> あそんだ (jugó, la pasó bien) しにました ===> しんだ (murió) はなしました ===> はなした (habló) Noten que en este grupo 1 la primera parte del verbo se conserva, luego se cambia el hiragana resaltado en rojo como corresponda, ej: き y ぎ por い (con la excepción del verbo irregular いきます) o い, ち y り por un pequeño っ, etc. Por último el ました final desaparece siendo reemplazado por た o だ según sea el caso. GRUPO II たべました ===> たべた (comió) おきました ===> おきた (se levantó) En el grupo 2, la primera parte del verbo se conserva y solamente se sustituye la terminación ました por la terminación た. GRUPO III きました ===> きた (vino) そうじしました ===> そうじした (limpió) El grupo 3 es de verbos irregulares que no siguen ninguna regla, por lo que hay que aprenderlos de memoria. PRACTICA Basándose en la tabla anterior, cambie los siguientes verbos de la forma -ました a la forma た. Grupo I ききました (escuchó) = ______________________ いきました (fue) = ______________________ およぎました (nadó) = ______________________ かいました (compró) = ______________________ たばこ を すいました (fumó) = ______________________ たちました (se levantó) = ______________________ まちました (esperó) = ______________________ かえりました (regresó) = ______________________ はしりました (corrió) = ______________________ きりました (cortó) = ______________________ しゃしん を とりました (tomó una foto) = ______________________ のみました (bebió) = ______________________ よみました (leyó) = ______________________ よびました (llamó) = ______________________ あそびました (jugó) = ______________________ しにました (murió) = ______________________ はなしました (habló) = ______________________ けしました (apagó, borró) = ______________________ かきました (escribió) = ______________________ おわりました (acabó, terminó) = ______________________ あいました (encontró) = ______________________ かえしました (devolvió) = ______________________ Grupo II たべました (comió) = ______________________ おしえました (enseñó) = ______________________ あけました (abrió) = ______________________ しめました (cerró, apretó, ató) = ______________________ つけました (adherió, mojó) = ______________________ シャワ― を あびました (tomó una ducha) = ______________________ わすれました (olvidó) = ______________________ みました (vió) = ______________________ おりました (descendió, se bajó) = ______________________ とめました (se detuvo, hospedó) = ______________________ かりました (pidió prestado) = ______________________ すてました (tiró, echó) = ______________________ おぼえました (recordó) = ______________________ きました (se vistió) = ______________________ Grupo III きました (vino) = ______________________ べんきょうしました (estudió) = ______________________ カンニングしました (copió en un exámen) = ______________________ うんてんしました (condujo) = ______________________ けっこんしました (se casó) = ______________________ 辞典 : じてん 31) 電話 = でんわ = teléfono 32) 天気 = てんき = cielo 33) 病気 = びょうき = enfermedad 34) 海 = うみ = mar 35) 病院 = びょういん = hospital 36) 学校 = がっこう = colegio 37) 頭 = あたま = cabeza 38) 銀行 = ぎんこう = banco 39) 英語 = えいご = inglés 40) 明るい = あかるい = claro, luminoso 41) 明日 = あした = mañana 42) 毎週 = まいしゅう = todas las semanas 43) 家族 = かぞく = familia 44) 名前 = なまえ = nombre 45) 友達 = ともだち = amig@ Práctica de Vocabulario Escriba la palabra correspondiente en kanji 16) ろくさつ = ____________________ 17) なのか = ____________________ 18) はちかげつ = ____________________ 19) くがつ = ____________________ 20) とうか = ____________________ 21) しろいくも = ____________________ 22) あかいはな = ____________________ 23) あおいめ = ____________________ 24) くろ = ____________________ 25) あめ = ____________________ 26) かぜ = ____________________ 27) かわ = ____________________ 28) やま = ____________________ 29) でんき = ____________________ 30) げんき = ____________________ Solución a la Práctica de Vocabulario de la lección 36 Escriba la palabra correspondiente en kanji 1) すき = 好き 2) きる = 切る 3) てがみ = 手紙 4) がか = 画家 5) おんがく = 音楽 6) ごぜん = 午前 7) ごご = 午後 8) がいこくじん = 外国人 9) じかん = 時間 10) はんとし = 半年 11) ひとり = 一人 12) ふつか = 二日 13) さんかい = 三回 14) よんぷん = 四分 15) ごほん = 五本 Solución a la Práctica de la Lección 36 A) Escriba el significado en Español de las siguientes frases. 1) あの人はあたまがよくてハンサムです。 Aquella persona es inteligente y guapa. あたまがいい = inteligente 2) 田中さんはせがたかくてサッカーがじょうずです。 Tanaka san es alto y bueno en el fútbol. せがたかい = alto (físicamente) じょうず = ser bueno, hábil 3) 森さんはかみがながくてきれいです。 Mori san es de pelo largo y linda. かみがながい = pelo largo 4) しごとが終わってから、映画を見ます。 Voy a ver una película después de terminar el trabajo. 終わります = おわります = terminar, finalizar 5) 手紙を書いてから、ねました。 Voy a dormir después de escribir la carta. 6) 電気をけしてから、へやを出ます。 Voy a salir de la habitación después de apagar la electricidad. けします = apagar B) Escriba las siguientes oraciones en Japonés. 1) Lucía san es joven, tranquila e interesante. ルシアさんはわかくてしずかでおもしろいです。 2) Yamada san es serio, inteligente y amable 山田さんはまじめで頭がよくてしんせつです。 3) Ese lugar es peligroso, oscuro y sucio. その所はあぶなくてくらくてきたないです。 所 = ところ = lugar 4) Tomaré el tren después de caminar 10 minutos. 10分あるいてから、電車にのります。 あるきます = caminar のります = tomar, abordar 5) Voy a ver televisión después de hacer los deberes しゅくだいをしてから、 テレビを見ます。 しゅくだい = deberes 6) Voy a pasear al perro después de desayunar. 朝ごはんを食べてから、犬をさんぽします。 C) Escriba el significado del kanji y alguna de las lecturas de este (on’yomi o kun’yomi) Ej: 多 = mucho = おおい 少 = poco = すこし 分 = dividir, entender, minuto = ぶん 年 = año = とし 前 = delante, antes = まえ 後 = después, detrás = あと 今 = ahora = いま 午 = mediodía = ご 時 = tiempo = とき 上 = arriba, subir = うえ 下 = debajo, bajar = した 右 = derecha = みぎ 左 = izquierda = ひだり 中 = centro, dentro = なか 方 = dirección, persona, manera de = かた 元 = origen = げん 気 = espíritu, gas = き 文 = letra, escritura = ぶん 出 = salir, sacar = でる 入 = entrar, meter = はいる D) Relacione el kanji con su correspondiente significado Ej: 白 = 7 赤 = 12 青 = 1 本 = 6 店 = 13 学 = 8 校 = 11 先 = 2 生 = 5 会 = 14 社 = 9 私 = 10 高 = 3 安 = 4 太 = 15 1) azul 2) delante, antes 3) alto, caro 4) barato, seguro 5) vida, nacer, estudiante 6) base, libro 7) blanco 8) aprender, escuela 9) empresa, sociedad (comercial) 10) yo, privado 11) escuela 12) rojo 13) tienda 14) encontrarse, sociedad 15) gordo E) Escriba los kanjis de las siguientes palabras Ej: primavera = 春 verano = 夏 otoño = 秋 invierno = 冬 mitad = 半 intervalo, entre = 間 camino = 道 coche, carro, vehículo = 車 uno mismo = 自 moverse = 動 cerca, reciente = 近 lejos = 遠 caluroso = 暑 frío = 寒 ir, celebrar = 行 KANJIS 漢字 見 : ver 音読み = けん 訓読み = み (る) 見る : みる : ver, mirar 見本 : みほん : muestra 花見 : はなみ : fiesta del cerezo (sakura) 意見 : いけん : opinión 発見 : はっけん : descubrimiento 思 : pensar 音読み = し 訓読み = おも (う) 思う : おもう : pensar 思い出す : おもいだす : recordar 思考 : しこう : pensamiento 意思 : いし : intención, voluntad 思案 : しあん : consideración, reflexión 作 : realizar, hacer 音読み = さく、 さ 訓読み = つく (る) 作る : つくる : realizar, hacer, crear 製作 : せいさく : fabricación, producción 作品 : さくひん : obra (literaria, pictórica, etc) 作戦 : さくせん : estrategia, militar 作業 : さぎょう : trabajo, operación 教 : enseñar, religión 音読み = きょう 訓読み = おし (える) 教える : おしえる : enseñar 教育 : きょういく : educación 教室 : きょうしつ : aula 宗教 : しゅうきょう : religión 仏教 : ぶっきょう : budismo 習 : aprender, costumbre 音読み = しゅう 訓読み = なら (う) 習う : ならう : aprender 学習 : がくしゅう : estudio 実習 : じっしゅう : autoestudio 習慣 : しゅうかん : costumbre 悪習 : あくしゅう : vicio, mal hábito Vida Diaria y Cultura Del libro: Leyendas de Japón, escrito por Francisco Caudet Yarza, las siguientes leyendas… OTA DOKUAN Ota Dokuan era en el siglo XVI un señor de la antigua Edo, que entonces era una ciudad muy pequeña. El castillo de Edo se ha convertido en residencia de los shogun tokugawa, que mantuvieron la paz durante cerca de tres siglos. Más tarde el gran emperador Meiyi trasladó su palacio de Kyoto a Edo, después de restaurar el régimen imperial, y esta ciudad ha llegado a ser hoy la gran Tokio, capital de imperio. Un día que Ota Dokuan cazaba con halcón, empezó a llover. El señor de Edo entró en una humilde casa rústica y pidió que le prestasen un vestido para protegerse de la lluvia. Una joven de belleza radiante apareció, ofreciéndole por toda respuesta, callada, pero con grandes muestras de respeto, una rama florida de un arbusto llamado yamabuki. Sin comprender el sentido de este ademán, el señor se retiró ciertamente descontento. Cuando hubo regresado al castillo contando a sus súbditos lo acontecido, uno de ellos le dijo entonces: - Esta joven ha expresado con un gesto simbólico que no había mino (1) en su casa. Una antigua poesía dice: Aunque del yamabuki sea la flor siete u ocho veces doble, (2) es triste pensar que no da ni un solo fruto. La alusión que la joven hacía al viejo poema daba a entender que su familia no tenía ninguna capa. El señor de Edo, avergonzado por haber sido vencido por la hija de un aldeano, comenzó a estudiar la waka. Más tarde llegó a ser un gran poeta. Dokuan estudió las reglas del waka para formar su espíritu y no solamente distraerse. Júzguese por los siguientes ejemplos: Una tarde que llevaba sus tropas al combate, el señor hubo de atravesar con sus soldados el río Toné. Ningún hombre del ejército encontraba un vado favorable. El señor ordenó entonces que pasaran los guerreros por el sitio donde el ruido del agua fuese más fuerte. Sus estudios poéticos le habían dado a conocer un viejo poema, cuyo significado moral y literario se aplicaba al caso presente y decía así: El agua profunda sin fondo no hace ruido. La ola hiere en las partes poco profundas del río. Otra vez Dokuan y sus soldados tuvieron que pasar por una senda que bordeaba el mar. Durante la pleamar la senda estaba cubierta por las aguas. Ahora bien, el enemigo, desde sus posiciones, vigilaba los alrededores y era muy difícil comprobar el estado de la marea. Dokuan partió solo a la descubierta. Pero a la mitad de trayecto regresó, diciendo: - La marea está baja y se puede pasar. Sus palabras no inspiraban confianza. Los guerreros le preguntaron por qué suponía que la marea estaba baja, puesto qu no la había visto. El poeta replicó: - Lo sé por una poesía antigua que dice así: Los pájaros del mar; según que estén lejos o cerca, avisan por su grito que la marea está alta o baja. Tranquilizados, el ejército emprendió el camino por la sendita, sorprendió al enemigo y obtuvo la victoria. Dokuan murió asesinado a la edad de cincuenta y cinco años. Entraba en un cuarto de baño cuando un malhechor, que estaba allí oculto, le mató de un lanzazo. Nuestro héroe asió con fuerza la hoja del arma mortífera y, antes de exhalar su último suspiro, compuso esta yicei (poesía de despedida del mundo): Mucho se echaría de menos la vida en tales condiciones, si no se supiera ya que hay que morir. (1) capa de paja trenzada que usan los aldeanos para protegerse de la intemperie (2) existen dos clases de yamabuki (kerria japónica): la especie de flores simples y la especie de flores dobles SUGAWARA NO MITCHIZANÉ El sabio Sugawara no Mitchizané era ministro en el siglo IX. Otro ministro sintió envidia de la confianza que el soberano había depositado en este hombre notable y del poder que le había conferido en el palacio. Poseído por la ira y los celos, no hacía otra cosa que desacreditarlo delante de su señor. El joven emperador, que no tenía más de diecisiete años, dio oídos a la calumnia y envió a Mitchizané desterrado, lejos de la ciudad, a Dazaifú del Kyushu, como funcionario subalterno. En el momento de emprender este triste viaje, el viejo ministro dedicó su última mirada a un florido ciruelo, el más amado de todos los árboles de su jardín. Y de su tristeza brotó esta waka: Cuando del Este sople la brisa, exhala hacia mí tu perfume, (1) ¡oh, flor del ciruelo! y aunque tu dueño esté lejos de ti no dejes de florecer en primavera. Mitchizané tomó posesión de su nuevo cargo, que era un simple grado sin ninguna función. El desterrado cerró la puerta de su casa y no salió jamás. Fiel a su augusto amo, no le guardaba rencor. Mitchizané había llevado a Dazaifú un vestido que le fuera regalado por el soberano con ocasión de un concurso poético que hubo en palacio el año anterior. Con este vestido de honor había sido premiada una bella poesía china sobre el tema Pensamiento de Otoño. Cuando llegó el aniversario del certamen, el 10 de septiembre, Mitchizané se acordó con amargura de los honores que recibiera el año anterior y compuso una poesía a la moda china: El año pasado en esta misma tarde estaba el Seyryo (2), cerca del amo. Ahora estoy solo y triste, como el pensamiento de otoño. Este recuerdo me conmueve y hace sangrar mi corazón. El vestido que me diera graciosamente aquí está, cerca de mí. Y todos los días, con veneración, me embriago con el perfume que conserva. Mitchizané dedicaba todos los días de su destierro a componer poesías y escribir sus memorias. Murió en Dazaifú a la edad de cincuenta y nueve años, habiendo pasado dos de ellos en el destierro. (1) Dazaifú está situado al oeste del Japón. (2) Una de las salas del palacio de Kyoto. Hasta la próxima 気をつけてね !!!!!!!!! PlayStation ID: Balargon
![]()
¿Quién está conectado?Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados |
|
|
|
|